Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка9/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   32

Библиографический список


  1. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов [Текст] / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. – М., Прогресс, 1988. – Вып. XXIII, - С. 48.

  2. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения [Текст] / Е.С. Кубрякова. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. – С. 25.

  3. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. – 22-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1990. – 921 с.

  4. Хаардт, А. От просто слов к самим вещам и обратно [Текст] / А. Хаардт // Метафизические исследования. Язык. – СПб. Изд-во «Алетейя», 1999.- Вып. 12. – 206 с.

  5. Glosbe - многоязычный онлайн словарь [Электронный ресурс]. 2011-2014. URL: http://ru.glosbe.com/ (Дата обращения: 27.03.2014)



АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
А.А. Ильенко, С.Ю. Позднякова
Одним из важных процессов динамического развития современного языка является процесс заимствования. Все большую и нарастающую популярность принимают процессы заимствования из американского и британского вариантов английского языка, что обусловлено все возрастающей «американизацией» Европы и всего мира.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: социум, заимствование, заимствованная лексика, англицизмы, американизмы
Ильенко Антон Алексеевич, МТб-12-1, институт авиамашиностроения и транспорта

Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
Anglicisms in the contemporary German
The borrowing process is one of the most important processes of dynamic development of modern language. The borrowing processes of the American and British versions of English are gaining growing popularity; it is because the American version of English is on the march throughout Europe and the world.
Keywords: society, the borrowing, borrowed vocabulary, the Forbes list, Americanisms

Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод.

Теодор Адорно



Существенной характеристикой современного мира является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Дискуссия на тему «No future für Deutsch», «Wieviel Englisch verkräftet unsere Sprache?» ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.

Исторический ракурс позволяет констатировать, что взаимовлияние языков происходило на протяжении многих и многих веков. Заимствования были не только на лексическом уровне. Например, в системе гласных и согласных фонем немецкого языка есть иноязычные: носовые гласные, щелевые и аффрикаты. Однако, по сравнению с заимствованными морфемами, заимствованных фонем очень мало. Грамматические элементы наиболее устойчивы, поэтому заимствуются значительно реже. Наиболее интенсивно происходило заимствование словообразовательных элементов, которые могут сочетаться с немецкими основами, причем немецкие аффиксы в свою очередь могут присоединяться к заимствованным основам. Встречаются случаи синонимии заимствованных и исконных аффиксов, например, суффиксы -«ung», -«tion», например: die Organisierung, die Organisation. Однако наибольшую часть заимствований составляет лексика, как общелитературная, так и терминологическая. Подобные процессы влияют на словарный состав языка и вызывают изменения в структуре его словарного фонда, вызывают преобразование языковых отношений лексических единиц [1].

Что касается истории английских заимствований в немецком языке, то до XVIII века их число было достаточно незначительным. В основном это были термины из сферы судоходства и торговли, что определяло также территориальное ограничение их употребления – прибрежные районы. В эпоху Просвещения заимствования распространились на континенте. Это были слова из области поэзии, общественной жизни, государственных и правовых отношений [2].

Причинами появления большого числа англицизмов и англо-американизмов в немецком языке в XX–XXI веках можно считать и множественные экстралингвистические факторы: промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории экономики, развитие Лондонской и Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и т.д. Однако интенсивное развитие процесса заимствования слов и выражений из английского языка началось в послевоенный период, в середине XX века. В результате разделения территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания, между этими государствами и ФРГ существовало тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие [3]. Кроме того, индустрия кино, музыки и рекламы сегодня наиболее развита именно в США, что тоже является одной из важнейших причин интенсивного заимствования слов и выражений из английского языка, а именно его американского варианта [4].

Причинами же употребления новых иностранных слов в некоторых случаях может быть отсутствие немецкого слова для того или иного предмета, явления или понятия. Зачастую англо-американизмы можно встретить в повседневной речи, поскольку они являются средством расширения синонимического ряда немецкого языка или экономии языковых средств. Кроме того иностранные слова в речи является символом авторитетности и престижа. В прошлом употребление латинских слов и цитат в речи свидетельствовало о начитанности и образованности говорящего. Сегодня употребления англо-американизмов подчёркивает уровень информированности о новшествах в современном мире. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения, например Mc Clean, Moonlight, Check in, Image - Center, City - Shopping.

Основными отличительными чертами слов, заимствованных из английского языка являются:



  1. все слова заимствованы в последние десятилетия и представляют собой последнюю волну иноязычного влияния; являются наиболее характерными для современного немецкого языка;

  2. они распространяются на все сферы функционирования языка и употребляются всем населением Германии независимо от возраста, социального положения и т.д. (в отличие от более ранних заимствований, используемых, как правило, определенными социальными слоями (знатью, образованными людьми и др.);

  3. они заимствуются не только немецким языком, но и другими языками, так как международная коммуникация сегодня осуществляется преимущественно на английском языке [5].

За счёт заимствования из других языков в любом языке происходят изменения. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.

Сегодня можно уже смело констатировать несколько причин проникно-вения английских слов и выражений в немецкий язык. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII веках большое влияние на немецкий язык оказал французский. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо-американского языкового пространства.

Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т.д. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen.

Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Öffentlichkeitsarbeit, öffentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege.

Известно также, что англо-американский словарный запас имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте. Следовательно, 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

Известно, что каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Или: Jointventure - Gemeinschaftsunternehmen; Management - Unternehmensleitungen. Таким образом, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы «баксы») [6].

Спорным является употребление англицизмов и англо-американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксиче-ской функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современности. Можно заметить также, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия, например: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling - это Gefühl, Airport остаётся Flughafen, Deal – это Handel.

Английские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:


  1. Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.

  2. Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

  3. В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

  4. Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ - Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии - Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды - Fashion, Dress, Look, Top, Boots [7].

Сферы, связанные с компьютером и информатизацией общества, по праву занимают первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen - еще несколько примеров англицизмов, используемых в этой области. Как это все объяснить? То ли ленью, мешающей программистам перевести английские термины на немецкий язык? То ли полным отсутствием у них креативности? Те, кто так считает, не так уж далеки от истины. При внимательном рассмотрении проблемы оказывается, что в начале зарождения компьютерной отрасли программисты честно пытались использовать немецкие термины. Почему же Rechner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar?

Таким образом, становится понятно, что проблема «нового» языка вышла на государственный уровень: политики и общественные деятели принимают активное участие в дискуссии по поводу сложившейся ситуации наравне с профессиональными языковедами. Так, на сегодняшний день англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя» нарушителей, которых называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке.

«Сохранить национальный язык Германии» – сегодня под этим лозунгом объединяется немецкоязычное общество. В первую очередь, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов. Но, тем не менее, английские слова продолжают царствовать в немецком языке. Теперь не обойтись без таких слов как Future, Results или Freedom. Иногда английские выражения используются с ошибками, еще чаще они звучат комично и почти всегда неблагозвучно.

Любой язык в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал мощные притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch могут только сами немцы: если они хотят избавиться от англицизмов, им следует избавиться от чувства восхищения перед Америкой. Американский вариант английского языка – это язык сильнейшей мировой державы, а потому и язык мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не поможет. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tägliches Plebiszit statt.


Библиографический список


  1. Ивлева, И. Г. Языковые единицы и генетическая дифференциация (на материале немецкого языка) [Текст] / И.Г. Ивлева. – Вестник Московского ун-та. Сер. 9, Филология, 1990. – 227 с.

  2. Бах, А. История немецкого языка: пер. с немецкого [Текст] / А. Бах. – под ред., с предисловием и примечанием Гухман М. М. Изд. 4-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 344 с.

  3. Домашнев, А. И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия [Текст] / А.И. Домашнев. – Ленинград: «Наука», 1989. – 158 с.

  4. Görlach, M. English words abroad [Text] / M. Görlach. – [Terminology and Lexicology Research and Practice], v.7, 2003. – 269 p.

  5. Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя [Текст] / Е. В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.

  6. Ольшанский, И. Г. Лексикология: современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache [Текст]: учебник для студ. лингв. фак-ов высш. учеб. заведений / И. Г. Ольшансктй, А. Е. Гусева. – М.: Изд. Ц. «Академия», 2005. – 416 с.

  7. Морозова, О.Н., Носкова, С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. – Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. – № 1 (6). – идентиф. № 0420700038/0004 – Режим доступа: http://www.tverlingua.by.ru (дата обращения: 1.03.2014)



АДАПТАЦИЯ БРЕНДОВ И ИХ СЛОГАНОВ В РЕКЛАМНЫХ

ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТРАН
А. И. Клейменичева, Н. С. Павлюковская
21 век стал известен многообразием брендов различных товаров. В повседневной жизни люди каждый день сталкиваются с товарами определённой марки. Но никто не задумывался, какой жизненный цикл прошёл данный бренд, и какие языковые барьеры ему пришлось преодолеть, чтобы выйти на мировой рынок. В статье приведены бренды и слоганы товаров, которые изначально не были адаптированы на потребителей других стран кроме своей страны производителя. Рассматривая использование брендов и слоганов товаров мы узнаем как они адаптировались под зарубежных потребителей.

Библиогр. 6 назв.


Ключевые слова: бренд, слоган, адаптация, товар, рынок, потребитель.
Клейменичева Анастасия Игоревна, студентка группы РКб-12-1, института изобразительных искусств и социально гуманитарных наук
Павлюковская Наталья Сергеевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
ADAPTATION BRANDS AND THEIR SLOGANS IN ADVERTISING TEXTS DIFFERENT COUNTRIES
The 21st century is known by brands variety of different products. In every day life, people are confronted daily with the goods of a certain brand. But nobody thought about what life cycle was this brand, and what language barriers he had to overcome to enter the world market. The article presents the brands and slogans of goods that were not originally adapted to consumers in other countries other than their country of the manufacturer. Considering the use of brands and products slogans, we learn how they were adapted to foreign consumers.
Key words: brand, slogan, adaptation, product, market, consumer.
Культура влияет на все, что мы делаем. Это относится ко всем областям человеческой жизни от личных отношений до ведения бизнеса за рубежом. При взаимодействии в пределах нашей родной культуры, она выступает в качестве основы понимания. Тем не менее, при взаимодействии с различными культурами эти рамки уже не применяется из-за межкультурных различий.

Межкультурные связи призваны помочь свести к минимуму негативное влияние межкультурных различий через создание общих рамок для людей разных культур. В бизнесе, межкультурные решения применяются в таких областях, как создание команды, внешней торговли, переговоров и дизайна сайтов.

Межкультурные коммуникационные решения также очень важны для эффективной межкультурной рекламы. Услуги и продукты, как правило, разработаны и продаются на внутреннюю аудиторию. Когда продукт ориентирован на международную аудиторию при помощи отечественной рекламной кампании за рубежом, в большинстве случаев такая реклама неэффективна.

Суть успешной рекламы - убедить людей, что продукт предназначен для них. Приобретая его, они будут получать некоторую выгоду, будь то образ жизни, статус, удобство или финансовое превосходство. Однако, когда рекламная кампания проводится за рубежом, следует учитывать различия в ценностях и взглядах относительно того, что повышает статус и дает удобство.

Поэтому крайне важно, чтобы любая межкультурная рекламная кампания, включала понимание той или иной культуры, выделяя области межкультурных различий в рекламе.

Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в названии всемирно известных брендов и их товаров связаны исключительно с трудностями перевода с иностранного языка. Например, если какая-либо компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить, чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки мира. Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые и культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного предложения к сугубо национальным особенностям спроса до сих пор остаются главным залогом успеха на любом рынке.

Сегодня бренд представляет совокупный «выход» фирмы, сочетающий в себе сложный комплекс экономических, социальных, психологических, символических отношений в обществе по поводу конкретной фирмы (организации) и её товара (товаров). Под словом «Кока-Кола» и всеми атрибутами, окружающими его (форма бутылочки, цвет, шрифт и т.д.), мы понимаем не просто напиток со специфически вкусом и особым оформлением. Это нечто большее, чем просто безалкогольный напиток, имеющий марочное название. «Кока-Кола» - это действительный системный выход организации, в котором отражены специфика вкуса, и уверенность потребителя в качестве, и всемирная известность, и доступность на рынке, и ещё многое другое, определяющее успех этого товара на рынке. [6:312]

Не последнее место в понятии бренда имеет известность, порождающая доверие покупателя к товару и его согласие заплатить за бренд несколько дороже. Согласитесь, что «Кока-Кола», которую все знают это не какая-нибудь мелкая затерявшееся в толпе маленькая и некому не известная марка, которая даже не дотягивает до бренда хотя бы своего города. Это обстоятельство наводит на мысль о том, что создание и поддержание бреда требует определённых усилий со стороны предприятия, определённых управляющих воздействий и не только на сам товар, но на обеспечение его высокого качества, но и на рынок, как на совокупность реальных и потенциальных покупателей, и даже более - на общественное мнение.

Создание бренда и управление им - задача не из лёгких. [6:312] Поэтому выйдя, на иностранные рынки компания должна учитывать национальные особенности данной страны. Из-за незнания культуры другой страны компания, включающая свой товар на их рынок, теряет потребителя. Так как, не исследуя особенности культуры этой страны можно показать рекламируемый товар и его бренд с отрицательной стороны.

Немаловажную роль в формировании имиджа компании и его бренда играет текстовое оформление, т.е. слоган. Ведь правильно сказанное слово и с сильной эмоциональной окраской может очень сильно повлиять на массы в нашем случае на потребителей как подтолкнуть их к приобретению товара, так и наоборот.

Слоган - это рекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда. Употребляется во всех видах рекламной коммуникации для привлечения внимания целевой аудитории, повышение её лояльности к бренду, стимулирования продаж. Слоганы, согласно той цели, которую они преследуют, делятся на: имиджевые и товарные. В данном случае нас интересуют имиджевые слоганы так как мы говорим о брендах. Имиджевые слоганы выражают смысл философии компании, бренда, товара или услуги. Слоганы читают больше людей, чем сами рекламные тексты, поэтому они должны привлекать внимание целевой аудитории: содержать уникальное торговое предложение, сулить выгоду. Кроме той информации, которая заключается в слоган, не менее важна и его «словесная оболочка», слоган должен быть написан таким образом, чтобы не вызвать отторжения у целевой аудитории: легко читаться. Быть оригинальным, вызывать любопытство. Удачные слоганы не только легко запоминаются и становятся частью языковой среды, но и активно её изменяют. [7:1]

Можно сказать, что слоган формирует восприятие человеком определённого бренда и имиджа фирмы производителя. Ведь даже самая незначительная компания, сделав хорошую рекламу, может заинтересовать потребителя и с развитием даже выйти на мировые рынки продаж.

Ниже приведены примеры не соответствий языковых культурных различий разных стран в названиях бренда и слогона.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка