Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка8/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   32

Библиографический список


  1. Плотникова, С. Н. Технологизация дискурса в современном обществе [Текст]: коллективная монография / под ред. С. Н. Плотниковой. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 320с.

  2. Серебренникова, Е.Ф. Многозначность в аспекте аттрактивности знака в коммуникации [Текст] / Е.Ф.Серебренникова // Многозначность языковых единиц в когнитивном аспекте: коллективная монография / отв.ред. Л.М.Ковалева; ред. С.Ю.Богданова, Т.И.Семенова – Иркутск: ИГЛУ, 2013. – С. 158-168.

  3. Mattern, Janice Bially. Why Soft Power Is Not So Soft: Representational Force and the Sociolinguistic Construction of attraction in World Politics// Millennium: Journal of International Studies. –Vol.33 #3 2005. – P. 600.

  4. Mead, Walter Rassell. Power, Terror, Peace and War: America's Grand Strategy in a World at Risk. – 2005.

  5. Nye, J. The Future of Power. A Pacific Forum CSIS Honolulu, HI. March. – 2011.

  6. Nye, J. Smart Power, the U.S., and the World. A Pacific Forum CSIS. L.W. “Bill” and Jean Lane Lecture in Diplomacy. Honolulu, HI, February 24. – 2009.


Список источников примеров


  1. Обращение Президента Российской Федерации от 18.03.2014, Москва, Кремль. [Электронный ресурс] URL: http://www.kremlin.ru/news/20603 (дата обращения 23.03.14)

  2. Press Briefing by Press Secretary Jay Carney, 3/19/2014 [Электронный ресурс] URL: http://www.whitehouse.gov/photos-and-video/video/2014/03/19/press-briefing (дата обращения 23.03.14)

О КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
С.C. Земцов, Л.А. Непомилов, О.А. Крапивкина
Статья представляет собой попытку рассмотреть вопросы качества перевода технических текстов. Авторы утверждают, что качество перевода определяется степенью соблюдения переводчиком нормативных требований к переводу, среди которых норма эквивалентности, жанрово-стилистическая норма, норма переводческой речи, прагматическая и конвенциональная нормы. Несоблюдение каждой из норм приводит к совершению переводчиком определенной группы ошибок. Авторами статьи рассматриваются наиболее типичные для перевода технических текстов ошибки.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: качество, перевод, норма перевода, переводческая ошибка.
Земцов Сергей Сергеевич, студент группы АТб-12-1, института авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ
Непомилов Лев Александрович, студент группы АТб-12-1, института авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
ON THE QUALITY OF TECHNICAL TRANSLATION
The article analyzes the issues of the technical translation quality. The authors argue that translation quality depends on the degree of observance of translation standards, among which equivalence norms, genre and style norms, language norms, pragmatic norms, and conventional norms. Failure to follow these norms results in specific translation errors. The authors analyze the most typical for technical translation errors.
Keywords: quality, translation, translation norms, translation error.
Проблема качества перевода определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации.

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период [1: 228]. Таким образом, норма перевода складывается как результат взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода.

Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода [1]. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала, что нередко встречается в работах начинающих переводчиков. Рассмотрим примеры:

To use a jaded term, what are Russia’s ‘brand values’ in a post-communist era?

Используя набивший оскомину термин, задам вопрос: насколько национальный бренд ценился в России в пост-коммунистическую эпоху?

Выполненный перевод не передает содержание оригинала. Он искажает смысл оригинального высказывания по причине неправильного понимания содержания, что легко обнаруживается при анализе.

Относительным искажением смысла оригинала служит следующий пример:

In 1970’s, most of the UK’s trade was with markets beyond Europe, mainly Commonwealth countries.

В 1970 году Великобритания не торговала с Европой. Ее партнерами в основном были страны Британского Содружества.

В примере мы имеем дело с неточностью перевода. Переводчик неправильно передал часть содержания оригинала, но не исказил его смысл полностью (перевод «in the 1970's» русским «в 1970 году»).

К относительному искажению смысла приводит и смещение логического центра высказывания, то есть нарушение тема-рематической организации предложения. В русском языке, в отличие от английского, смысловой центр высказывания часто находится в конце предложения:

New computers were bought. – Закупили новые компьютеры.

При переводе английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр, чтобы точно передать смысл. В конец русского предложения обычно ставится слово, которое выражает новую информацию в английском повествовательном предложения без эмфазы (логического выделения). Несоблюдение данного правила, которое является одной из самых распространенных ошибок у студентов-переводчиков, приводит к относительному искажению смысла. Например:



We have seen a limited number of beer and vodka brands penetrate Western markets.

Ограниченное число марок пива и водки проникает на западные рынки.

В приведенном предложении смысловым центром или ремой предложения является “a limited number of beer and vodka”. В английском предложении выделить рему помогает неопределенный артикль. В переводе на русский язык переводчику следовало бы сместить данный смысловой центр ближе к концу предложения, однако отсутствие соответствующих знаний не позволило ему правильно выделить рему, либо он вообще при переводе не обратил внимания на тема-рематическую организацию высказывания.

Примером смещения логического центра в предложение является следующий перевод:

Дозаправка производится, если длина трубопровода превышает 4 метра, как видно из таблицы.

Важной информацией является 4 метра, а не то, что можно увидеть в таблице.

В следующем примере переводчик не изменил порядка слов в русском предложении, тем самым сместив логический центр высказывания:



Phone surveys are generally the most cost-effective, considering overall response rates.

Опросы по телефону, как правило, наиболее экономически эффективны, учитывая общую скорость реакции на них.

Буквальный перевод также часто приводит к относительному искажению смысла высказывания или текста. При переводе технических текстов буквальный перевод часто является следствием непонимания содержания высказывания в силу отсутствия у переводчика специальных знаний предметной области перевода. Приведем пример:



Compressor is equipped with a heating element to prevent oil dilution, which may result in remarkable risks of failure of compressor.

Компрессор оснащён нагревательным элементом, служащим для предотвращения разбавления масла, которое может стать причиной серьёзного повреждения компрессора.

В данном случае мы видим попытку буквального перевода технического текста, выполненную переводчиком мало знакомым с данной областью. Для сравнения приведем перевод этого же предложения, выполненным переводчиком, специализирующимся в данной области техники, либо отредактированный специалистом-инженером:



Компрессор оснащён подогревателем картера, который используется для подогрева масла перед пуском компрессора. Это позволяет испарить хладагент и исключить, таким образом, серьёзное повреждение компрессора.

Следующие примеры также являются демонстрацией буквального перевода, являющегося результатом непонимания переводчиком-лингвистом смысла исходного сообщения:



(1) Maintenance alarm limit. – Аварийный предел технического обслуживания.

(2) When entering the plant components located outdoor, take particular care during rainy or icy conditions as grating, checker plate, and platforms can be quite slippery. - Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.

А вот как следовало бы перевести данные высказывания:



(1) Время до срабатывания сигнализации о необходимости выполнения технического обслуживания.

(2) В гололедицу и в дождь будьте осторожны на открытых площадках обслуживания, не поскользнитесь!

Данные переводы лишены невразумительного и нелогичного изложения, высказывания переданы ясно и доходчиво.



Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода жанровым характеристикам и стилистическим особенностям текста, к которому принадлежит перевод. Отметим, что выбор такого типа определяется характером исходного текста, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Таким образом, текст на переводящем языке должен быть того же типа, что и исходный текст. Если исходный текст имеет жанровые характеристики инструкции, то и перевод должен обладать всеми признаками инструкции. При этом следует учитывать тот факт, что в исходном языке и переводящем языке требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут не совпадать. Например, научный английский язык всегда считался менее официальным, нежели научный русский язык. Переводя с одного языка на другой подобные тексты, переводчик должен строить текст перевода так, как это принято именно в языке перевода.

Распространенными ошибками при переводе технических текстов, ухудшающих их качество, являются ошибки, нарушающие стиль. К таким ошибкам следует отнести:

1) Немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов:

To brand the company image, workers should actively collaborate. - Для создания имиджа компании сотрудники должны активно сотрудничать.

Any electrical malfunctions must be rectified immediately. -

Любая неисправность электрооборудования должна быть немедленно исправлена.

2) Плеоназмы, то есть словосочетания, содержащие излишний в смысловом отношении компонент:



Этот вид датчиков можно смело назвать одним из самых распространенных сенсорных датчиков.

За исключением периода времени между двумя мировыми войнами и до 2001 года.

В лексической единице «датчик» уже содержится сема «сенсорный». Понятие «период» уже связано с понятием времени. К плеоназмам, нарушающим стиль текста перевода, относятся и следующие единицы: «визуальный осмотр» вместо «осмотр», «время простоя» вместо «простой», «заранее предусмотреть» вместо «предусмотреть и т.п.

3) Тавтология: а) повторение сказанного иными словами; б) повторение однокоренных слов:

The agreement is null and void.

Договор недействителен и потерял законную силу.

4) Употребление синтаксически неоднородных конструкций:



Проверить исправность изоляторов и нет ли трещин.

Во избежание повреждения агрегата и травм персонала…

Соответствие норме переводческой речи требует от переводчика соблюдать нормы и узус языка перевода с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке [2: 152]. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в практической деятельности. Однако следует помнить о том, что часто ориентированность на оригинал модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» языковой нормы. Контакт двух языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств. Приведем примеры:



The remainder of the part attempts to reveal the nature of the problem,

Остальная часть настоящего раздела выясняет природу данной проблемы.

Переводчик уподобляет структуру перевода структуре оригинала, хотя, согласно нормам русского языка, здесь требуется опустить подлежащее.



В остальной части настоящего раздела выясняется природа данной проблемы.

Они имеют приятный дизайн, высокий срок службы, и оптимальное соотношение цены и качества.

Данный материал также отличается довольно высоким сроком службы, составляющим в среднем от 30 до 40 лет.

В данном примере переводчик нарушил лексическую сочетаемость слов, употребив «высокий срок службы» вместо принятого правилами русского языка «длительный срок службы».

Еще один пример:

How can you make it possible?

Как вы можете сделать это возможным?

Правильнее было бы перевести «как можно это осуществить, реализовать и т.п.».

Орфографические и пунктуационные ошибки также являются нарушением нормы переводческой речи. Очень часто неопытные переводчики сохраняют в переводе пунктуацию исходного языка, забывая о том, что правила пунктуации очень часто в разных языках не совпадают. Приведем пример пунктуационных ошибок в переводе:

At the beginning of the conversation, your interviewer should confirm the name of the respondent. – В начале разговора, интервьюер должен подтвердить имя респондента.

Правильно: В начале разговора интервьюер должен подтвердить имя респондента.



Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Если переводчик не достиг коммуникативного эффекта, а текст перевода не оказал на реципиента того же коммуникативного воздействия, что и исходный текст, мы можем говорить о нарушении прагматической нормы перевода. Если, например, перед переводчиком была поставлена задача выполнить адаптированный перевод текста для рецептора, не обладающего специальными знаниями, полный перевод следует рассматривать как нарушение прагматической нормы. Технический текст, предназначенный для неспециалистов в данной области, следует упрощать как структурно, так и семантически. Переводчику может понадобиться произвести опущение нерелевантных деталей, сокращение объёма, дополнительную структуризацию отдельных частей текста. Может потребоваться введение исторической справки и функциональных комментариев [3: 152]. Возможно упрощение синтаксиса и изменение функционального стиля текста.

Однако если целевая аудитория переводного текста – специалисты, адаптацию следует рассматривать нарушением прагматической нормы перевода. При переводе с ориентацией на данную категорию рецепторов переводчик прибегает к минимальным модификациям, поскольку необходимости в комментариях, объяснениях, упрощении и опущении какой-либо информации практически нет.

Нарушение конвенциональной нормы перевода приводит к тому, что перевод отказывается полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, не выполняя задачи, ради которой он был осуществлен.

Итак, качество перевода технических текстов определяется, прежде всего, тем, насколько переводчику удалось соблюсти нормы перевода, рассмотренные выше. Соблюдение данных норм позволяет переводчику избежать как смысловых, так и стилистических ошибок, выполнить прагматическую задачу и создать текст, который можно использовать как полноценную замену оригинала. Кроме того, качество перевода технических текстов зависит от таких факторов, как:

- знание переводчиком данной тематики;

- наличие у переводчика опыта перевода текстов по данной тематике;

- наличие у переводчика специальных словарей по тематике перевода и возможность ими воспользоваться.

Поэтому к техническим текстам требуется свой подход. Множество «вычиток» не помогут, если переводчик не ориентируются в тематике перевода. Профессиональный переводчик обязан понимать все термины, которые употребляются в техническом тексте. Только тогда технические данные будут переданы с абсолютной достоверностью.


Библиографический список


  1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС. – 2002. – 424с.

  2. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] /
    В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Издательство: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448с.

  3. Шлепнев, Д.Н. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов [Текст] / Д.Н. Шлепнев, А.Л. Зурабов // Вестник НГЛУ. – 2009. – № 4. – С. 98-114.



ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ «БЛАГОДАРНОСТЬ»
А.В. Иванова, Е.Г. Ештокина
В данной статье проведено исследование коммуникативно-прагматической категории «Благодарность». Рассмотрены понятия «категория» и «благодарность». В английском языке благодарность на уровне слова выражена разными частями речи: существительным, прилагательным, глаголом, наречием, междометием.
Библиография: 5 назв.
Ключевые слова: благодарность; слово; коммуникация; категория.
Иванова Алена Владимировна, студентка группы ЖРб-11-1, института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук.
Ештокина Екатерина Геннадьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей.
THE LANGUAGE REPRESENTATION OF THE COMMUNICATIVE PRAGMATIC CATEGORY «THANKFULNESS»
The research of communicative pragmatic category thankfulness is made in this article. The concepts of «category» and «thankfulness» are examinated. Thankfulness in the English language on the word level is expressed by different parts of the speech: nouns, adjective, verbs, proverbs, interjections.
Key words: Thankfulness, word, communication, category.
Благодарность как один из компонентов коммуникации играет важную роль в жизни общества. Будучи многогранным явлением, благодарность постоянно находится в центре внимания со стороны ученых. Фундаментом данного исследования является благодарность как коммуникативно-прагматическая категория, являющаяся неотъемлемой частью взаимодействия между людьми, которое в свою очередь зависит от множества внешних факторов.

Под категорией принято понимать группу явлений, какой-либо разряд, объединенных общими признаками [2].

Если рассматривать данное определение, опираясь на одно из научных направлений, то можно выделить ряд других понятий. Языкознание рассматривает категорию как языковую группу элементов, которые выделяются на основе определенного общего свойства, а также признака, лежащего в основе деления совокупности однородных языковых единиц на более узкое число не взаимодействующих между собой классов [4].

Благодарность, в данном исследовании, рассматривается как коммуникативно-прагматическая категория, где, коммуникативные категории подразумевают общепринятые понятия, которые приводят в порядок знания человека об общении и его нормах.

Благодарность, как коммуникативно-прагматическая категория, имеет свой план содержания и выражения. План содержания находится в зависимости от ряда коммуникативных и прагматических факторов, которые, в свою очередь, зависят от участников коммуникативной ситуации. В данной случае наше внимание в первую очередь обращено на языковое представление рассматриваемой категории.

Многообразие подходов к изучению благодарности порождает многообразие трактовок данного понятия. Реакцию на приятные или полезные для собеседника речевые или неречевые поступки, называют благодарностью. В словаре «благодарность» определяется как: 1. Чувство признательности к кому-либо за оказанное добро, внимание, услугу (принять с благодарностью); 2. Только множественное число – благодарности, слова, выражающие чувства (рассыпаться в благодарностях); 3. Официальное выражение высокой оценки чьего-нибудь труда, действий (объявить благодарность в приказе) [3].

Благодарность часто воспринимают как некий ритуал, который имеет большое значение в современном обществе, и понимают это явление как предписанные обществом нормы поведения человека. Эта категория является отражением речевого этикета. Лингвистами отмечается частая вербализация данной категории в стандартных языковых формах.

Как коммуникативно-прагматическая категория, благодарность охватывает много языковых и неязыковых фактов, которые объединяются общностью семантической функции. Языковые средства, через которые выражаются коммуникативно-прагматические категории благодарности, могут включать высказывания с различными структурными элементами: словом, словосочетанием, предложением [2]. В данной статье категория «благодарность» рассматривается на уровне слова. Слово не только выделяет признак и обобщает вещь, относя его к определенной категории, оно производит скрытую от человека работу по распознаванию явления, предмета, привлекая как личностный опыт, так и опыт поколения национально-культурного сообщества, к которому он относится.

Как элемент лексической системы определенного языка, слово не может функционировать самостоятельно. Слово как номинативная единица – необходимая для обозначения явлений в процессе формирования мысли. В английском языке благодарность на уровне слова может быть выражено разными частями речи: существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, междометиями [1].

Существительные: acknowledgment, thanksgiving, appreciation, thanks, gratitude, gratuity.

«Thanks so much for looking after the children». «Thats all right» [5].

Приведенная выше фраза имеет положительную коннотацию. Один из собеседников благодарит другого за оказанную ему помощь.



«A message from the addressee informing the originator that the originator's communication has been received and understood, as a wedding invitation's acknowledgment» [5].

Из указанного выше примера мы узнаем, что получатели свадебных приглашений весьма признательны за них адресату.



«The Committee expressed its appreciation and gratitude to Sergio Camacho, Director of the Office for Outer Space Affairs, on the occasion of his retirement, for his outstanding dedication to the work of the Office and to the Committee, and wished him well in his future endeavors» [5].

В представленном примере мы можем видеть два слова выражающих благодарность это «appreciation» и «gratitude». Данный пример показывает, что все сотрудники благодарны и признательны, уходящему с поста директору.

Приведенные выше примеры коммуникативно-прагматической категории представлены именем существительным. Семантическое содержание данных форм выражения варьируется от вербальных к невербальным.

Глаголы: thank, bless, acknowledge, oblige, appreciate.



«It acknowledged that the response of the international community had been strong, and a very effective partnership had been forged» [5].

В данном примере говорящий сообщает нам, что он признает что партнерские соглашения были приняты правильно.



«Lebanon had yet to fulfill its obligations under the resolution by ensuring the return of its effective authority in the areas» [5].

В представленном отрывке мы видим, что Ливан еще не выполнил своих обязательств относительно резолюции.



«God bless the alliance of our two kingdoms» [5].

В этом примере показано благосклонное отношение говорящего человека к королевствам.

В представленных примерах коммуникативно-прагматическая категория имеет глагольные формы выражения. Разнообразно семантическое содержание. Оно переходит от искренней благодарности к антиблагодарности.

Прилагательные: thankful, thankless, grateful, testimonial, thankworthy.

«Thankful for small mercies» [5].

Представленный пример обращает внимание читателей/слушателей на то, что довольствоваться нужно малым.



«We are grateful to the Yemeni President for his successful efforts and welcome the positive development achieved by him» [5].

В приведенном выше высказывании мы можем видеть благодарность со стороны жителей Йемена к президенту.

Формы выражения исследуемой категории могут иметь значение искренней благодарности, антиблагодарности; также могут являться характеристикой предмета, который заслужил благодарность.

Наречия: thankfully, gratefully.



«Thankfully, the threat of conflict on such a scale is now a far more remote prospect, but war and conflict continue to cause enormous suffering in many parts of the world» [5].

Данное предложение показывает своего рода чувство облегчения/благодарности судьбе со стороны народа, за то, что сейчас военных действий нет и вокруг тихо и спокойно.

«However, we gratefully acknowledge that the challenge before us is not one that we face alone» [5].

В примере четко прослеживается чувство признательности со стороны говорящих в плане того, что предстоящую работу они будут выполнять не в одиночку.

В представленных случаях семантическое содержание рассматриваемой категории остается единым.

Междометия: thankee, thanks.



«I have put your lunch into your bag» – «Thankee. Where is my hat mummy?» [5].

В микродиалоге, представленном выше, ребенок благодарит маму, переходя на интересующую его тему.

Когда формой выражения коммуникативно-прагматической категории являются междометия, благодарность имеет семантику разрыва контакта.

В статье были рассмотрены наиболее распространенные случаи функционирования коммуникативно-прагматической категории благодарности. Семантика данной категории может быть выражена разными частями речи: глаголами, прилагательными, существительными, наречиями, междометиями. Семантическое содержание во всех вышеуказанных случаях разнообразно и зависит от контекста. Какие цели может преследовать говорящий своими высказываниями и какие последствия они за собой влекут, определяют правила употребления семантических систем.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка