Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка5/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Библиографический список


  1. Гамбаро, К. Замки Европы [Текст] / К. Гамбаро. – М.: БММ, 2011. – 384с.

  2. Ионина, Н.А. 100 великих замков [Текст] / Н.А. Ионина. – М.: Вече 2000, 2004. – 235с.

  3. Лисицына, А. знаменитые замки Европы [Текст] / А. Лисицына. – М.: Эксмо, 2011. – 344с.

  4. Глэмис [Электронный ресурс] / URL: http://www.wtffmisc.net (Дата обращения: 25.11.2013).

  5. Замки мира: мифы и факты [Электронный ресурс] / URL: http://www.allcastle.info (Дата обращения: 25.11.2013).

  6. Средневековые замки Европы [Электронный ресурс] / URL: http://www.castlemania.ru (дата обращения: 25.11.2013).

  7. Названы самые посещаемые призраками места Великобритании [Электронный ресурс] / URL: http://svet-lana.mylivepage.ru (Дата обращения: 05.12.2013).



ОБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
А.В. Гудзь, Т.В. Фаркова

Знание особенностей образования терминов в современном английском языке очень важно для переводчиков технических текстов. Без учета этих особенностей невозможно сделать грамотный перевод. В статье приведены наиболее интенсивные процессы образования технических терминов в английском языке. Рассматриваются такие способы терминообразования как префиксация, суффиксация, конверсия, заимствования, словосложение, сокращение, а также образование фирменных наименований. Приводятся примеры каждого способа.

Библиогр. 10 назв.
Ключевые слова: английский язык, термины, переводчик, значение, образование, префикс, суффикс.
Гудзь Анастасия Владимировна, студентка группы ЭСб-12-1, института энергетики.

Фаркова Татьяна Валериановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2.
THE FORMATION OF TERMS IN MODERN ENGLISH
Knowledge of the terms formation features in modern English is very important for translators of technical texts. It is impossible to make a competent translation without them. The article presents the most intensive processes of technical terms formation in English. Such methods as prefixing, suffixing, conversion, borrowings, compounding, and also the formation of brand names are considered. The examples of each method are given.
Key words: English language, terms, translator, meaning, formation, prefix, suffix.
Такое направление переводческой деятельности, как перевод технических текстов имеет много уникальных особенностей. Это связано с тем, что технические тексты сами по себе имеют ряд специфических особенностей. Одним из основных отличий технического перевода от художественного является то, что текст технического характера заполнен большим количеством конкретных терминов и определений. Сложность технической терминологии требует специальных знаний в той области, к которой относится текст, и одной способности использовать соответствующие справочники будет явно недостаточно. От профессионального переводчика технических текстов требуется практический опыт в определенной сфере (так, например, перевод документации на тему электрических сетей и оборудования должен выполняться переводчиком с опытом, знаниями в области энергетики).

Термин - слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-либо области науки, техники, искусства. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [1; 2].

Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований. Они также связаны с разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста [3:41]. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

1. Аффиксация - образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных (из греческого и латинского языков) префиксов и суффиксов.

Например: connection + dis = disconnection (разъединение)



2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, Например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)

3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи.

Например: to know + how = know how (технология производства)



4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)

5. Комбинация двух или более из перечисленных выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Например: Algorithmic LanguageALGOL (алгоритмический язык программирования) [4; 5].

Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.



Префиксация

Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

1) Pre. Префикс pre происходит от латинского  prae, означавшего передвпереди. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

predesign – эскизный проект

2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а)вниз,ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.

descent – спуск, снижение

3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internalinterminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

interchangeability – взаимозаменяемость

4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

undrainable – несливаемое (топливо)

unload – разгружать

5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).

recoverable – спасаемый, многократного применения, reentry – повторный вход

6) TransTrans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

transition – переход

7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.

processing – обработка

8) NonNon является отрицательным префиксом, означающим не. В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.

nonexpendable – многократного применения

9) Mis. Префикс mis означает неправильноошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

misfire – незапуск двигателя

10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.

objective – цель, opposite – противоположный

11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.

expulsion – выталкивание, вытеснение

12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельноотдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide – двуокись).

disconnect – разъединение

13) InIn имеет два различных значения – нет и взаключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle – окружать; enclose – вкладывать).

inaccessible – не имеющий доступа

14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision – столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode – подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence – совпадение).

compartment – отсек

15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient – достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest – предлагать), перед c заменяется на c (succeed – иметь успех), перед r – на r (surrogate – замена). В некоторых случаях перед p, tcпрефикс sub заменяется на sus (suspend – откладывать).

subassembly – узел агрегата

16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:

- перед буквой p префикс превращается в ap (application – применение);

- перед буквой c префикс превращается в ac (accessory – агрегат);

- перед g превращается в ag (agglomeration – слияние капель);

- перед f превращается в af (affixture – присоединение);

-перед l превращается в al (allevator – устройство для ослабления возмущающего воздействия);

- перед n превращается в an (annealing – отжиг);

- перед r превращается в ar (array – антенная решетка);

- перед s превращается в as (assignment – боевое задание);

- перед t превращается в at (attrition – абразивный износ);

-перед словами, начинающимися с букв scspst буква d префикса отбрасывается (ascent – набор высоты) [4; 6]. 



Суффиксация

Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола[5; 7]. 

Исходное слово + Суффикс / Образуемый термин

1) Существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие

rig-испытательный стенд + er /rigger-механик по сборке

to combust-сжигать + or/ combustor-устройство сжигания топлива

to absorb-поглощать + ent /absorbent-поглотитель

to propel-приводить в движение + ant /propellant-ракетное топливо

2) Существительные, выражающие некоторые понятия

to ablate-охлаждать путем уноса массы + ion /ablation-унос массы

to identify-определять + ation /identification-идентификация

to procure-закупать по безнал. расчету + ment /procurement-закупки по безнал. расчету

to expose-подвергать воздействию + ure /exposure-воздействие

to pass-проходить +age /passage-газовый канал

to infer-делать вывод +ence/ inference-следствие

to clear-давать разрешение+ance/ clearance-зазор

to feather-ставить во флюгер+ing/ feathering-флюгирование

3) Отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных

formal-формальный + ism /formalism-математическое представление

safe-безопасный + ty/ safety-безопасность

continuous-непрерывный + ity/ continuity-непрерывность

hard-твердый + ness / hardness-твердость

frequent-частый + ency/ frequency-частота

buoyant-плавучий + ancy/ buoyancy-аэростатическая подъемная сила 

4) Прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений

to interact-взаимодействовать + ive /interactive-взаимодействующий

to reuse-повторно использовать + able/ reusable-повторно используемый

to convert-переоборудовать + ible / convertible-переоборудуемый

to solve-решать+ uble / soluble-разрешимый

to converge-сужаться + ent /convergent-сужающийся

to resonate-резонировать + ant/ resonant-работающий в режиме резонанса 

5) Прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых определений

grain-элемент заряда + y/ grainy-зернистый

computation - вычисление + al/ computational-вычислительный

system - система + ic /systemic-системный

identity - тождество + ical /identical-тождественный

danger- опасность + ous /dangerous-опасный

space - пространство + ious/ spacious-объемный

meaning - смысл + ful/ meaningful-значащий

spar - лонжерон + less/ sparless-безлонжеронный

pole – полюс + ar/ polar-полярный

element - элемент + ary /elementary-элементарная 

Заимствования

Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого [6; 7] .

В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:

differential calculus – дифференциальное исчисление;

integral calculus – интегральное исчисление;

to calculate – вычислять



Словосложение

Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин – сложное существительное или прилагательное – чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

air + lock = airlock – воздушная разделительная камера

stall + proof = stall-proof – несклонный к срыву потока

Однако в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом «ложном словосложении», при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов [6; 8] .

Конверсия

В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.

Так, от существительного motor – двигатель образовался глагол to motor – работать в двигательном режиме; от существительного generator – генератор образован глагол to generator – работать в генераторном режиме.

В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.

Например, глагол to stretch out – растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа.

Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout – расположение, размещение образовано от глагола to lay out – размещать.

Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re-образовался глагол to remotor – заменить двигатель [4; 6].



Сокращения

За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко [3; 7].

Существуют следующие виды сокращений:

1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)

1.1 Сокращенное слово – его первая буква, а сокращенное словосочетание – первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: E. = east – восток.

Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения: Emf = electromotive force – электродвижущая сила.

1.2. Иногда можно встретить сокращения типа: s/n = signal to noise – отношение сигнала к шуму.

1.3. Часто сокращается часть словосочетания: fractional H.P. motor = fractional horse-power motor – микродвигатель.

1.4. В ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы: e-mail = electronic mail – электронная почта.

Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:

s.f. = self-feeding – с автоматической подачей

s.f. = signal frequency – частота сигнала

s.f. = square foot – квадратный фут

2. Слоговые сокращения

2.1. Слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово: intercom = intercommunication – интерком, система связи.

2.2 сокращения, состоящие из букв или слогов: Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association – Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению.

В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго: chemurgy = chemistry metallurgy – отрасль химии, относящаяся к области производства сырья.

К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A-pole – А-образная опора [8; 9].



3. Усеченные слова

3.1. Усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub = submarine – подводная лодка

3.2. Усечение, при котором остается конечная часть слова:

chute = parachute – парашют

3.3. Усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

Ry = railway – железная дорога

3.4. Усечение, при котором остается два слога:

memo = memorandum – докладная записка

3.5. Усечение прилагательного в сложном термине:

technicolour = technical colour – цветная кинематография

4. Стяжение: motor + hotel = motel – мотель, гостиница для автотуристов

frog + smoke = smog – смог

Образование фирменных наименований

В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия [5; 8] .

Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass – плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.

Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя: alnico – альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта).

Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:

cellophane – целлофан; linoleum – линолеум; escalator – эскалатор

К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:

quink (quick drying ink) – быстро сохнущие чернила

За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные буквы a или o:

perm-a-lift – беспрерывно действующий лифт

expand-o-sock – эластичный носок

Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности:

kake kover = cake cover; bread kabinet = bread cabinet

Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова: cheez rollz = cheese rolls

Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:

Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes

Очевидно, что перевод технических текстов является трудоемким и сложным процессом. Конечно, в случае, если переводчик делает действительно качественный и точный перевод. Как правило, серьезные компании имеют штат специалистов-переводчиков, имеющих смежный опыт в различных специализированных областях. И каждый из них занимается переводом только в той в сфере, в которой хорошо разбирается. Именно поэтому требования к современному переводчику технических текстов, включают в себя не только свободное владение языком, но и наличие глубоких знаний в конкретной научной или технической области [7; 10]. 

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка