Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка32/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

Библиографический список


  1. Гусейнов Г.Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей [Текст] / Г.Г.Гусейнов // Новое литературное обозрение. – 2000. – № 43. – С.56.

  2. Леонтович О.А. Проблемы виртуального общения [Текст] / О.А.Леонтович // Полемика. – 2000. – №7. – С.4.

  3. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты [Текст]/ Г.Н.Трофимова. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 380 с.



АНГЛИЙСКАЯ ПОГОДА КАК ПОСРЕДНИК ПРИ СОЦИАЛЬНОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ
М.А. Шульга, А.И. Павлова
Для успешного взаимодействия с представителями иноязычной культуры одного владения языком недостаточно. Необходимо знание их национального характера, особенностей поведения. В статье рассматриваются относительно типичные правила речевого этикета (ведения разговоров о погоде), по которым можно судить о национальном характере англичан в целом. Разговор о погоде – это не обмен информацией о метеорологических данных, – а форма речевого этикета, ритуал, имеющие свои правила. Это удобный посредник при социальном взаимодействии.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: правила, погода, светская беседа, ритуал, речевой этикет, посредник, социальное взаимодействие.
Шульга Михаил Александрович, студент группы МПб-13-2, института экономики, управления и права
Павлова Анастасия Иннокентьевна, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей

THE ENGLISH WEATHER AS A FACILITATOR OF

SOCIAL INTERACTION
For successful interaction with foreigners the capacity for just speaking their language is not sufficient. The knowledge of their mentality and the peculiarities of their conduct is most essential. The article reveals relatively normal and usual rules (of weather-speak) helpful enough in understanding and defining the English national character. Conversations about the weather are not requests for meteorological data, but a form of code / ritual / etiquette with their own rules. It is a suitable facilitator of social interaction.
Keywords:rules,weather, small talk, ritual, speech etiquette, facilitator, social interaction.
Для успешного взаимодействия с представителями иноязычной культуры одного владения языком недостаточно. Необходимо знание их национального характера, особенностей поведения, о которых можно судить по типичным и традиционным правилам речевого этикета.

Животные просто осуществляют те или иные действия, а у человека каждый вид деятельности сопровождается определенными правилами, церемониями и ритуалами. Это называется цивилизацией.

Каждой культуре присущи свои правила, но они есть всегда. Правила есть на все. В Oxford Dictionary of Current English представлены следующие определения концепции правила: 1. law or custom which guides or controls behavior or actions (закон, установление, контролирующие поведение индивида); 2.habit (привычка, обычное положение дел) [1:563]. Используя термин «правило» в данных значениях (особенно во втором), мы подразумеваем, что определенная особенность или манера поведения типичны или ярко выражены и потому примечательны и показательны. Правила поведения по определению условны. Это относительно типичные правила, по которым можно судить о национальном характере в целом.

Английский речевой этикет, как и всякий разговор, происходящий между англичанами, начинается с темы погоды. И большинство исследователей пытаются выяснить, чем же столь примечательна погода в Англии. Например, Билл Брайсон, американский журналист, автор книг о путешествиях и английском языке, считает, что в английской погоде нет ничего особенного, и потому маниакальную тягу к этой теме трудно объяснить: «Стороннего человека английская погода поражает именно тем, что в ней нет ничего поразительного. Все те волнующие, непредсказуемые, опасные природные явления, что наблюдаются в других уголках Земли – торнадо, муссоны, свирепые метели, чудовищные бури с градом, − Британским островам почти незнакомы» [2:101].

Говоря о погоде, англичане говорят вовсе не о ней. Разговор о погоде – это форма речевого этикета, позволяющая им преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом по-настоящему. Например, всем известно, что фразы «Nice day, isnt it?» (Чудесный день, вы не находите?), «Ooh, isnt it cold?» (Холодновато сегодня, правда?), «Still raining, eh?» (Что, все еще дождь идет, надо же!) и другие на данную тему – это не запрос информации о метеорологических данных, а ритуальные приветствия, дежурные выражения, помогающие завязать беседу или нарушить неловкое молчание. Иначе говоря, разговор о погоде – это форма «светской беседы», имеющая свои правила. Английский антрополог Кейт Фокс выделяет следующие – Правило обмена любезностями / The Reciprocity Rule; Правило контекста / The Context Rule; Правило согласия / The Agreement Rule; Правило иерархии типов погоды / The Weather Hierarchy Rule; Правило умеренности / The Moderation Rule; Отношение к погоде как члену семьи / The Weather-as-family Rule; Ритуал прослушивания прогноза погоды для судоходства / The Shipping Forecast Ritual.

Рассмотрим первое правило. На самом деле «Ooh, isnt it cold?» (Холодновато сегодня, правда?) - как и «Nice day, isnt it?» (Чудесный день, вы не находите?) и прочие подобные фразы – это заменители выражения: «I’d like to talk to youwill you talk to me?» (Я бы хотел пообщаться с вами, давайте поговорим?) - или просто еще одна форма приветствия. По правилам ведения разговора о погоде требуется сказать: «Mm, yes, isnt it?» (Мм, да и впрямь холодновато).

Прежде был еще один вариант приглашения к разговору, по крайней мере для некоторых ситуаций, но теперь фраза «How do you do?», считается архаизмом и больше не используется в качестве универсального стандартного приветствия. Фразу «Nice day, isn't it?» (Чудесный день, вы не находите?) не следует понимать буквально. «How do you do?» (Как поживаете?) - это вовсе не вопрос о здоровье и благополучии, и «Nice day, isnt it?» (Чудесный день, вы не находите?) - отнюдь не вопрос о погоде.

Комментарии о погоде формулируются в форме вопроса или произносятся с вопросительной интонацией потому, что они требуют ответа, но их суть – не содержание, а общение. Любая вопросительная реплика о погоде призвана инициировать этот процесс, и в качестве ответа достаточно сказать что-нибудь, типа «Yes, isnt it?» (Да, в самом деле).

Разговор о погоде имеет характерную структуру, четкий ритмический рисунок. «Ритуал», исполняемый по определенному сценарию в соответствии с неписанными, но всеми признанными правилами. Например, правило контекста / the context rule демонстрирует такую структуру или определенные ситуации.

Очень важно знать, в какой ситуации можно заводить разговор о погоде. Реплики о погоде уместны в трех случаях:



  • Когда вы приветствуете собеседника (as a simple greeting);

  • Когда нужно приступить к разговору на определенную тему

(as an ice breaker leading to conversation on other matters);

  • Когда беседа стопорится и наступает неловкое молчание

(as a “default”, “filler”, or “displacement” subject, when conversation on other matters falters, and there is an awkward or uncomfortable lull) [3:27].

Типичные англичане обычно начинают разговор с замечаний о погоде в качестве приветствия, затем некоторое время продолжают обсуждение погодных условий, ища удобный момент, чтобы приступить к разговору на интересующую тему, и через определенные интервалы возвращаются к теме погоды, заполняя паузы во время беседы.

Теме погоды отводится роль помощника при исполнении важных социальных функций. Будучи переменчивой и непредсказуемой, английская погода является очень удобным посредником при социальном взаимодействии. Если бы погода в этой стране не была столь неустойчива, нашлось бы другое средство передачи информации светского характера.

Английская погода капризна и переменчива, а это значит, что нам всегда есть что прокомментировать, чему удивляться, о чем высказать предположение или вздохнуть, и самое важное, с чем согласиться. Мы подошли к еще одному правилу ведения разговора о погоде правилу согласия / the agreement rule. В связи с этим правилом венгерский юморист Джордж Майкс писал, что в Англии «You must never contradict anybody when discussing the weather» [4:8], (при обсуждении погоды ни в коем случае нельзя возражать собеседнику).

Этикет также требует, чтобы в своем ответе вы выразили согласие с суждением собеседника: «Yes, isnt it?» (Да, в самом деле) или «Mm, very cold» (Мм, очень холодно).

Не согласившись с собеседником, вы тем самым серьезно нарушите этикет. На вопрос «Ooh, isnt it cold?» (Уф, холодно сегодня, правда?) так же было бы грубостью ответить: «No, actually, its quite mild» (Да нет, сегодня довольно тепло). Если вы внимательно прослушаете сотни английских диалогов, то непременно заметите, что подобные ответы крайней редки, и их практически не бывает. Англичане даже не осознают, что они следуют какому-то правилу: так просто не принято отвечать. Вы должны согласиться с «констатирующим» замечанием о погоде. Оно почти всегда выражено в форме вопроса и, требует просто ответной реакции, а не точного ответа, даже когда это замечание неверно. Однако, можно сказать о своих вкусах, не совпадающих со вкусами ваших собеседников. Можно сослаться на собственные причуды или неадекватное восприятие.

Ссылка на личный вкус/восприятие – это все же скорее модификация правила согласия, а не исключение из него: категоричное опровержение по-прежнему табу, действует основной принцип согласия. Правда, в одном случае – процессе дружеского общения мужчин, особенно когда они ведут спор в пабе – правило согласия при обсуждении погоды соблюдать не обязательно.

Рассмотрим правило иерархии типов погоды / the weather hierarchy rule. Некоторые высказывания – например, фраза «At least its not raining» (По крайней мере, нет дождя), сказанная в холодный день, – фактически гарантируют достижение взаимопонимания. В Англии существует неофициальная иерархия типов погоды, которой придерживаются почти все. Эта иерархия (в порядке перечисления от лучшего к худшему) выглядит следующим образом:



  • Солнечная и теплая/мягкая погода / sunny and warm/mild;

  • Солнечная и прохладная/холодная погода / sunny and cool/cold;

  • Облачная и теплая/мягкая погода / cloudy and warm/mild;

  • Облачная и прохладная/холодная погода / cloudy and cool/cold;

  • Дождливая и теплая/мягкая погода / rainy and warm/mild;

  • Дождливая и прохладная/холодная погода / rainy and cool/cold [3:31].

Дикторы телевидения, читающие прогноз погоды, явно следуют этой иерархии: извиняющимся тоном сообщают о дожде, но уже с оптимизмом в голосе добавляют, что, по крайней мере, будет тепло, зная, что дождливая теплая погода предпочтительнее дождливой холодной. Так же с сожалением они предсказывают холодную погоду и уже веселее сообщают, что, возможно, будет светить солнце, потому что всем известно, что холодная солнечная погода лучше холодной облачной. Поэтому, если только погода не дождливая и холодная одновременно, вы всегда можете употребить в ответе: «But at least its not» (Но, по крайней мере…)

Если одновременно сыро и холодно или у вас просто плохое настроение, прибегните к тому, что Джереми Паксман охарактеризовал английской феноменальной способностью тихо вздыхать «phenomenal capacity for quiet moaning» [5:155-156].

Также допустим более позитивный ответ, содержащий прогноз на улучшение, когда речь идет о типе погоды из нижней части иерархического списка. На замечание «Awful weather, isn't it?» (Ужасная погода, вы не находите?) можно сказать: «Yes, but they say it's going to clear up this afternoon» (Да, но, говорят, после обеда должно проясниться). В сущности, неважно какую реплику вы берете. Главное, чтобы вы вовлеклись в диалог, выразили согласие, нашли общий язык с собеседником. Процессу социального взаимодействия и укреплению дружеских взаимоотношений способствуют и участливый вздох, и разделенный оптимизм, и совместные размышления.

Чем более неприятному типу погоду отдается предпочтение, тем более уточняющей должна быть вторая часть реплики, содержащая ссылку на личные вкусы и особое восприятие. Например, предпочтение холода теплу более приемлемо, чем нелюбовь к солнцу, что в свою очередь более приемлемо, чем радость при виде дождя. Важно избегать категоричности.

И здесь, как и во всех сферах английской жизни, применимо правило умеренности / the moderation rule. Типичное английское правило – всего должно быть в меру. Под этим понятием подразумевается ряд взаимосвязанных качеств. Стремление избегать напряженности, чрезмерности и крайностей. Сдержанность, порицание невоздержанности и потребность обуздывать свои желания. Определяющие фразы: «All very well in moderation» (Все хорошо в меру), «Too much of a good thing» (Хорошего понемножку), «Happy medium» (Золотая середина).

Паксман отмечает, что англичанам присуща способность выказывать бесконечное удивление погодой «capacity for surprise at the weather» [5:127], и в общем-то он прав: они любят, чтоб погода их удивляла. Они привыкли к непостоянству своей погоды и ждут, что она должна меняться, но в меру, даже тепло и солнце приемлемы лишь в умеренных дозах.

Интересно и такое правило – отношение к погоде как к члену семьи / the weather-as-family rule. В этом смысле они относятся к погоде как к члену семьи: можно сколь угодно выражать недовольство ею, но малейший намек на осуждение со стороны постороннего считается неприемлемым и расценивается как невоспитанность.

Англичане признают, что их погода лишена драматизма – у них не бывает очень высоких и очень низких температур, муссонов, бурь, торнадо или снежных буранов, – но возмущаются и обижаются, когда говорят, что их погода скучна и ничем не примечательна. Грешат презрительными замечаниями в адрес английской погоды, как правило, иностранцы, особенно американцы, принижая ее достоинства, что англичанин воспринимает как оскорбление. Когда летом столбик термометра доходит до отметки 30 °С, они стонут: «Oh, isnt it hot?» (Уф, ну и жара!) - и приходят в негодование, слыша заявления приезжих американцев или австралийцев типа: «Call this hot? This is nothing. You would come to Texas (Brisbane) if you wanna see hot!» (Разве это жара? Чепуха! Хотите пожить в настоящей жаре, приезжайте к нам в Техас (или Брисбен)!). Подобные высказывания – не только серьёзное нарушение правила согласия и правила отношения к погоде, как к члену семьи. Они свидетельствуют о количественном подходе к погоде, что в английском понимании является грубостью и вульгарностью. Английскую погоду следует оценивать по незначительным колебаниям и нюансам, а не по разительным переменам.

В принципе, наверное, погода − один из атрибутов жизни англичан, вызывающий у них чувство неосознанного и бескомпромиссного патриотизма. Гигантомания американцев почти у всех англичан вызывает откровенное презрение. Один прямодушный владелец паба, выразил чувства многих соотечественников, заявив в разговоре с антропологом: «Oh, with Americans its always: “mine is always bigger than yourswith the weather or anything else. They are so crass. Bigger steaks, bigger buildings, bigger snowstorms, more heat, more hurricanes, whatever. No fucking subtlety, thats their problem» [3:34]. (Да у этих американцев всегда все «самое-самое», о чем бы ни говорили, хоть о погоде, хоть еще о чем. Дураки, что с них взять. Самые большие стейки, самые большие здания, самые обильные снегопады, жарче у них, чем у всех остальных, ураганов больше – в общем чего не коснись. Нет в них утонченности, черт бы их побрал. В этом их проблема).

Об английском национальном характере можно судить и по такому правилу – ритуалу прослушивания прогноза погоды для судоходства / the shipping forecast ritual.

Особая любовь англичан к погоде нашла отражение в их отношении к наиболее характерному национальному обычаю: прогнозу для судоходства сразу же после сводки новостей на BBC Radio 4. Прогноз для судоходства – это прогноз погоды в открытом море, содержащий наряду с обычными данными дополнительные сведения о силе ветра и видимости. Это информация для рыболовецких, прогулочных и грузовых судов, курсирующих в районе Британских островов. Для радиослушателей, не имеющих к морю никакого отношения, этот прогноз не представляет ни малейшей ценности, но они, тем не менее, прослушивают его от начала до конца, зачарованные спокойным ритмичным перечислением знакомых названий морских районов, сопровождающимся информацией о ветре, затем о видимости. При этом слова «wind, weather, visibility» (ветер, погода, видимость) опускаются, и сводка звучит следующим образом: «Viking, North Utsire, South Utsire, Fisher, Dogger, German Bight. Westerly or southwesterly three or four, increasing five in north later. Rain later. Good becoming moderate, occasionally poor. Faroes, Fair Isle, Cromarty, Forties, Forth. Northerly backing westerly three or four, increasing six later. Showers. Good» [6:84]. (Викинг, север Утсиры, юг Утсиры, Фишер, Доггер, Германский залив. Западный-юго-западный три-четыре, на севере чуть позже усиление до пяти. Ожидается дождь. Хорошая, ухудшение до средней, местами плохая. Фарерские острова, Фэр-Айл, Кромарти, Фортис, Форт. Северный переходит в западный три-четыре, чуть позже усиление до шести. Ливни. Хорошая). И так далее, и так далее – размеренным бесстрастным голосом, пока не будет сообщено о каждом из тридцати одного морского района. И только после этого миллионы английских радиослушателей наконец выключают радио, как ни странно, умиротворенные и даже вдохновленные тем, что поэт Шон Стрит называет, говоря о прогнозе для судоходства, «cold poetry information» (цит. по Collyer P.) (сухой поэзией информации). Дело не в полезности или важности информации, для англичанина прогноз для судоходства – все равно что знакомая молитва, утешающая даже неверующих. Малейшее изменение сценария столь значимого ритуала шокирует их. Пусть они не ведают, где находятся те морские районы, но их названия впечатаны в сознание нации: люди даже называют в их честь своих домашних питомцев. «Прогноз для судоходства» имеет множество молодых поклонников, и с некоторых пор фразы из него используются в текстах песен, исполняемых поп-певцами.

Итак, можно сделать следующие выводы:



  • Говоря о погоде, англичане говорят вовсе не о ней. Разговор о погоде – это форма речевого этикета, призванная помочь им преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом по-настоящему. Это не запрос информации о метеорологических данных, а ритуальные приветствия, дежурные выражения, помогающие завязать беседу или нарушить неловкое молчание.

  • Вы должны непременно согласиться с «констатирующим» замечанием о погоде. Оно почти всегда выраженно в форме вопроса и, требует просто ответной реакции, а не точного ответа, даже когда это замечание неверно. Главное, что вы вовлеклись в диалог, выразили согласие, нашли общий язык с собеседником. Отрицательный комментарий о погоде является грубостью и вульгарностью.

  • Погода – это один из атрибутов жизни англичан, вызывающий у них чувство неосознанного и бескомпромиссного патриотизма. Дело не в полезности или важности информации, для англичанина прогноз для судоходства – все равно что знакомая молитва, утешающая даже неверующих. Названия морских районов впечатаны в сознание нации.

  • По типичным правилам речевого этикета можно судить о характере нации в целом. Например, правило умеренности сообщает о стремлении избегать напряженности, чрезмерности и крайностей; о сдержанности, порицании невоздержанности и потребности обуздывать свои желания.


Библиографический список


  1. Hornby A.S. Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1984. - 769 p.

  2. Bryson B. Notes from a Small Island [Текст] / B. Bryson. London, Doubleday, 1995. - 324 p.

  3. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behavior [Текст] / K. Fox. Hodder & Stoughton, 2005. - 424 p.

  4. Mikes G. How to be a Brit [Текст] / G. Mikes. London, Penguin, 1984. - 272 p.

  5. Paxman J. The English: A Portrait of a People [Текст] / J. Paxman. London, Michael Joseph, 1998. - 320 p.

  6. Collyer P. Rain Later, Good [Текст] / P. Collyer. Bradford in Avon, Thomas Reed, 2002. - 144 p.










1 Деривация (от лат. derivatio–отведение; образование) - процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные

2 Под данным термином понимаются единицы языка перевода, сходные по звучанию / написанию с единицами языка перевода, но расходящиеся с ними всеми своими значениями или их частью [3].

3 Под специальными текстами авторы подразумевают тексты, созданные в условиях профессионального общения. К таким текстам ученые относят и экономические тексты.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка