Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка31/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

Библиографический список


  1. Перепечкина, С.Е. Сокращения в немецкой медицинской литературе, особенности их написания [Текст] / С.Е. Перепечкина. – Ученые записки Таврического национального университета им В. И. Вернадского: Научный журнал – Симферополь, 2011.– Т. 24. – 71-79 с.

  2. Данилина, Ю.С. Способы образования сокращений в современной немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина. – Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского – Нижний Новгород, 2010. – №5. – 378-380 с.

  3. Манерова, К.В. Сокращения в современном немецком языке как результат словообразовательной редукции [Текст] / К. В. Манерова. – Труды института лингвистических исследований – СПб, 2010. –Т. 6. – 451-458 с.

  4. Оргаева, В.А. О связи словосложения и аббревиации в немецком языке [Текст] / В.А. Оргаева. – Вестник Калмыцкого университета – Элиста, 2012.– №1. – 65-67 с.

  5. Pressler, Mirjam Bitterschokolade [Text] / Mirjam Pressler. – Bitterschokolade – München: Herausgegeben vom Goethe-Institut, 1992. – S.110.

  6. WirtschaftsWoche – Zeitschrift [Text] / Deutschland, 20.01.2014. – Nr.4, – S.106.



Английский язык – язык международного общения
В.А. Цыбикжапов, Н.А. Корепина

В статье рассматривается английский язык как один из самых распространненых языков. Обсуждаются основные варианты английского языка.


Библиогр.10 назв.
Ключевые слова: термин, английский, международный, классификация
Цыбикжапов Владислав Александрович, студент группы СМ-13-1, института авиамашиностроения и транспорта
Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
English - the language of international communication
In the article the English language is considered as one of the most widespread languages. Some variants of English are discussed.
Sources: 10 refs.
Keywords: term, English, international, classification
В настоящее время человечество осваивает новейшую технику, возможности Интернета и межнационального общения. Ученые со всего мира объединяются для важных научных исследований. Литература на английском, одежда из-за рубежа, студенты «по обмену», туристы, все это окружает нас каждый день.

Как известно, существуют тысячи, а то и десятки тысяч различных языков, и все они представлены в классификации языков. Классификация языков – это распределение языков мира по определённым таксономическим рубрикам в соответствии с принципами, вытекающими из общей цели исследования, и на основе определённых признаков [2]. Существует два основных вида классификации языков генеалогическая и типологическая классификации языков, основное различие между ними в том, что первая базируется на понятии родства языкового, вторая – на понятии сходства (формального и/или семантического) [4,5]. С точки зрения своих целей они несводимы друг к другу, но их принципы могут пересекаться: генеалогическая классификация нередко строится с учётом типологических признаков, что бывает неизбежным при недостаточной сравнительной изученности соответствующих языков, когда их генеалогическая классификация носит предварительный характер. Независимость двух видов классификации языков проявляется в возможности типологической классификации в пределах уже установленных генеалогических группировок.

Существует также ареальная классификация языков занимающая, хотя и автономное, но промежуточное положение между двумя указанными видами классификаций. Ареальная классификация возможна и для идиомов внутри генеалогической (например, полесский ареал, охватывающий белорусско-украинские диалекты), и для языков разной генетической принадлежности (например, карпатский ареал венгерско-славянских диалектов); в ареальной классификации важную роль играют признаки, связанные с контактными явлениями [7].



Важно отметить, сколько народов существует, столько и языков, и о некоторых даже никто и не слышал и, тем не менее, английский занимает первое место в мире по количеству его носителей. Как получилось, что именно этот язык стал языком международного общения? Прежде всего, разберем сам термин Английский язык.

Английский язык (англ. English, the English language) – язык англичан, жителей США, один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Используется в качестве официального языка в некоторых государствах Азии и Африки. Как было выше сказано, языки квалифицированы по трем признакам [1].

Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. Таким образом, рождение языка напрямую связано с первыми родоначальниками нынешних англичан, представлявших собой германские племена англов, саксов и ютов, которые переселились на Британские острова в середине V века.

В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. Возможно, здесь мы сможем найти ответ на свой вопрос

С первого взгляда английский язык ничем особым не отличается от остальных языков, но что дало толчок в его распространении по всему миру?

Как упоминалось, история языка напрямую связана с историей его носителей. Все началось несколько столетий назад, когда древняя Англия, будучи могущественной страной с множеством колоний по всему миру, начала процесс внедрения своего языка на своих колониальных землях. Со временем, английские первопроходцы начали распространять свой язык и там – на новых и неизведанных землях. Вскоре, вместе с другими народами Европы они создали Соединенные Штаты Америки, в которых английский язык остался главным языком общения. Спустя некоторое время английский язык стал официальным языком этого молодого, но быстро развивающегося государства.

Конечно, за столько столетий английский язык в США потерпел несколько изменений, поскольку в страну приезжали все новые и новые эмигранты из самых разных частей света и вносили в язык что-то новое. В итоге, сегодня английский американский язык во многом отличается от английского языка в Великобритании, но это не вызывает какие-либо серьезные неудобства при общении американца и англичанина. В начале 20-го столетия начались сильные изменения в мире: развивалась наука, пришла эпоха глобализации, США стала сверхдержавой и начала играть основополагающую роль в мире, так начался новый виток распространения английского языка по миру, но на этот раз мир начал изучать американский английский.



Сегодня американский английский распространен шире, чем британский. В данный момент американский и британский английские языки имеют существенные отличия.

Во-первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, advertisement, что в переводе на русский язык значит объявление, реклама, в Америке будет звучать как ['æd vз:r taiz mənt], а в Великобритании – [əd'vз: tismənt]. Другой пример – слово schedule (в переводе расписание) из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – ['∫edju:l].

Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Британские colour (цвет) и tyre (шина) американцы пишут как color и tire.

В-третьих, некоторые слова имеют похожее написание. Например, британское raise (поднимать) пишется в американском английском как rise. Сокращение от термина mathematics (математика) британцы пишут maths, а американцы – math.

В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке имеют различное значение. Torch британцы понимают как фонарь, но для жителей Америки это слово обозначает факел. Biscuits в Великобритании значит печенье, а в США – кексы.

В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. Фамилия – в переводе на британский английский звучит как surname, а на американский – last name. Другие примеры: wardrobe (бр.) и closet (ам.) одинаково переводятся как гардероб, а trousers (бр.) и pants (ам.) по-русски значат брюки. Cлово лифт в Англии переведут – lift, в Америке – elevator. Другой пример – квартира: британцы скажут flat, а жители Соединенных штатов – apartment.

Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в употреблении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.

Рассмотрим ситуацию при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие – например, авиалинии или полиция. Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Также британский и американский английский расходятся в применении различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов (это часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе «выбрасывать» из предложения вспомогательные глаголы).

Важно отметить, что в рассматриваемых вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставится точка после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где будет написано Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени.

 Глобализация заставила мир задуматься над международным языком, было предпринято несколько попыток, среди которых - создание нового языка международного общения. Несмотря на первоначальные успехи, идея провалилась, а весь мир начал общаться на английском, признав его главным языком в международном общении.

Точное количество носителей английского и других распространённых языков назвать затруднительно. Данные в литературных источниках и в Интернете разнятся на десятки процентов вследствие разных способов подсчёта. Данные о количестве владеющих английским языком в качестве иностранного, также разнятся: приводятся цифры от 600 миллионов до 1,2 миллиарда.



Информационное пространство на английском языке, включающее периодическую и непериодическую печать, телевидение, кино, радио, библиотечные фонды, английский сектор Интернета и прочие источники, является в настоящее время беспрецедентным по объёму и содержанию. На английском языке написан огромный объём художественной и научно-технической литературы. Техническая, технологическая, патентная документация, научные публикации зачастую существуют только на английском языке или переведены на весьма ограниченное число языков. Всё это в совокупности делает английский язык важнейшим средством коммуникации в мире.

Язык – великий агент гомогенизации, та волна, по которой передается культура. Если английский становится основным языком общения, то последствия этого очевидны: культуры англоговорящих стран будут доминирующими во всем мире. 


Библиографический список


  1. Английский язык // Энциклопедия Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык. [Электронный ресурс]. (Дата обращения: 15.01.2013).

  2. Классификация языков // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/228a.html. [Электронный ресурс]. (Дата обращения: 15.01.2013).

  3. Кузнецов П. С. Морфологическая классификация языков [Текст] . − М.: Наука, 1954.

  4. Дьячок М. Т., Шаповал В. В.  Генеалогическая классификация языков [Текст] . − Новосибирск: НИЭПП, 2002.

  5. Иванов В. В. Генеалогическая классификация языков и понятие языкового родства [Текст] . − М.: Наука,1954.

  6. Журинская  М. А. Лингвистическая типология [Текст] / Общее языкознание. Внутренняя структура языка. − М.: Наука, 1972.

  7. Теоретические основы классификации языков мира [Текст]. − М.:Наука, 1980.

  8. Иванов В. В., Генеалогическая классификация языков и понятие языкового родства [Текст]. − М., 1954.

  9. Бенвенист Э., Классификация языков [Текст] / Новое в лингвистике. Вып. 3, М., 1963.

  10. Бонфанте Д. Заметки о родстве европейских языков. К истории постановки вопроса в период с 1200 по 1800 гг. [Текст] // «Вестник истории мировой культуры». 1957, № 4.



СОВРЕМЕННАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ АНГЛО - И РУССКО- ЯЗЫЧНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТА
C.А. Чусиков, Н.А. Иванцова
Появление Интернета в современном мире существенно изменило функции текста, так как в Интернете каждый образ пользователя так или иначе представлен текстом. Этот феномен особенно ярко проявляется в чатах, где человек имеет возможность проявить себя творчески. В данной статье рассматриваются основные особенности языка общения пользователей как письменной формы речевого взаимодействия. На основе проанализированного материала была предпринята попытка составить глоссарий самых наиболее употребляемых в англоязычных чатах сокращений.

Библиогр. 3 назв.


Ключевые слова: чат, речевое взаимодействие, сокращения, английский язык.
Чусиков Сергей Александрович, студент группы CОб-13-3, институт архитектуры и строительства
Иванцова Наталья Александровна, к. пед. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1
MODERN WRITTEN SPEECH OF ENGLISH-RUSSIAN SPEAKING

INTERNET USERS
With the appearance of the Internet the future of a text considerably varies in society, as in the Internet community man image is a text. It is particularly evident in chat rooms, where the basic human desire for a creative expression is implemented. This article discusses the main features of the users’ communication language as a written form of verbal interaction. On the basis of the analyzed material there was an attempt to compile a glossary of the most commonly used abbreviations in most English-speaking chat rooms.
Key words: chat, speech interaction, reduction, English.
В сети Интернет, являющейся особой коммуникативной средой, появились особые способы общения, формы речевого поведения, а также совершенно новые формы существования языка.

В последнее время функционирование английского языка в глобальной сети Интернет исследуется многими лингвистами. Изменение языковой личности происходит в совокупности с формированием виртуальной картины мира, в том числе и языковой, отражающей жизнь в пространстве Интернет с ее специфическими особенностями. Происходит изменение ценностей – компьютерное образование ценится больше языкового, поэтому считается особым шиком изъясняться упрощенным языком, противоречащим нормам обычного общения.

Актуальность проблемы доказывает тот факт, что в разных странах ученые наблюдают и исследуют похожие процессы, происходящие в естественных национальных языках, на которых общаются пользователи Интернета. Например, в Англии, где нет ситуации заимствования Интернет терминологии из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля «Веблиш» (Web+English), который быстро распространяется в среде пользователей Интернета, охватывая все более широкие слои массовой аудитории.

Основной гипотезой данного исследования явилось то, что в чатах часто не соблюдаются нормы и правила английской грамматики.

Сегодня уже неоспоримым фактом является то, что Интернет – самый колоссальный источник информации, который знало человечество. Но его возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познания, но и как инструмент для общения.

В виртуальном мире личность надевает маску, которая облегчает процесс коммуникации, снимает психологические барьеры, высвобождает творческое «я». Уникальные возможности для самовыражения дают такие интерактивные формы общения в Интернете, как всевозможные чаты, форумы, разновидности электронной почты, телеконференции и т.д. Их сиюминутность также облегчает коммуникацию, снимая груз ответственности за долгосрочность последствий.

Новые требования, продиктованные стремительным развитием сети Интернет и появлением иных потребностей, потребовало новых языковых средств общения, либо трансформации старых. Таким образом, появляется довольно специфический сленг, который используется пользователями Интернета. Он плавно внедряется и в общеупотребительную лексику.

Современный компьютерный жаргон, по мнению некоторых ученых-филологов, напоминает «кириллическую латиницу». Впервые после 1920 годов русская азбука потеснена латиницей. Особенно это заметно в пересекающихся «виртуальных пространствах» – рекламном бизнесе, индустрии компьютерных игр и Интернете» [1, с.56].

Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер – notebook). Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой формы слова, в результате чего новообразования оказываются, связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики.

Для современного человека становится обыденным делом использование самых разных обозначений, связанных с принципиально новой сферой общения, таких как виртуальная реальность, киберпространство, Интернет-магазин, всемирная паутина и др. Иными словами, в речевой жизни общества зародился новый (виртуальный) способ общения, «не имеющий аналогов в нашем вещном мире».

Общаясь в истинной языковой среде, обеспеченной Интернет, человек оказывается в настоящих жизненных ситуациях. Вовлеченный в решение широкого круга значимых, реалистичных, интересующих и достижимых задач посетитель чата обучается спонтанно и адекватно на них реагировать, что стимулирует создание оригинальных высказываний, а не шаблонную манипуляцию языковыми формулами [2, с.4].

Первостепенное значение придается пониманию, передаче содержания и выражению смысла, что мотивирует пользователя изучать структуру и лексику иностранного языка. Таким образом, внимание концентрируется на использовании форм, нежели на них самих, и изучении грамматики осуществляется косвенным образом, в непосредственном общении, исключая чистое изучение грамматических правил.

Одним из самых распространенных на сегодняшний день видов технически опосредованной коммуникации является чат. Несмотря на письменную форму реализации, чат стремится сохранить признаки естественного живого разговора. Попытка соединить данные две противоположности в сочетании с непосредственными техническими возможностями виртуального общения - обусловливает, своеобразие чата. Представляется, что обращение к одному из самых своеобразных и одновременно наименее изученных жанров открывает благоприятные, возможности для лингвистического исследования.

Обращение к чату как к объекту исследования является не случайным. В рамках письменной формы речевого взаимодействия, в которой язык освобождается от процесса говорения, именно общение в чате максимально приближено к устной бытовой коммуникации [3, с.37]. Чат – это непосредственно диалогическая форма коммуникации. В данном случае виртуальная среда сети Интернет позволяет выйти за временные и пространственные рамки, предоставляя ее пользователям возможность аутентичного общения. Интернет-общение представлено в форме взаимодействия. Являясь разновидностью современной коммуникации, оно предполагает не просто передачу информации, но одновременно реализацию конкретных целей и намерений его участников. Последнее заключается в воздействии на собеседника, а также в ожидании определенных реакций с его стороны. В результате просматривается структурная организация чата. В ходе виртуальной коммуникации участники выражают свои мнения, эмоции, отстаивают собственные позиции и т.д., что является тематико-содержательным компонентом общения. В данном случае изучается то, как партнеры по чату координируют свои усилия при развитии темы (Механизм обмена репликами), какие содержательные единицы выделяются в ходе диалога (Смежные пары), с помощью каких форм и методов происходит смена тем в разговоре.



С октября 2013 года по начало марта 2014 года мы посетили несколько англоязычных чатов и комнат различной тематической направленности(Study. ru; Mcm9. я. ru; Komcity. ru; Chat. ru; Englishtutor. ru; Englishnotes. ru; Teenmusic.uk; Hollandschool.nl; SharedTalk.com и т.д.). Целью наших посещений было наблюдение и выявление наиболее часто употребляемых сокращений, а также их систематизация в мини-словарь, который представлен ниже в виде таблицы.

Abbreviation

Meaning

Russian translation

@

At

у, около, на

ASL

age sex location

пол, возраст, место жительство

ASAP

As soon as possible

так скоро, как сможешь

ATM

At the moment

в настоящий момент

B/F

Boyfriend

друг

B4

Before

до, накануне

BRB

be right back

сейчас буду, вернулся

B4N

Bye for now

сейчас до свидания

CMON

Come on

появляться

COS

Because

потому что

CU

See you

увидимся

G/F

Girlfriend

подруга

GB

Good bye

до свиданья

GL/HF

Good luck, have fun

удачи

GR8

Great

великолепно

H&K

Hugs & kisses

крепко обнимаю и целую

H2CUS

Hope to see you soon

надеюсь на скорую встречу

H8

Hate

ненавижу

HAND

Have a nice day

хорошего дня

HRU

How are you?

Как дела?

HUGAN

Have you got any news?

Какие новости?

IDUNNO

I don’t know

я не знаю

ILBIL8

I’ll be late

буду позже

ILU

I love you

я тебя люблю

IM

I am

я

KIT

Keep in touch

ну пока

L8R

Later

позже

LOL

laughing out loud

смешно

M8

Mate

приятель

MSG

Message

сообщение

NE1

Anyone

кто-нибудь, никто, всякий

NYM

Never mind

не беда

NP

No problem

не проблема

OIC

Oh, I see

вижу

PSM

Please call me

позвони мне

PLS

Please

пожалуйста

PRT

Party

вечеринка

R

Are

быть

RU?

Are you?

неужели

QIK

Quick

быстрый

SRY

Sorry

извини

TG

Thank God

слава Богу

THX

Thanks

благодарю

TMB

Text me back

напиши ответ

TXT

Text

пиши

U

You

ты

W/

With

с

WKD

Weekend

выходные

WRUD

What are you doing?

Чем занимаешься?

X

Kiss/Ex-

целую/ из/ сверх

YR

Your

твой

ZZZZ

Sleeping

сплю

2

to/too/to-

к/тоже/в

Исходя из выше изложенного, мы приходим к следующему выводу: чат – одно из самых распространенных на сегодняшний день видов технически опосредованных коммуникаций. Несмотря на письменную форму реализации, чат стремится сохранить признаки естественного живого разговора. Попытка соединить данные две противоположности в сочетании с непосредственными техническими возможностями виртуального общения – обусловливает, своеобразие чата. В результате наших посещений чатов мы пришли к выводу, что в чатах не соблюдаются нормы английской грамматики. Данный вывод подтверждает выдвинутую нами гипотезу. Продуктом данного исследования работы и посещений англоязычных чатов как английских, так и зарубежных, стал составленный словарь наиболее часто употребляемых в чатах сокращений, который поможет всем желающим посещать чаты легко ориентироваться в них и понимать принятые в сети английские сокращения.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка