Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка30/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

Библиографический список


  1. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте [Текст] / А.А.Брагина. – М. : Рус. яз., 1981. – 176с.

  2. Баженова, И.С. Культура невербального общения на уроке иностранного языка//ИЯШ, 1996 – №6, (с 5-6). – 28с.

  3. Верещагин, Е.М. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М. : Наука, 2001. - 251с.

  4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] / – М. : ЧеРо, 1999. – 134 с.

  5. Поуви, Д. Пособие по педагогической терминологии [Текст] / Д. Поуви, И. Уолли. – 2-ое изд., испр. и доп. – М. : высш. школа , 1982. – 239с.



КОНТРАКТ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
А. А. Хомякова, И.В.Зайкова
Статья посвящена исследованию контракта как научного объекта. Рассмотрена юридическая классификация контрактов с точки зрения их формальных признаков. Изучены черты, присущие каждой форме контракта. На основе анализа научной литературы, а также текстов разных видов контрактов выявлены общие лингвистические характеристики контракта: лексические, грамматические, стилистические. Показана специфика содержательного аспекта контрактов. Исследована функциональная сторона данного вида документа. Выявлены его координационная и распределительная функции.
Библиогр. 4 назв., 2 табл.
Ключевые слова: контракт, лингвистические характеристики, формы контракта, классификация, функции.
Хомякова Анжелика Александровна, студент группы ФКБ-12-2, института экономики, управления и права
Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей

CONTRACT AS AN OBJECT OF SCIENTIFIC RESEARCH
The article is devoted to the research of the contract as a scientific object. Juristical

classification of contracts is regarded in terms of their peculiar features. Each form of the contract is studied in details. On the basis of analysis of scientific literature and different types of contracts their common linguistic characteristics i.e. (lexical, grammatical, stylistic) are defined. The specificity of substantive aspects of contracts is established. The fundamental functions (coordination and distribution) of this type of the document are revealed.



Key words: contract, linguistic characteristics, contract forms, classification, functions.
В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. Международное сотрудничество России и ее производственная кооперация с зарубежными партнерами в сфере бизнеса существенно возросли. В этой связи контракты являются наиболее востребованными финансовыми документами, с которыми приходится работать специалистам в данной сфере общения. Контракты помогают поддерживать жизнедеятельность, как бизнеса, так и общества в целом, что, несомненно, делает их актуальным объектом для лингвистического исследования.

Стремительное развитие в последние два десятилетия лингвистики текста вызвало перемещение интереса многих исследователей с проблем изучения языковых единиц уровня предложения к проблемам, связанным с анализом единиц более высоких уровней, включая текст. Исследования в этой области как у нас в стране, так и за рубежом ведутся, в основном, на материале художественного текста (И.В. Арнольд, 1981; Ю.Б. Борев, 1981; В.А. Кухаренко, 1979; Н.Ф. Пелевина, 1980; М. Риффатер, 1980; Дж. Б. Смит, 1980; С. Ульман, 1980; Р. Харвег, 1980; М.А.К. Хэллидей, 1980; Н.Э. Энквист, 1980; Т. А. Деик, 1972 и др.), на материале коротких устных речевых актов: диалог, телефонный разговор и т.п. (Т.А. Дейк, 1978; Н. А. Комина, 1983; Я. Корженский, 1979; А. В. Федорова,1983; H. P. Grice, 1978; J. D. McCawley, 1978 и др.), на материале сравнительно коротких письменных текстов: текстов рекламы, газетных сообщений, научных рефератов, лозунгов, небольших публицистических произведений (И. В. Грилихес,1978; Г. А Золотова,1982; О. В. Орлова, 1981; А. А. Стриженко, 1983; А. В. Шестакова, 1983 и др.).

Как показывает анализ научной лингвистической литературы, контракты остаются пока малоизученным аспектом. Так, исследование С.Г. Носика (1975) посвящено становлению и развитию официально-делового стиля в древнеанглийский период. В своей работе В.В.Калюжная изучает стилистические, грамматические и лексические особенности англоязычных документов международных организаций, таких как ООН, ЮНЕСКО. Т.Ф.Бурлак (1980) рассматривает частотность употребления названий британских дипломатических документов, исследуя их прагматические особенности. Как показывает анализ, внимание ученых в основном концентрируется на изучении лексико-грамматических особенностей текстов, а именно терминологии, клише и штампах, употреблении глагольных времен, структуре простого и сложного предложения.

Таким образом, можно заключить, что внимание ученых сосредоточено на изучении отдельных вопросов, связанных с лексическими, грамматическими, стилистическими особенностями текстов разных типов документов. Как показывает анализ, англоязычные контракты до сих пор не подвергались всестороннему изучению, а именно не рассматривались в совокупности с их языковым, содержательным, функциональным аспектами. Данная статья посвящена исследованию данного типа текста как научного объекта с точки зрения всех названных аспектов.

Для всестороннего изучения данного вида текста, целесообразно начать исследование с анализа его определения. Как указывает И.Р.Гальперин, «контракт - это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем (экспортер) и продавцом (импортер)» [1:125]. Ученый также уточняет, что в соответствии с законом контракты создаются в письменной форме, широко используются стандартные контракты, некоторые пункты в них могут быть изменены и добавлены» [там же]. Исходя из данной информации, можно выделить такие свойства контракта как письменная форма, принадлежность к деловому документу, имеющему юридический статус.

Рассматривая особенности контракта нельзя не сказать о его неоднородности с точки зрения видов. Как показывает анализ, одним из решающих условий заключения контракта является наличие механизма принуждения к его выполнению. От выбора механизма принуждения и соответствующего гаранта контракта зависит способ разрешения конфликтных ситуаций, возникающих в процессе обмена. Данная характеристика положена в основу трехзвенной классификации юридических концепций контракта Я. Макнейла. Данная классификация основывается на делении контрактного права на классическое, неоклассическое и «отношенческое» [2]. Особенности такой систематизации показаны в таблице 1.


Таблица 1



ЮРИДИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ КОНТРАКТОВ Я. МАКНЕЙЛА





Классический

контракт


Неоклассический контракт


«Отношенческий контракт»


Характеристика сторон контракта



Легкость нахождения замены каждому из участников. Результат не зависит от состава участников.
Стороны одинаково нейтральны к риску



Высокая степень взаимной зависимости сторон контракта ввиду трудностей с нахождением равноценной замены. Стороны нейтральны к риску



Двухсторонняя зависимость участников сделки: результат полностью зависит от их способности к совместной деятельности.
Одна сторона нейтральна к риску, другая – противник риска



Форма контракта


Контракт в стандартной форме, в котором полностью оговорены все детали его выполнения


Форма контракта специально разрабатывается «под сделку». Контракт не полностью специфицирован, а оставляет возможность для корректировки


Основные положения контракта могут вообще не специфицироваться эксплицитно. Контракт сводится к передаче одной стороной права контроля своих действий другой стороне


Отношения между сторонами


Стороны сохраняют полную автономию



Стороны сохраняют автономию



Властные отношения: делегирование права контроля деятельности



Период, на который заключается контракт


Краткосрочный



Средне- и долгосрочный



Долгосрочный. Период действия контракта может быть вообще не оговорен: он действует, пока для одной из сторон выгоднее делегировать право контроля, чем пользоваться им самостоятельно



Способ адаптации к непредвиденным обстоятельствам


Перезаключение контракта на новых условиях



Переговоры, согласование позиций, взаимные уступки на основе опыта сторон, накопленного за время их отношений



Подчинение одной из сторон контракта решениям другой



Стимулы к выполнению условий контракта


Сильные: вознаграждение сторон привязано к выполнению конкретных задач, зафиксированных в контракте



Средние: использование «доктрины оправдания» позволяет сторонам ссылаться на непредвиденные обстоятельства в качестве препятствий выполнению обязательств



Слабые: одна из сторон контракта получает фиксированное вознаграждение за сам факт делегирование права контроля



Санкции за неисполнение условий контракта


Легальные, зафиксированные в самом контракте



Потеря репутации, созданной за время взаимодействия сторон



Наложение административного взыскания, менее выгодные условия компенсации за делегированное право контроля



Инстанция, в которой разрешаются конфликты


Суд



Третья сторона: арбитражный суд, третейский суд



Между контрагентами, без вмешательства третьей стороны.

Решение диспутов на основе использования власти




Факторы, ограничивающие эффективность процедуры разрешения конфликтов


Ограниченность информации, которая находится в распоряжении суда. Цена доступа к закону не равна нулю



Репутация третейского или арбитражного судьи. Ограниченность полномочий, которые делегируются третьей стороне (за исключением арбитража). Цена внелегальности отлична от нуля.



Издержки на осуществление административного контроля. Любой конфликт потенциально содержит в себе возможность использования сторонами, как властных отношений, так и отзыва делегированного права контроля



Примеры


Контракт купли-продажи



Франчайзинг. Регулирование естественных монополий. Долгосрочные контракты между транспортными, энергетическими и сырьевыми компаниями



Трудовые договоры.
Весь комплекс внутрифирменных отношений

Как можно видеть из таблицы, данная классификация широко показывает сущность и особенности контрактов, иными словами наиболее полно отражает их специфику. Приведены формы контрактов, дана характеристика каждой формы, указан период заключения контрактов, а также представлены разного рода юридические споры, которые могут возникнуть до и после заключения контрактов.

Несмотря на разнообразие видов контрактов им присущи общие характеристики, отличающие их от других видов документов. Анализ лингвистической литературы, а также проведенный анализ текстов разных видов контрактов (всего 20 текстов) показал, что англоязычным контрактам присущи определенные лексические, грамматические и стилистические особенности. Для наглядности, выявленные лингвистические характеристики данного вида документа представлены в таблице 2.

Таблица 2



ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНТРАКТА

Лексические характеристики

Грамматические характеристики

Стилистические характеристики

1.Специальная система клише и штампов:

The bank shall issue for…

Банк обязуется предоставить

In the event of his failure to perform or inappropriate performance of his obligations hereunder…

В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения своих обязательств по настоящему договору…

On its expiration

По окончании срока действия…

1. Использование сложно - подчиненных предложений:

By concluding the Customs Brokerage Agreement, you confirm that the contact details indicated therein, including the address and the fax number, are complete and credible.

Заключая Договор по оказанию услуг таможенного брокера, Вы подтверждаете, что указанная в Договоре контактная информация, включая адрес и номер факса, является полной и достоверной.

1.Конкретность, краткость, четкость установленной идеи


2. Использование специальной терминологии:

Subject of the contract

Предмет договора

General provisions

Общие положения

Obligations of the parties

Обязанности сторон

2. Использование перфектных времен:

Sellers have sold and Buyers have bought…

Продавцы продали, и покупатели купили …

2. Недостаток эмоциональной окраски



3. Использование большого количества сокращений:

C&F (Стоимость и Риск)

C&I (Стоимость и Страхование),

# (Союз «Но»)

( «число» )



e.g (например),

et.al. (и другие),

v.v.(и наоборот) i.e. (то есть) и др.

3. Частое использование глагола “shall” :

The customer shall pay the provisional invoice.

Клиент обязуется произвести оплату предварительного счета.

The operator shall start works on Services installation.

Оператор обязуется начать работы по внедрению системы реализации услуг.

The bank shall guarantee...

Банк гарантирует

3.Строгая логика


4. Использование составных слов с наречиями “here / there” + after, by, in:

If shipment of the whole or part is thereby rendered impossible…

Если отгрузка целого или части, таким образом, представляется невозможной

Constituting an inseparable part hereof

Являться неотъемлемой частью настоящего договора

4. Использование пассивного залога глагола

Prices for the services and works are indicated in Annex 1…

Цены на Услуги и работы указаны в Приложении 1…

This contract is completed in two copies, each of which shall be deemed equally valid.

Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.

4. Определенная композиционная структура документа:

разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные

Помимо лингвистических особенностей контракта его специфику составляет и содержательный аспект. Анализ текстов разных видов контрактов показывает, что им присущи некоторые общие черты. К ним относятся:

- номер контракта для учета и ссылки на него во взаимной деловой переписке;

- адрес заключаемых сторон, заключающих контракт;

- контракт заключается (подписывается) президентом / генеральный директором «по положению», поскольку его фамилия указана в уставе организации как лица, уполномоченного подписывать коммерческие документы;

- изложение условий контракта;

- содержание наиболее важных разделов контракта в рекомендуемой логической последовательности их изложения;

- развернутая форма определения сторон;

- заверка документа печатями сторон.

Следует отметить, что в международной торговле с партнерами из России нередко применяется развернутая форма определения сторон. Например: «Компания "Джонсон Лтд.", г. Лондон, в лице ее Президента г-на А. Джонсона, действующего на основании Устава указанной компании, именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и АО "Росимпекс", г. Москва, в лице его Генерального директора Иванова А. И., действующего на основании Устава указанного акционерного общества, именуемое в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем…» [3].

Необходимо также заметить тот факт, что принятый в России и других странах СНГ способ заверки документов печатями не всегда может встретить адекватное восприятие коммерсантами из дальнего зарубежья. Это обусловлено тем, что процесс изготовления любой печати сейчас занимает несколько минут. Большее доверие заслуживает оригинал подписи, подлинность которой более достоверно идентифицируется компьютерной графологической экспертизой. Коммерсанты ряда стран Ближнего Востока в подтверждение своей подписи ставят отпечаток пальца.

Другая особенность контракта как научного объекта – его функциональная сторона. Контракт, как большинство институтов, выполняет в хозяйственной жизни две основные функции: координационную и распределительную. Он упорядочивает действия экономических агентов, координирует их поведение. Закрепляя условия взаимодействия, контракт фиксирует и распределение сторонами выгод и издержек сотрудничества. Иными словами, контракт определяeт «правила игры» для конкретных субъектов, обсудивших условия взаимодействия и достигших определенного соглашения. Вместе с тем, контракт является не только выражением намерений сторон. Их взаимодействиe погружено в определенную институциональную среду. На контрактные отношения существенное влияние оказывают формальные и неформальные нормы и правила, сложившиeся в данном обществе и не являющиеся предметом обсуждения и соглашения партнеров [4].



Итак, в данной статье рассмотрена специфика контракта как научного объекта. Вышеизложенная информация позволяет сделать следующие выводы. Контракты имеют неоднородный характер. Они подразделяются на три класса (классические, неоклассические, «отношенческие»), каждый из которых имеет свою специфику с точки зрения формы (разные виды), условий заключения, возможных конфликтных ситуаций. Всем видам контрактов присущи общие лингвистические характеристики (лексические, грамматические, стилистические). Содержательный аспект контрактов подразумевает обязательное включение определенных пунктов (номер контракта, адрес сторон, изложение условий и т.д.). Данный вид документов выполняет координационную и распределительную функции.

Библиографический список


  1. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р.Гальперин. – М. : Наука, 1981. –140 с.

  2. Олейник, А.Н. Институциональная экономика [Текст] / А.Н.Олейник. – М. : Инфра-М, 2000. – 238 с.

  3. Максимов, С. Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора: На материале английского языка [Текст] : дис. филол. наук / С. Е. Максимов. – Киев, 1984. – 199 с.

  4. Драбкина, И. В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения : На материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции [Текст] : дис. филол. наук / И.В. Драбкина. – Самара. – 2001. – 209 с.



АББРЕВИАТУРЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Я.А. Цветков, А.Ю. Чумакова
В данной статье рассмотрены аббревиатуры современного немецкого языка. Выделены основные факторы появления сокращений. Проанализированы различные части речи и их сочетания. Приведены примеры из немецкой художественной и научной литературы на частоту употребления аббревиатур.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: аббревиатуры, слово, немецкий язык, лексика, словосочетание.
Цветков Ярослав Александрович, студент группы УПб-12-1, института экономики, управления и права
Чумакова Антонина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
ABKÜRZUNGEN DER MODERNEN DEUTSCHEN SPRACHE
Im gegebenen Artikel sind die Abkürzungen der modernen deutschen Sprache betrachtet. Hier sind die Hauptfaktoren von der Erscheinung der Abkürzungen ausgesucht. Im Artikel sind verschiedene Redeteile und ihre Verbindungen untersucht. Die Beispiele der schöngeistigen und wissenschaftlichen deutschen Literatur für die Frequenzanwendung der Abkürzungen sind hier vorgestellt.
Stichwörter: die Abkürzungen, das Wort, die deutsche Sprache, die Lexik, die Wortverbindung.
В XXI веке, в связи с глобализацией и интеграцией стран в политическом, экономическом и культурном аспектах, заметно возросла мотивация к изучению иностранных языков. Благодаря углублению контактов с зарубежными странами, возможностью реального общения с носителями языка заметно возрос интерес к изучению иностранных языков. Процесс межкультурной коммуникации может быть затруднен без знания аббревиатур иностранных языков. Появление и широкое использование аббревиатур в современный период вызвано стремлением к более краткому и четкому выражению мысли, максимальному сокращению элементов.

Сокращения, встречающиеся в иноязычной литературе, и особенно в специальной, являются некими «камнями преткновения» для неподготовленного читателя. Не имеет значения переводчик ли это, не имеющий необходимого опыта работы в выбранной области, или научный сотрудник, имеющий дело с материалами по своей специальности, написанными на иностранном языке. Данная статья имеет практическую направленность, ее цельрассмотрение наиболее употребительных сокращений и аббревиатур современного немецкого языка.

Изучению сокращений (аббревиатур) в рамках учебных занятий уделяется очень мало внимания, этот факт и обуславливает выбор данной темы и ее актуальность. Статья может быть полезна как преподавателям, так и студентам вузов, изучающим немецкий язык [1].

Аббревиатурная лексика стала неотъемлемой частью немецкого языка. В современном мире развитие техники и науки требует более сжатых и простых в общении средств номинации (имеется в виду аббревиатуры и сокращения). Термины всегда были трудны для восприятия. Если в других языках многие предметные понятия выражают главным образом словосочетания типа «прилагательное + существительное» или «существительное + существительное», то для выражения подобных понятий в немецком языке наиболее часто используются сложные существительные. В качестве терминов и словосочетаний функционируют сложные слова с тремя, четырьмя, а иногда и с большим количеством компонентов, например: Hauptbahnhof (центральный вокзал), Bundesverfassungsgericht (Федеральный конституционный суд). Такие многокомпонентные термины необходимы для выделения наиболее существенных признаков терминируемых понятий, но разрастаясь до неимоверных размеров, они становятся неудобными как в печатных текстах, так и в устном общении. В процессе коммуникации появляются новые обозначения, которые существенно короче, чем исходные. Их употребление приводит к конкуренции с исходными терминами и словосочетаниями, вплоть до их замены [2].

В обыденной жизни для сбережения места и времени обычно используются простые сокращения – сокращения фраз (пропуск несущественных членов речи – вспомогательных глаголов, союзов и т. п.) и слов (пропуск отдельных букв и слогов, опущение значительной части или всего слова) – явления, для которых в науке о словообразовании имеются соответствующие термины (усечение и аббревиация).

В наше время использовать сокращения в повседневной жизни становится даже модным (акронимы VIP, G 8, леди Ю (по аналогии с Lady D), PR / «пиар», Hi-Fi, DJ / «диджей», PC, IQ и мн. др., усеченное Fanta Vier (от Fantastische Vier, или Ливерпульская Четверка, Битлз), а в различных отраслях науки (математике, музыке, языкознании) эта тенденция приобрела особенно большое значение [1].

Выделяют следующие основные факторы, обуславливающие появление сокращений в немецком языке:

1. Словообразовательные возможности аббревиатур. Эти знаки проявляют большую синтагматическую (возможность объединения предметов, признаков и процессов окружающей действительности) мобильность, чем их оригиналы: ср.: Antrag auf Unterstützung nach dem Bundesausbildungsforderungsgesetz и Bafog-Antrag (заявка на стипендию). В данной функции сокращения способствуют универбализации (утрата формальной и семантической (смысловой) расчлененности) синтаксического единства.

2. Удобство запоминания. Структурная сложность исходной формы, наблюдаемая у терминов-композитов, многосложных слов, включающих в свой состав иноязычные элементы, словосочетаний с предложными, согласованными определениями, является непосредственной причиной появления их сокращенных вариантов: (DNS – Desoxyribonukleinsäure, ср.: ДНК – дезоксирибонуклеиновая кислота).

3. Стремление к компактности как ответная реакция на словосложение, результатом которого являются композиты из двух или большего количества составляющих. В частности, Ф. Чирх (Tschirch 1969) называл состоящие более чем из 3-х компонентов немецкие композиты «словами-змеями» (Schlangenwörter). Сокращения же появляются как противовес им.

В случае употребления большего количества слов или символов, чем требуется для коммуникации, люди сталкиваемся с избыточностью. Указанные причины появления сокращений вызваны редукцией (или связаны с ней) и являются свидетельством того, что язык как средство коммуникации способен использовать свои ресурсы экономно.

Редуктивное образование немецких сокращений происходит не произвольно, а в соответствии с определенными моделями, имеющими четкую просодическую (просодия – система произношения ударных и неударных, долгих и кратких слогов в речи) структуру. Согласно фонетическому принципу, непосредственно различают графическую аббревиатуру и лексическое сокращение. Аббревиатуры – это отдельные буквы или последовательность букв, замещающие на письме слово или словосочетание, например, a.a.O. – am angeführten Ort (там же). Тогда как, лексическими сокращениями называют краткую форму многосложных слов и искусственные слова, созданные из отдельных букв или слогов многосложного слова или словосочетания и употребляемые как новое, самостоятельное слово, например, BAUMBundesdeutscher Arbeitskreis für umweltbewusstes Management (Федеральный комитет экологического менеджмента). Известно около 15 классификаций немецких сокращений. И большинство авторов при составлении классификаций исходят из фонетического принципа (Т. Шиппан, Г. Бельман, В. Фляйшер / И. Барц, М. Шредер, Г. Штарке, А. Гройле, В. Хофрихтер, Д. Коблер-Триль), однако в целом терминологическое единство отсутствует [3].

Ввиду увеличения в языке количества номенклатурной лексики, характеризующейся расчлененностью формы, открылись такие широкие возможности для замены сложных слов и словосочетаний с другими видами сокращений по моделям, свойственным тому или иному языку. Например, кроме общей для различных языков модели буквенных сокращений, для русского языка одной из наиболее продуктивных моделей оказалась модель слоговых сокращений (автотехснаб, облздрав и т.п.). Для немецкого языка весьма типична модель с компонентами, сокращенными до одной буквы, в качестве примера: ABC-Waffenatomare, biologische und chemische Waffen (оружие массового поражения), D-ZugDurchgangszug (транзитный поезд) [4].

Аббревиатуры – продукт письменной речи, поэтому их произношение представляет собой известные трудности не только для лиц, изучающих немецкий язык. Многие аббревиатуры выступают как знаки сокращения, и их нужно читать только в расшифрованном виде. Сюда можно отнести сокращенные названия различных организаций, министерств и других учреждений, например: MfsF = Ministerium für soziale Fürsorge (Министерство социального обеспечения); LarbA = Landesarbeitsamt (Федеральная биржа труда); Ausw. Amt = Auswertiges Amt (Министерство иностранных дел).

В сокращенном виде могут встречаться не только существительные, но и другие части речи или сочетания различных частей речи:

1) Сокращенные прилагательные: lat. = lateinisch (латинский язык).

2) Сокращенные наречия: tgl. = täglich (ежедневно).

3) Сокращенные причастия: gepr.= geprüft (проверено).

4) Повелительное наклонение глаголов: s. o. = siehe oben (смотри выше).

5) Сокращенные местоимения: ders. = derselbe (тот же, он же).

6) Сокращенные союзы: u. = und (и, а).

Часто в немецкой литературе можно встретить сокращения, включающие в себя сокращенные варианты разных частей речи:

1) Предлог + существительное: z. Z. = zur Zeit (в настоящее время).

2) Местоимение + глагол: d. h. = das heiβt (то есть).

3) Прилагательное + существительное: I. E. = Internationale Einheit (международная единица).

4) Местоимение + существительное: d. J. = dieses (desselben) Jahres (сего (текущего) года).

5) Прилагательное + предлог: f. v. = frei von (свободный от к-либо, ч-либо).

6) Предлог + прилагательное + существительное: m. a. W. = mit anderen Worten (другими словами, иначе говоря).

7) Предлог + артикль + существительное: i. d. Sek. = in der Sekunde (в секунду).

По современным требованиям при написании этих и подобных сокращений, состоящих из нескольких частей, разделенных точкой и читающихся в расшифрованном виде, следует оставлять небольшой пробел, который при печатании в типографских условиях должен быть несколько меньше, чем пробел между словами. Исключение составляют лишь широко употребляемое сокращение „usw.“ – „und so weiter“ (и так далее) и пришедшее из латинского языка „etc.“ – с точкой только на конце сокращения.

Сокращения, которые произносятся побуквенно, обычно имеют ударение на последней части, допустим, MRT – Magnetresonanztomographie (магнитно-резонансная томография), реже – в часто употребляющихся сокращениях – и на первой части: LKW Lastkraftwagen (грузовой автомобиль).

Сложносокращенные слова, читающиеся расшифровано, не должны стоять в начале предложения. Так, приводя пример, не следует начинать предложение с сокращения «z. B.» – «Zum Beispiel» (например), лучше заменить его синонимом «Beispielsweise». Кроме того, сокращение используются только в том случае, если перед ним нет артикля или числа, т.е.: Lesen Sie weiter auf der Seite 123“ / „Lesen Sie weiter auf S. 123“. Еще примеры: S. 5, Nr. 4 или die Seite 5 (пятая страница), die Nummer 4 (номер четыре), либо 5. Seite, 4. Nummer. Такие сокращения заканчиваются обычно точкой. Исключение составляют единицы меры, веса, физические единицы, которые хотя и произносятся как слово, точка после них не ставится: km“, „kg“. Все остальные аббревиатуры в расшифрованном виде пишутся с точкой на конце или между составляющими сокращение буквами: s. o. – siehe oben (смотри выше) , z. B., bzw. – beziehungsweise (соответственно). Не ставится точка обычно при инициализмах и усеченных словах: TüV – Technischer Überwachungsverein (техническая инспекция).

Следует отметить, что очень часто можно встретить сокращения-омонимы, имеющие даже внутри одной отрасли науки различную расшифровку [1].

С целью выяснения частоты употребления сокращений в немецкой художественной литературе был отобран оригинальный текст писательницы Мириам Пресслер «Горький шоколад».

1. Dr. – Doctor (доктор).

2. EWGEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft (европейское экономическое сообщество).



3. Disko – Diskothek (дискотека).

4. ColaCoca-Cola (кока- кола).

5. LimoLimonade (лимонад).

6. E-Gitarre elektrische Gitarre (электрическая гитара).

7. О.К. – Okay (хорошо, ладно).

8. g. – Gram (грамм) [5].

Из приведенного выше списка аббревиатур, встретившихся в произведении «Горький шоколад» видно, что в немецкой художественной литературе аббревиатуры не сильно распространенны. В основном встречаются усеченные слова, которые уже вошли в обиход и встречаются в повседневной жизни чаще, чем исходные. Но, тем не менее, хоть сокращений в художественной литературе не так много, они все же могут вызвать трудности для восприятия.

Теперь для сравнения возьмем текст какого-нибудь научного журнала. Например, «WirtschaftsWoche»Экономическая неделя») – научно-популярный экономический журнал. Выпуск № 4 от 20.01.2014 года. В тексте встретились следующие сокращения:

1. (die) EU – (die) Europa (Европа);

2. (die) AfD – (die) Alternative für Deutschland (альтернатива для Германии);

3. VDV – Verband Deutscher Verkehrsunternehmen (Ассоциация немецких транспортных компаний);

4. FDPFreie Demokratische Partei (Свободная демократическая партия);

5. IHSInstitut für höhere Studien (Институт повышения квалификации);

6. HKNDHong Kong Nicaragua Canal Development Investment Co (Гонконг – инвестиционная компания развития Никарагуанского канала);



7. VW – Volkswagen (Фольксваген);

8. SUVSport Utility Vehicle (внедорожник);

9. IG Metall (IGM) – Industriegewerkschaft Metall (Промышленный союз металлистов);

10. CDU – Christlich Demokratische Union Deutschlands (Христианско-демократический союз Германии) [6].

Это далеко не все сокращения, которые присутствуют в выпуске № 4 журнала «WirtschaftsWoche». Было проанализировано всего 10 страниц из 106 возможных. В тексте присутствует большое количество аббревиаций. Они доставляют трудности для неподготовленного читателя. Некоторые из них могут быть даже незнакомы и коренному немцу. В художественной литературе подобные явления встречаются гораздо реже. Из чего можно сделать вывод, что аббревиация в специальной литературе – это действительно камень преткновения. Аббревиация удобна, но в то же время создает сложности, особенно для перевода. Знание аббревиаций должно быть неотъемлемой частью знаний, получаемых человеком. И при изучении иностранного языка аббревиациям нужно отдавать должное внимание так, как большое количество сокращений используется в бытовой сфере.

1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка