Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка3/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

В.А Бутьков, Е.П. Игнатьева

В данной статье рассматривается процесс становления и развития английского языка, воздействия различных народов и культур, исторические аспекты, повлиявшие на состав, структуру и организацию английского языка, а также его место в современном мире.


Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: английский язык, история, лексика, заимствование, древнеанглийский период, среднеанглийский период, новоанглийский период.
Бутьков Виктор Алексеевич, студент группы ЭПб-11-1, энергетический институт
Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
THE ENGLISH LANGUAGE THROUGH HISTORICAL PRISM
This article highlights the formation and development of the English language, the impact of different nations and cultures. Besides the article shows historical aspects that influenced composition, structure and organization of the English language, and its place in the contemporary world.
Keywords: English language, history, lexis, linguistic borrowings, Old English period, Middle English period, British English period.
Цель статьи проследить развитие английского языка, обращая внимание на исторические, экстралингвистические факторы.

Развитие английского языка связывается с исторической периодизацией и установлением английского общества. Наиболее важными этапами являются древнеанглийский период (790–1042 г.г.), среднеанглийский период (1066 г. –XV в.) и новоанглийский период (XVI в.).

Однако деление это достаточно условное, потому что язык существовал у племен, населявших Британские острова, задолго до завоевания Британии Цезарем или распространения на территории страны христианства.

Первые упоминания в древних летописях о жителях, населявших британские острова, относятся к 800 году до н.э. В это время на остров переселяется племя индоевропейского народа кельты. Те племена, которые жили на островах до прихода кельтского народа не оставили никаких следов в истории.

С 800 года до н.э. начинается эпоха британских кельтов и, соответственно, кельтского языка на территории Британии. Многие лингвисты придерживаются того мнения, что слово «Британия» происходит от слова с кельтским корнем – brith «раскрашенный». В летописях можно найти упоминание, что кельты действительно раскрашивали себе лица и тела, когда собирались на войну или охоту. Есть в летописях упоминания и о том, что британские кельты уже в пору завоевания Британских островов великим Цезарем обладали развитой культурой. В племенах процветал патриархат. Мужчины имели по 8-10 жен. Дети воспитывались женщинами до определенного возраста, затем мальчики переходили под опеку мужчин, которые учили их охотиться и владеть оружием. Также в летописях упоминается о том, что британские кельты говорили на особом наречии [1].

В дальнейшей истории англосаксонское наречие полностью вытеснило кельтское в силу того, что саксы значительно превосходили кельтов по численности населения. Новая веха в развитии английского языка начинается с главенствования саксов, ютов, англов и фризов которые проникли на территорию Британии в 449 году. Они же стали непосредственными прародителями английского народа.

Британские острова всегда привлекали завоевателей, поэтому в 44 году до н.э, спустя столетие после завоевания британских островов Цезарем Британские острова посетил римский император Клавдий, после чего Британия стала считаться Римской провинцией. В этот период наблюдается тесное общение кельтского народа и римлян, что, безусловно, нашло отражение в языке.

В 597 году Римская церковь, после захвата Галлии Юлием Цезарем, начала усиленно продвигать христианство на Запад, не оставив без внимания и Британию. Деятельность монахов дала ощутимые результаты, и латинский язык, наконец, занял своё место в разговорной речи и письменности англосаксов, исконная религия которых была - язычество. В это время появилось много новых слов: mount, schola, pisum, episcopus. По некоторым подсчётам языковедов, в ту эпоху английский словарный запас пополнился более чем на шесть сотен слов. Многие слова, заимствованные у римлян остались в названиях военных укреплений и дорог [2].

К этому времени относится творчество Беды Достопочтенного (Beda Venerabilis), первого английского историка и просветителя, который первым переводил Евангелие с латинского на англосаксонский язык. Деятельность Беды Достопочтенного оказала значительное влияние на развитие языка и является важной ступенью в истории английского языка.

Следующий период, повлиявший на развитие английского языка это завоевание в 793 англосаксонских земель датчанами. В течение многих лет датчане жили на землях Британии, вступали в браки с представителями англосаксов. В результате в английском языке появился ряд заимствований. Например, amiss «неладно», anger «гнев», auk «гагарка», awe «благоговейный страх», axle «ось», aye «всегда».

Буквосочетание sk- или sc- в начале слова в современном английском также очень часто показатель, что слово является скандинавским заимствованием. Например, sky «небо» (при исконно английском heaven), skin «кожа» (при исконно английском hide «шкура»), skull «череп» (при исконно английском shell «скорлупа; оболочка»).

Среднеанглийский период примерно приходится на (1066-1500). В этот период происходит постепенная замена древнеанглийского (англосаксонского) языка среднеанглийским языком.

В середине XI века жители северной Франции завоевывают Британию. Королем становится Вильгельм Завоеватель, по происхождению норманн. С этого времени в истории народа начинается эпоха трех языков. Языком аристократии, судов был французский, языком науки оставалась латынь, а простой люд продолжал говорить на англосаксонском. Именно смешение этих трех языков и дало начало образованию современного английского языка. В этот период истории английского языка происходят изменения и в грамматическом строении. Исчезают многие глагольные окончания. Имена прилагательные приобретают степени сравнения, в том числе и супплетивные степени (с добавлением слов more, most). Значительные изменения претерпевает и фонетика языка. К концу 1500 года в стране все большую популярность завоевывает лондонский диалект, на котором начинают говорить 90% носителей языка.

Новоанглийский период – исторически это период приходится на эпоху

Возрождения, начинается примерно с 1500 и прослеживается до наших дней.

Основоположником английского литературного языка по праву считают великого Уильяма Шекспира (1564-1616). Ему приписывают происхождение множества идиоматических выражений, которые используются и в современном английском. Кроме того, Шекспир изобрел много новых слов, которые прижились в языке [3].

Итак, лексика современного английского языка имеет наполовину германский или скандинавские состав и наполовину романский состав (французские и латинские слова).

Так, слова, обозначающие основные понятия, имеют в современном английском языке староанглийские или англо-саксонские корни: love - hate, heat - cold, heaven - earth, beginning - end, life - death, day - night, way - path. Количественные и все порядковые числительные кроме «second», «Second» произошло от латинского secundus «следующий», через французское second, связанное с латинским sequi «следовать», как в английском «sequence».

Английское происхождение имеют все личные местоимения (кроме «they», «them», а также «their», которые имеют скандинавские корни), вспомогательные глаголы большинство простых предлогов и все союзы.

Словарный состав современного английского языка во многом обязан французскому языку. Сравнение англо-французских синонимичных рядов слов показывает, что английские слова принадлежат к конкретной лексике, по сравнению с обозначающими абстрактные и интеллектуальные понятия французскими словами, например, сравните: friendship - amity, freedom - liberty, love - affection, truth - veracity. «Превосходство французской кулинарии» должным образом признается благодаря адаптации в современном английском языке таких кулинарных терминов как fry, grill, boil, roast, souse, broil, и toast. Много слов, имеющих отношение к сфере моды, кулинарии, политики и дипломатии, драмы и литературы также имеют французское происхождение.

В области науки и техники многие термины восходят корнями к классическому греческому, будь то через посредство французского языка или напрямую. Многие греческие сложные слова и производные имеют латинские эквиваленты с незначительными дифференциациями в значении. 

Наряду с остальной частью западного мира, английская реальность восприняла итальянский язык в качестве «языка музыки». Названия вокалов, партитур, исполнителей, музыкальных инструментов, форм композиции, и музыкальных направлений все итальянские по происхождению. Многие из наиболее поздних заимствований cantabile, crescendo, allegro, andante, pizzicato, staccato, diminuendo, legato, maestoso, obbligato, и vibrato используются в современном английском языке. В архитектуре ассимилировались термины cupola, grotto, belvedere, corridor, pilaster, pedestal, pergola в литературе extravaganza, stanza, burlesque, canto и др.

Из испанского языка, в свою очередь, английская лексика приобрела слова: cigar, galleon, armada, matador, mosquito, cannibal, guerrilla, quadroon, vanilla и tornado. Некоторые из этих заимствований относятся к 16-ому столетию, времени пиратских стычек в открытом море. Много названий животных и растений вошли в современный английский из аборигенных языков также через посредство испанского языка: «Potato» - испанское patata от тайского batata, слово «tomato» через испанское tomate от гаитянского tomatl.

Другие слова вошли в состав новой английской лексики из Латиноамериканских языков и по сей день используются в современном английском в основном в диалектах жителей штатов Техас, Новой Мексики, Аризоны, и Калифорнии; например, такие слова как: estancia, lasso, canyon, cigar, rodeo, mustang, pueblo. Некоторые из этих слов в ходе их ассимиляции английским языком приобрели новые дополнительные оттенки значения, например, слово bonanza, первоначально обозначало «доброта; великодушие; любезность», благодаря слэнгу шахтеров стало означать «неожиданная удача, процветание».

Из арабских языков через посредство испанского или французского, а также через посредство латинского, или иногда греческого языков, английский получил термины: alembic, algebra, alchemy, nadir, naphtha, alcohol, arsenal, assassin, alkali, almanac, elixir, mosque, zenith, zero, sugar, syrup. Из египетского языка, в английский недавно был, заимствовал термин loofah (также пишется как luffa). Из иврита, напрямую или посредством вульгарной латыни заимствованы следующие слова: leviathan, shibboleth; hallelujah, manna, amen, cherub, rabbi, sabbath, seraph; jubilee, and, more recently, kosher, kibbutz, pharisee.

Английский язык свободно воспринял и адаптировал слова из многих других языков (польского, уэльского, китайского, японского, русского и т.д.), получая их иногда напрямую, а иногда и «окольными путями». Каждое слово имеет, при этом, свою собственную историю [3].

Итак, английский язык не статичен, он живёт и развивается какие-то слова уходят в прошлое, на их место приходят новые. В современном английском языке используется множество диалектов и наречий, например, СМИ и члены правительства общаются на британском английском. Существуют и австралийский английский, и канадский английский и много других диалектов. На территории самой Великобритании в ходу несколько диалектов, на которых говорят жители той или иной провинции. Но самым популярным считается американский английский [4].

Популярности английского языка весьма способствовала колониальная политика Великобритании, колонизация Австралии и Северной Америки. После Второй Мировой войны значительно укрепили своё влияние Соединённые Штаты Америки, что также способствовало популяризации американского английского языка.

На английском языке сегодня говорят на шести континентах в 105 странах, это передовой язык в Великобритании (британский английский), Соединенных Штатах Америки (американский английский), Австралии (австралийский английский), Новой Зеландии (новозеландский английский).

Английский занимает второе место в мире (после китайского) по числу носителей языка, для которых он является родным. Это «главный» язык для 410 миллионов людей (по данным за 2007 год), приблизительно от 300 миллионов до 1 миллиарда людей владеют английским как «вторым» языком, это язык, который наиболее часто используется для международного общения. Английский – это также наиболее изучаемый язык в Европе.

Итак, английский язык сложился в результате интеграции племенных диалектов англов, саксов и ютов, переселившихся на Британские острова в III – V веках н.э. В дальнейшем язык менялся под влиянием исторических событий став продуктом смешения разных культур. В ходе исторического развития встречаясь с другими языками (скандинавскими, романскими и др), обогащая свой словарный состав за счет этих языков. И в результате превратился в мощный язык, на котором говорят миллионы людей.
Библиографический список


  1. Теренс Пауэлл, Кельты. Воины и маги [Текст] / П. Теренс. – М.: Центрполиграф, 2012. – 82 с.

  2. История английского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.study-house.net/articles/istoriya-angliiskogo-yazika.html (Дата обращения 22.03.2014).

  3. История английского языка: от зарождения до наших дней [Электронный ресурс]. URL: http://www.native-english.ru/articles/history. (Дата обращения 22.03.2014).

  4. Лексика английского языка [Электронный ресурс]. URL: http://online-teacher.ru/study/leksika-anglijskogo-yazyka. (Дата обращения 05.03.2014).


АНГЛИЦИЗМЫ В МАСС-МЕДИА
А.В.Василенко, И.В.Солдатенко
Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание англицизмов, американизмов, которые получают распространение, прежде всего через масс-медиа. Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов. В статье исследуются лингвостилистические особенности субъязыка СМИ, а также рассматриваются причины появления лексических заимствований.
Библиогр.6
Ключевые слова: англицизм, заимствование, межкультурная коммуникация, субъязык, масс-медиа, лексическая единица
Василенко Анастасия Вадимовна, студентка группы ЖРб-13-1, института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Солдатенко Ирина Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
ANGLICISMS IN THE MEDIA
A characteristic feature of modern linguocultural situation is the predominance of Anglicisms and Americanisms that spread primarily through the mass media. Abundance of production, computer and financial or monetary terms leads to an incomprehensible language: innovation and vagueness of meaning are part of the content of new words. This article investigates stylistic features of the sublanguage of the mass media, and examines the causes of lexical adoption.
Key words: Anglicism, adoption, intercultural communication, sublanguage, mass-media, lexical unit
Англицизм  заимствование из английского языка в каком-либо другом языке [6].

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже 18-19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора – например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная – паб, убийца  киллер) [1].

Цель данной статьи – исследовать появление заимствованных слов из английского языка в язык СМИ, причины появления англицизмов и их влияние на российское общество.

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) – неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур). Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, не достаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области [4].

Распространению англицизмов в язык масс-медиа способствует социально-культурный фактор, а также развитие информационных технологий и активизация межкультурных коммуникаций. Влияние американского образа жизни, повышенный интерес к американскому образованию и культуре ведет к перестройке системы ценностных ориентаций русского человека. Знание английского языка считается в высшей степени престижным, новые культурологические подходы отражаются в школьных и вузовских программах, методике преподавания иностранных языков, публикациях специализированных лингвострановедческих словарей, учебников, направлениях научных исследований, активно пропагандируется в печатных СМИ, на радио и телевидении. Незнание английского языка в некоторых сферах вообще не совместимо со статусом профессии, например, программист, веб-дизайнер [4].

Причины заимствований иноязычных слов разнообразны. Согласно исследованиям Л.П.Крысина, причинами заимствования слов могут быть различные по своему характеру – языковые, психические, социальные, эстетические и т.д. – факторы, потребность в новых языковых нормах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т.д. [4]. Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л.П.Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д.  [4]. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Необходимо отметить, что англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что характеризуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень его информированности.

Далее следует обратиться к концепции стилей (субъязыков) Ю.М.Скребнева [3], которая базируется на понимании языка как совокупности частично пересекающихся (совпадающих), но, тем не менее, относительно законченных систем (речевых сфер). Существуют, например, субъязыки СМИ, науки, политики, сферы образования, культуры, спорта и т.д.

Что касается собственно лингвостилистических особенностей субъязыка СМИ, то он, по Ю.М.Скребневу [3], представляет собой относительно самостоятельную, законченную подсистему общенационального языка и пользуется общеязыковыми средствами, отражая тенденции общеязыкового развития. Принимая терминологию Ю.М. Скребнева относительно трактовки субъязыка СМИ, можно соотнести ее с традиционным понятием «стиль» СМИ и выделить, в свою очередь, особый субъязык масс-медиа, где находят отражение все речевые сферы. В свою очередь макросистема (субъязык) масс-медиа распадается на ряд микросистем, известных как газетно-журнальная публицистика, радио, телевидение и Интернет. Каждая из этих микросистем включает в себя ряд общих функциональных параметров, с одной стороны, и определенные специфичные для нее функциональные установки, стилевые черты и языковые признаки, с другой стороны.

Очевидно, что в структурном плане англицизмы в текстах масс-медиа выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные, прагматические и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется характером информации, типом коммуникативной стратегии и другими факторами. Характерной приметой выступает использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов [2]. В сфере масс-медиа признаки устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: тариф роуминга, деловой имидж, секьюритизация бизнеса; рейтинг влияния, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, наш спонсор, шоковая терапия, видео-шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, хит сезон; дисбурсментский счет, аудиторская проверка, банковские авуары, акт сюрвейера, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, известный консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция, опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный бюджет, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса, роялти, тайм-чартер, тарифы, таксатор, тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги и другие [2].

Наибольшая частотность употребления англицизмов в печатных СМИ наблюдается в экономической сфере, в рекламе, а также в политической сфере. Анализ сетевых СМИ показывает, что встречающиеся здесь англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет до недавнего времени оставалось несклоняемым, а сейчас намечается тенденция к написанию его со строчной буквы. Англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В этой связи можно провести следующее таксономическое различение новых английских заимствований по степени ассимиляции [5]:

1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, менеджер, рейтинг);

2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (брэнд, медиахолдинг, пресс-релиз, спичрайтер);

3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (промоушн, онлайн, секьюрити, юзер);

4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек (фьючерсная сделка, дисконтная карточка, реалти-шоу, поул позишн);

5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, type-in трафик, ID).

К особенностям языковой организации сетевых СМИ следует отнести увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций [5]. Из синонимического ряда средств передачи одной и той же информации, как правило, выбираются самые простые по форме, экономные. Все это приводит к активизации в текстах масс-медиа конструкций, представляющий собой результат семантико-синтаксических процессов номинализации, атрибутизации, адвербиализации и др. Эти конструкции позволяют максимально «сжать» информацию. В целом же можно отметить активность компрессии, конденсации, редукции конструкций, передающих информацию, которые обусловлены как экстралингвистическими факторами, так и внутренними законами языка средств массовой коммуникации.

Ускоренный способ передачи информации обуславливает менее официальный стиль речи, близкий к разговорному, а также определенную размытость жанровых границ. Созданию идеальной почвы для языкового контакта способствует и повсеместное распространение в среде журналистов русско-английского билингвизма, сопровождающегося интерферирующим влиянием английского языка.

Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что в рамках структурной лингвистики еще не произошел качественный сдвиг в сторону осмысления экспансии англицизмов в язык масс-медиа как целостного и объективного процесса. Поэтому нельзя признать состояние данной проблематики в науке удовлетворительным. В качестве причин заимствований англицизмов в языке масс-медиа, усматривается наряду с «данью моде», экспрессивностью новизны, эмоциональностью высказывания, получивших отражение в литературе, еще и субъязыковую идентификацию.

Кажущаяся легкость, с которой некоторые англицизмы проникают в систему масс-медиа, объясняется социолингвистической ситуацией в России, до настоящего времени не созданы условия, позволяющие русскому языковому обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. Но нельзя не учитывать возрастание в России числа пользователей Интернет, вследствие чего распространение компьютерной лексики продолжится. На фоне снижения уровня общей культуры и культуры речи как составляющей общей культуры необходимо подчеркнуть актуальность дальнейшего многоаспектного анализа и описания языка масс-медиа, уточнения степени его влияния на языковую компетенцию, в том числе на формирование языковой компетенции подрастающего поколения [5].

Таким образом, многие вопросы существования русского языка остаются актуальными и недостаточно исследованными, в частности, вопросы, связанные с характером проникновения иностранных языковых средств, обусловленного целым комплексом собственно лингвистических, психологических, социальных, национальных факторов.


Библиографический список


  1. Википедия: [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/. (Дата обращения: 02.02.2014).

  2. Англицизмы в языке масс-медиа: курсовая работа: [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://www.kazedu.kz/referat/153969. (Дата обращения: 09.02.2014).

  3. Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа: [Электронный ресурс]. 2011. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-v-yazyk-mass-media. (Дата обращения: 05.02.2014).

  4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке: // Язык и культура. 2003. С.35-43. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm. (Дата обращения: 10.02.2014).

  5. Синтаксические структуры – англицизмы в языке масс-медиа: [Электронный ресурс]. 2004. URL: http://xreferat.ru/31/3197-2-sintaksicheskie-struktury-anglicizmy-v-yazyke-mass-media.html. (Дата обращения: 06.02.2014).

  6. Толковый словарь Ушакова онлайн: [Электронный ресурс]. 2008-2009. URL: http://ushakovdictionary.ru/. (Дата обращения: 12.02.2014)



МОЛОДЕЖНЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ

РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Н.С. Власов, Н.А. Корепина

Статья посвящена вопросам употребления англицизмов в речи молодежи. Рассматриваются и объясняются причины использования англицизмов в русском языке.

Библиогр.16 назв.
Ключевые слова: англицизм; псевдоанглицизм; словообразование; русский язык.
Власов Никита Сергеевич, студент группы СМ-13-1, института авиамашиностроения и транспорта
Корепина Наталья Алексеевна, канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
ON ANGLICISMS IN MODERN RUSSIAN
N. Vlasov, N. Korepina
The article deals with some issues on the usage of Anglicisms in the speech of young people in Russia. The reasons for the use of Anglicisms in Russian are explained.
Sources: 16 refs.
Keywords: Anglicism, pseudo-Anglicism, word formation process, the Russian language.
На переломе веков время несется с невероятной скоростью, появляется что-то новое.. Подобным образом стремительно меняется язык, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Открытость русского языкового общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к проявлению интереса в изучении иностранных языков. Благодаря деловым, торговым, связям, туризму, работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционированию на территории России совместных предприятий возросло влияние иностранного языка на лексический состав русского языка. Таким образом, происходит непосредственное заимствование из других языков, а также приобщение носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам. Так, большинство лингвистов предпочитают рассматривать молодежный жаргон как единое целое, выделяя в его рамках школьный жаргон как язык учащейся молодежи, которым, по их мнению, в равной мере пользуются как школьники, так и студенты [4].

Интересно заметить, что увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к иностранной культуре, стилю жизни. Так, например: Байкер – слово, заимствованное из английского языка, где слово biker означает человек, для которого мотоцикл – нечто большее, чем средство передвижения. Данное слово образовано от слова bicycle (сокращение bike), что в переводе с английского означает мотоцикл, велосипед [3: 37].

Более того, принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка образованы от английской основы: клевый от cleverумный; перенсы от parentsродители; фигнюшка от thingsвещи [3:80].

Следовательно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Таким образом происходит своеобразная игра звуков, то есть такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы) [3: 43].

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании, поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – мамка; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – молодежный эквивалент “сидюшник” [8:17].

В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых сделался возглас Wow!, выражающий эмоцию изумления или восторга [1].

Обращаясь к авторитетным источникам, мы наблюдаем устойчивый интерес ученых к данной проблеме. Более того, необходимо отметить, что иноязычная терминология представляет интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна. Использование англицизмов в повседневной речи постоянно привлекают внимание исследователей [2:15].

Так, А.И. Дьяков в статье «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке» отводит главную роль распространению англицизмов, их употреблению авторитетными личностями на нашем телевидении [6].

Л.П. Крысин в книге «Иноязычные слова в современном русском языке» рассматривает сферу употребления англицизмов и приходит к выводу, что причины их главного образования скорее социальные, чем какие-либо другие. Автор считает, что в настоящее время наблюдается "мощный процесс интернационализации терминологии - он действует не только в банковской сфере, кредитной и финансовой, но и в других областях. Если специалистам в данной сфере, которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью одних и тех же терминов, то ясно, что эти термины будут приживаться. Объективность такова, что английские термины имеют преимущество» [7: 5].

Рассмотрим ещё несколько англицизмов:

Слово Интернет пришло в русский язык одновременно со словом сеть; в переводе с английского оно означает интерсеть, или объединенная сеть. Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня [8: 62].

Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное barter означает мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен [3:40]. В русском языке слово не поменяло свое значение и обозначает – обмен одних ценностей на другие напрямую, минуя их денежные эквиваленты [8:56].

Англицизмы в современном студенческом сленге адаптируются к правилам русского языка с помощью словообразовательных элементов. Самыми продуктивными способами словообразования являются: аффиксация, конверсия, композиция и словосложение, усечение формы, редупликация, аббревиатура и безаффиксальное словообразование. Среди непродуктивных моделей следует отметить окказионализмы, которые образованы в результате так называемого морфемного заимствования, когда к русскому корню прибавляются продуктивные английские аффиксы, например: тырнет – интернет [3: 48].

Попав в современный русский студенческий сленг, заимствования из английского языка претерпевают внутренние семантические изменения. Особенно это касается лексических единиц, относящихся к сфере оценки. Оценочная лексика и вокативы и были заимствованы студентами как сильное эмоционально - экспрессивное средство для выражения эмоций, следовательно в коннотации англицизмов уже содержалась положительная или отрицательная оценка.

Рассмотрев в семантической структуре заимствованных оценочных слов категориальные, субкатегориальные, интегральные и дополнительные семы, мы сочли необходимым выделить так называемые дифференциальные семы, которые отличают значение заимствованной единицы от ее оригинального значения в английском языке.

Дифференциальные семы позволяют выражать сильно положительную или сильно отрицательную оценку, или же они меняют знак первоначальной оценки на противоположный. Кроме того, они привносят ту или иную оценку в семантическую структуру слов, которые в языке оригинале были нейтральными как в оценочном, так в и стилистическом плане [5: 6].

Из всего вышесказанного мы делаем вывод, что проблема англицизмов свойственна не только для россиян, но и для других стран. И дело здесь не в том, что в профессиональных кругах они необходимы, а в том, как их употребляет и трактует наше подрастающее поколение. Порой специалисту с высшим образованием, обучающему культуре речи своих подопечных, не понятна речь высокопоставленных чиновников, из которой понимаешь только предлоги и союзы. Англицизмы занимают главенствующее положение в речи умного и современного человека. Молодежь стремится активно пополнять свой словарный запас, особо не задумываясь об уместности употребления иноязычных слов, а иногда и не зная их значения [3].


Библиографический список


  1. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования [Текст] // Уч. зап. Пермского университета, 1965.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка