Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка28/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

Библиoграфический список


  1. Астахова Т. Хорошие идеи в Америке рекламируют // "Деньги и благотворительность", № 3, 1994.

  2. Государство и социальная реклама: [Электронный ресурс]. http://www.socreklama.ru/analytics/list.php?ELEMENT_ID=4940&SECTION_ID=107. (Дата обращения: 11.01.14).

  3. Warren Berger. Public service advertising in America (An overview) [Электронный ресурс].http://www.psaresearch.com/bib9802.html. (Дата обращения: 12.01.14).



СОЦИАЛЬНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА (ЯЗЫК, ДИАЛЕКТ, ИДИОЛЕКТ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК)
С.Н. Федоров, Е.П. Игнатьева
В статье рассмотрены социальные формы существования языка, его разновидности. Даны определения терминов: язык, литературный язык, диалект, говор (субдиалект), идиолект.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: язык, литературный язык, диалект, говор (субдиалект), идиолект.
Федоров Сергей Николаевич, студент гр. МЦ-10-1 институтам и химической технологии им. С.Б.Леонова
Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель, кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
THE SOCIAL EXISTENCE OF LANGUAGE: A LITERARY LANGUAGE, DIALECT, SUBDIALEKT, IDIOLECT
The article reviews the problem of social existence of language, also considered its variety. Besides the definitions of language, literary language, dialect, subdialekt, and idiolect are given.



Key words: language, literary language, dialect, subdialekt, idiolect.
Примерно 50-40 тыс. лет назад возникает человек современного типа – Homo Sapiens Sapiens (кроманьонцы). И к этому же времени ученые относят начало формирования звукового языка людей. «Дар языка» - самое характерное отличие человека от более ранних разновидностей рода Homo. Язык возник раньше таких очень важных событий в истории человечества как искусство (декорированным деревянным и костяным предметам – более 25 тыс. лет, наскальной живописи – около 14 тыс. лет), как приручение животных и окультивирование растений (это произошло 10 – 6 тыс. лет назад).

Некоторые учёные пришли к выводу что, первоначальный язык существовал как единый язык, т.е. был один язык. Около 30 тыс. лет назад люди расселились по Западной Евразии. Язык человека разделился на несколько языковых макросемей, из которых позже произошли языковые семьи, существующие в наше время.

Есть языки, на которых говорят и пишут миллионы людей в разных странах на всех континентах, и есть языки, родные для нескольких сот человек в одном единственном селении [1].

Цель данной статьи рассмотреть основные социальные формы языка и их совместное сосуществование.

Прежде чем перейти к детальному рассмотрению проблемы, обратимся к определению, которое было предложено А.А Реформатским: «Язык есть важнейшее средство человеческого общения. Без языка человеческое общество невозможно, а без общения не может быть и общества, тем самым и человека. Без языка не может быть и мышления, т.е понимания человеком действительности и себя в ней» [2:15].

Как только человек начинает себя осознавать частью единого общества, для него приобретает особую важность язык, с помощью которого он будет общаться с себе подобными. Сообщество, проживающее на определённой территории, объединённое интересами использует сначала диалект, затем диалект может стать национальным языком, при условии, что все члены общества используют его как единственное средство общения.

С течением времени различные языки претерпевают некоторые изменения, в результате чего появляются различные варианты языка, его разновидности. Подобные изменения могут быть в масштабах целой страны или какой-то определенной части, а также не исключено изменение языка конкретным индивидуумом.

Наивысшей формой подобного изменения является появление литературного языка. Литературный язык – обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами. Литературный язык характеризуется такими чертами, как нормативность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной форме, так и в разговорной форме. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Ф.де Соссюр даёт следующее определение литературного языка: Литературный язык – это не только язык литературы, но, в большем смысле, любой обработанный язык, государственный или нет, обслуживающий весь общественный коллектив в целом [3:231].

В эпоху феодализма у ряда народов мира в качестве письменного литературного языка употреблялся чужой язык: у иранских и тюркских народов - классический арабский; у японцев и корейцев - классический китайский; у германских и западнославянских народов - латинский; в Прибалтике и Чехии - немецкий, в России - до XVIII века церковнославянский язык, развивавшийся на основе старославянского языка (в отличие от народного древнерусского).

О русском литературном языке можно говорить уже с начала XVII века, тогда как национальным языком он становится в первую половину XIX века, в эпоху А. С. Пушкина. Именно в это время русский язык начинает ассоциироваться с национальной культурой.

Особую проблему представляет соотношение и взаимодействие литературного языка и диалектов. Чем устойчивее исторические основы диалектов, тем труднее литературному языку лингвистически объединить всех членов данной нации. Диалекты до сих пор успешно конкурируют с литературным языком во многих странах мира, например, в Италии, в Индонезии. Необходимо отметить, что литературный язык всегда для себя выбирает некий диалект, наиболее подходящий для дальнейшей стандартизации и переработки.

Подчеркнём, что Ф.де Соссюр почти не отделяет диалект от языка, т.к. на диалекте тоже может существовать своя литература. Границы между языками, как между диалектами тонут в переходных явлениях. Например, такими языками- диалектами являются португальский и голландский [3:239].

В рамках данной работы будет сделана попытка дать, развёрнутое описание диалекта. Диалект (от греч. «говорить, изъясняться») – разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Диалект является полноценной системой речевого общения со своим собственным словарём и грамматикой.

Традиционно под диалектами понимались, прежде всего, сельские территориальные диалекты. В последнее время появилось немало работ и о городских диалектах; в частности, к ним относят речь негритянского городского населения США, чей английский язык существенно отличается от других разновидностей американского английского. Французские лингвисты наряду с термином «диалект» используют термин «патуа», который также обозначает локально ограниченную речь определённых групп населения, главным образом, сельского.

В социолингвистике и на бытовом уровне диалекты противопоставляются стандартному, или литературному языку. С этой точки зрения, для диалекта характерны следующие особенности: социальная, возрастная и отчасти гендерная ограниченность круга носителей диалекта (в России это главным образом жительницы села старшего поколения).



  • ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;

  • образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем;

  • нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и возникновение промежуточных форм – например, диалектно окрашенной литературной речи.

Кроме того, есть разновидность языка, которая связана с ним основными элементами структуры, но отличается специфическими чертами на разных уровнях языковой структуры. Такая разновидность является субдиалектом или говором. Например, акающий говор, цокающий говор и т.п.

Группа сходных, но имеющих частные различия говоров объединяется в диалект.

Наименее масштабной разновидностью языка является вариант языка, используемый одним человеком, так называемый идиолект. Он выражается в особых принципах подбора слов и грамматических особенностях, а также в словах, выражениях, идиомах или произношении, которые характерны исключительно для данного человека. Каждый человек обладает своим идиолектом. Уникальным является скорее объединение слов и предложений в речи, а не использование неких особых слов, которые никто другой не употребляет. Идиолект может легко развиться до эколекта - диалектного варианта языка, характерного для одной семьи.

Судебные лингвисты могут использовать идиолект для того, чтобы определить, был ли текст (письменный или расшифровка устного) создан человеком, которому его приписывают.

Хотя идиолекты часто незаметны в речи, некоторые из них, особо выдающиеся и употребляемые знаменитыми людьми, часто входят в историю в форме прозвищ. Знаменитым примером является прозвище Уилли Мэйса («the Say-Hey Kid»), который часто употреблял выражение «say hey».

Современная наука переживает взрыв интереса к идиолектам как к опыту реализации свойств языковой системы в условиях речи отдельного индивидуума. Индивидуальное в языковой личности, с одной стороны, формируется через внутреннее отношение человека к языку, через становление личностных смыслов языка, которые определяют индивидуальные варианты ценностного отношения к языку. С другой стороны, языковая личность оказывает заметное влияние на становление языковых традиций [4].

Безусловно, нужно стремиться использовать литературную форму языка, дополняя речь различными оборотами, эпитетами и т.п. Но различные варианты языка (рассмотренные выше) делают язык разнообразнее, более гибким и, что самое главное, доказывают факт, что язык живёт.

Итак, язык – объединяет и «обслуживает» людей, когда они начинают жить в едином социальном обществе, на одной территории, которая в последствии организуется в единое государство. Прежде чем язык становится востребованным всеми членами общества, он существует в форме диалекта или диалектов. Один, из которых и становится сначала национальным языком, т.е начинает ассоциироваться с национальной культурой постепенно вытесняя диалектную речь из сферы культуры, литературы и общественной жизни, становясь литературным языком. Литературный язык – вершина развития национального языка – культурно обработанная форма общенародного языка, получившая общественную оценку как образцовая. Но диалект, как правило, не исчезает, он может существовать в профессиональных, производственных коллективах. Между литературным языком и диалектом может существовать промежуточная форма национального языка, преимущественно устного общения, сглаживающая различия между диалектами, с одной стороны и литературным языком с другой, образуя обиходный язык (полудиалект). Что касается идиолекта как формы социального существования языка, его особенность состоит в том, что он обязательно присутствует в любом обществе т.к носитель идиолекта это отдельный человек с его речевыми особенностями, показывающая исключительно индивидуальные особенности словоупотребления, имеющая отношение к стилю речи говорящего.



Библиографический список


  1. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст] / Ю.С Маслов. – М.: Высш. шк, 1987 – 272 с.

  2. Реформатский, А.А Введение в языкознание [Текст]/А.А Реформатский – М.: 2007, 320с.

  3. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр. – Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977 – С. 31–285.

  4. Научная библиотека [Электронный ресурс]. – URL: http//dissercat.com (Дата обращения 10.03.2014).

Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах
С.С. Федоткин, И.В. Богданова
В статье приводится определение термина политической корректности. Рассматриваются ее категории в межкультурной коммуникации. Представлены основные причины её возникновения и развития, а также способы формирования. Приведены многочисленные примеры.
Ключевые слова: язык, политика, корректность, коммуникация, культура.


Федоткин Семён Сергеевич, студент группы ЭЛб-11-1, института авиамашиностроения и транспорта
Богданова Инга Владимировна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
Linguistic aspect of political correctness in English and Russian cultures
The article gives a definition of political correctness. Its categories in cross-cultural communication are conceded. The main reasons for its emergence and development, as well as methods of formation are presented. There are numerous examples in the article.
Key words: language, policy, correctness, communication, culture.

В современных условиях резко возросло внимание к такому социальному феномену, как коммуникация. Коммуникация становится объектом исследования на различных уровнях и в различных концептах: социологическом, политологическом, социобиологическом, философском, психологическом, лингвистическом, культурологическом и т.д. Положение объясняется глобальной трансформацией, происходящей в современном мире. Явление коммуникации глубоко проникает во все сферы жизнедеятельности общества. Более того, возникает и развивается качественно новый тип коммуникативных структур и процессов [1].

Явление, возникшее в США в конце 70-х - начале 80-х гг. ХХ века и получившее название политическая корректность вызывает все больший интерес, как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов, философов и культурологов. В настоящее время наблюдается небывалый интерес к вопросу культуры и межкультурного взаимодействия. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; поток публикаций на тему взаимодействия и особенно конфликта культур - все это свидетельствует о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры и коммуникации [2].

Но, к сожалению, за этим бумом не всегда кроются благородные мотивы интереса к другим культурам и стремление обогатить свою культуру опытом других. Мировые потрясения последних лет в социальной, экономической, политической сферах привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению. И в результате мы сегодня все чаще и чаще говорим о конфликте культур.

Эта проблема затрагивает все виды человеческой жизнедеятельности при контактах с другими культурами, в том числе и "односторонних": при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. В то же время научно-технический прогресс и расширение сфер взаимодействия партнеров по коммуникации открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур и толерантность.

Расовая политкорректность

Как уже было замечено, "политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы". Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Америка - страна, где пересекаются культуры и интересы различных народов и рас, которые предъявляют языку свои требования. Поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро [2].

Тенденция расовой политической корректности родилась более 20 лет назад в связи с "восстанием" африканцев, возмущенных "расизмом английского языка" и потребовавших его "дерасиализации" - " deracialization ". Африканских пользователей английским языком возмущали негативные коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели "расистские" слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

Negro> colored> black African American / Afro - American [негр > цветной> черный> африканский американец/афроамериканец];

Red Indians > Native Americans >First nation [краснокожие индейцы> коренные жители> первая нация].

Изменениям подверглись названия представителей различных этносов. Например, слово Indian "индеец" считается некорректным, более предпочтительны этнонимы Native American "коренной американец" или indigenous person "туземный житель". Слово Eskimo "эскимос" стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или Inuit, когда имеется в виду канадский эскимос [2].

Очень часто из-за незнания тонкостей семантического значения вместо слова Oriental "человек азиатского происхождения" по ошибке используется словоAsian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии. По отношению к людям азиатского происхождения этот этноним является некорректным. Таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans.

Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.



Гендерная политкорректность

"Феминистские движения" - как пишет С.Г. Тер-Минасова "одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском"[2]. Так, обращение Ms. пo аналогии с Mr. [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs. [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.

Вытесняются из языка и морфемы, указывающие на половую принадлежность, как например суффикс - man или -ess. Слова с этими морфемами заменяются другими:



chairman [председатель]> chairperson; spokesman [делегат]> spokesperson

cameraman [оператор]> camera operator,

foreman [начальник]> supervisor;

fireman [пожарник]> fire fighter;

postman [почтальон]> mail carrier;

businessman [бизнесмен]> executive [исполнительный директор] или

параллельно - business woman;



stuardess [стюардесса]> flight attendant;

congressman [конгрессмен]> congressperson

headmistress [директриса]> headteacher.

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с суффиксом –man[3].

Когда пол говорящего или того, о ком говорят, не указан или неизвестен, то привычное местоимение мужского рода he [он] заменяется сочетанием he/she [он/она] или местоимением множественного числа their [их]. Для сравнения: everyone must take care of his health > everyone must take care of his or her (his / her) health >everyone must take care of their health. [Каждый должен, беречь свое (в буквальном смысле его) здоровье> каждый/ая должен/должна беречь его/ее здоровье> все должны беречь свое (в буквальном смысле их) здоровье]. Встречается также замещения he/she сочетанием s/he [3].

Социальная политкорректность

Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности человека. Не осталась без внимания и "социальная" лексика. Так желая уберечь отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных ощущений и обид, которые наносит язык, англоязычное общество ввело в обиход более нейтральную лексику. В результате мы наблюдаем следующее: invalid> handicapped> disabled> differently - abled> physically challenged [инвалид> с физическими/умственными недостатками> покалеченный> с иными возможностями> человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];



retarded childrenchildren with learning difficulties [умственно отсталые дети> дети, испытывающие трудности при обучении];

old age pensionerssenior citizens [пожилые пенсионеры> старшие граждане];

poor> disadvantagedeconomically disadvantaged [бедные> лишенные возможностей (преимуществ)> экономически ущемленные];

unemployedunwaged [безработные> не получающие зарплаты];

slumssubstandard housing [трущобы> жилье, не отвечающее стандартам]; 

natives> indigenous population [местное население> исконное население];

foreigners> aliens, newcomers [иностранцы> незнакомцы; приезжие, нездешние];

short people vertically challenged people [люди низкого роста>люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];

 fat people>horizontally challenged people [полные люди> люди, преодолевающие трудности из - за своих горизонтальных пропорций];



third world countries> emerging nations [страны третьего мира> возникающие нации];

collateral damage> civilians killed accidentally by military action [сопутствующие потери> гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];

killing the enemy> servicing the target [уничтожение врага> попадание в цель]. 

В большинстве своем языковой такт вызван коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т.д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации. Это коммерческая корректность[3].



Языковой такт в сфере коммерции

Стремление американцев (преимущественно) угодить всем и не задеть чувств потенциальных и реальных клиентов послужило началом различных языковых изменений в пользу нейтральности некоторых формулировок. Так, пассажиры разных видов транспорта делятся на пассажиров first class [первого класса], что очень престижно. Поездка первым классом возвышает человека как в собственных, так и в чужих глазах. Business (dub) class [бизнес-класс] - тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле. Логично предположить, что следующим будет второй класс. Но оказывается такового вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком второго класса. Все равно, что быть человеком второго сорта. Поэтому, чтобы не задевать пассажиров среднего достатка, второй класс изменен на economy class [эконом класс]. Экономным быть не так уж и плохо, иногда даже похвально. Пассажиры железнодорожного транспорта экономные пассажиры покупают билеты standard class [стандарт класса]. По российским железным дорогам мы можем путешествовать в купе, плацкарте или общем вагоне. Это, на мой взгляд, своего рода эквиваленты first class, business class and economy class. В этом случае речь идет не только о коммерческой, но и о социальной политической корректности[4].

В случае с телефонными тарифами низкая цена является наоборот огромным плюсом. Сheap [дешевый] - это хорошо для клиента, выгодно, клиент доволен. Следующий разряд - дороже - называется все тем же удобным нейтральным словом standard [стандартный]. Наконец, максимальный по дороговизне разряд должен был бы называться expensive [дорогой]. Но, разумеется, это коммерчески некорректно, слишком прямо, слишком "в лоб". И самое дорогое телефонное время называется peak [пик].

Для того чтобы привлечь, а вернее, не оттолкнуть покупательниц больших размеров, владельцы и директора магазинов проявляют изобретательность в придумывании приятных, комплементарных, привлекательных вывесок: BIB - сокращенно от Big Is Beautiful [Большое - это великолепно]; Renoir Collection [ренуаровская коллекция].

Даже зубные щетки продаются очень деликатно: for small teeth - для маленьких зубов, for standard teeth - для стандартных зубов, а больших зубов у носителей английского языка не бывает - это не соответствует представлениям о красоте лица, поэтому следующий, последний размер называется for regular teeth – для обычных, нормальных, правильных зубов, именно так переводится слово regular.

Стиральные порошки продаются в трех упаковкахsmall [маленькая], medium [средняя], но вместо пугающего large [большая] используется гораздо более "корректное" и приятное слово family [семейная] или Jumbo [Джамбо] - по имени мультипликационного слоненка.

Очень интересным кажется то, что срок годности на американских продуктах не имеет конкретного обозначения. Вместо категоричного русского " годен до…" - "best before…", более аккуратно и не так категорично. Русский вариант предполагает, что позднее указанного срока продукт не годен. В то время как в американском варианте best - превосходная степень. То есть, лучше всего употребить или использовать до [best before]. Позже указанной даты не последует категоричного bad [плохой], исключающего годности. Нет, за ним еще может быть положительная степень good [хороший] [4].

Таким образом, вежливости и заботливому отношению к индивидууму, его чувствам в англоязычном обществе уделяется большое внимание.


1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка