Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка26/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32

Библиографический список


  1. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, фонетика, упражнения [Text] / А.Л. Пумпянский–М.: Наука, 1968. – 211 с.

  2. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Text] / А.Л. Пумпянский – М.: Наука, 1965. – 304 с.

  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Text] / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990 – 263 с.

  4. Носенко, И.А., Горбунова, Е.В. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский [Text] / И.А. Носенко, Е.В. Горбунова – М.: Высшая школа, 1974.–152 с.

  5. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Text] / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов – М.: Высшая школа, 1990. – 78 с.

  6. Борисова, Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский [Text] / Л.И.Борисова – под ред.В.Н. Комиссарова. – М.: ВЦП, 1986. – 104 с.


Понятие и виды переводческих ошибок
А.В. Уданенко, И.В. Пашаева
В данной статье освещаются существующие представления о том, что называется ошибкой в переводе и рассматриваются наиболее значимые и наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: перевод; «ложные друзья переводчика»; «ловушки» внутренней формы; многозначные слова; лексические иносказания.
Уданенко Александр Витальевич, студент группы ЭУб-13-4, института экономики управления и права
Пашаева Ирина Валерьевна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
DER BEGRIFF UND DIE ARTEN DER ÜBERSETZUNGSFEHLER
In dem Artikel wird das Problem der typischen Übersetzungsfehler in der deutschen Sprache betrachtet. Am Beispiel der deutschen Lexik werden die Arten der Fehler analysiert.
Stichwörter: die Übersetzung, “falsche Freunde des Übersetzers”, „die Fallen“ der inneren Form, bedeutungsvolle Wörter, lexikale Allegorien.
Перевод представляет собой многомерный аспект изучения. Вопросы перевода рассматриваются с различных точек зрения – историко-культурной, литературоведческой, психологической, языковедческой. Перевод – явление многоаспектное, он может быть разных видов, устный и письменный, и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В исследовании теории перевода не маловажную роль играет изучение переводческих ошибок. Во многих лингвистических работах представлены классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – т.е. по типу исходной единицы) [1], Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок [2].

В рамках настоящей статьи попробуем осветить существующие в науке представления о том, что называется ошибкой в переводе и представить наиболее значимые, на наш взгляд, переводческие ошибки.

Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований [1]. Большинство авторов, таким образом, понимают переводческую ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу) [3], как меру несоответствия перевода оригиналу[4], меру дезинформирующего воздействия на читателя [5].

Переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу. С одной стороны они обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, вызваны определенными факторами исходного текста. Анализ такого рода «ловушках» мы представим ниже.



1. «Ложные друзья переводчика». Это наиболее известный класс лексических «провокаторов». К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов – лексических единиц исходного текста, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами текста перевода. «Ложные друзья переводчика» – те интернационализмы в тексте оригинала, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами переведенного текста [6]. Многие переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу относятся слова исходного текста, созвучные словам текста перевода, но полностью расходящиеся с ними своим значением, например, немецкое слово der Termin имеет значение не термин, а срок, судебное заседание или договоренность о встрече. Der Dramaturg – не драматург (писатель, создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра [7].

Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова исходного текста, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова текста перевода, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу, например, der Referent это не только референт (должностное лицо), но и докладчик. Der Ingenieur – не только инженер, но и техник (специалист со средним образованием). Komisch – не только комичный (смешной, забавный, потешный), но и странный [7].

К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в тексте перевода. Например, der Radiator – радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler). Die Amortisation – амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (экон. термин) и aмортизация в значении «постепенное снижение долгов» (экон. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин, по-немецки: der Stoßdämpfer) [7].

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер весов и других величин измерения, созвучные в языке исходного текста и языке текста перевода, но не совпадающие по количеству, например, das Pfund – 500 г, в то время как русский фунт – 409,5 г. Der Zentner – в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг. Billion "триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Еins – fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка – единица [7].

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» являются наиболее часто встречающимися. Например, при просьбе получить автограф на память необходимо употребить слово Autogramm, а не интернациональное Autograph, так как в немецком языке данная лексическая единица употребляется в значении автограф, подлинная рукопись, а не памятная надпись. Im Erdgeschoss wohnen (жить на первом этаже). Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по количеству лестниц, условно считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если необходимо сказать, что кто-либо живет на третьем этаже, то нужно отнять единицу: Ich wohne im zweiten Stock. Или: Ich wohne zwei Treppen hoch [7].

Говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей, например, das Zweifamilienhaus. Das Einbettzimmer «одноместный номер (в гостинице)». Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей – das Einbettzimmer, das Zweibettzimmer [7].

Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они едут «на втором трамвае», присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie 2 [7].



2. «Ловушки» внутренней формы. Лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема языка исходного текста и лексема языка текста перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением [8]. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirect, что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.

Таким образом логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы авторы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) – не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Чтобы не допускать подобных ошибок, необходимо ориентироваться не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий языка текста перевода, ему приходится обращаться к внутренней форме терминов как к единственной данности. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию.



3. Забытые значения многозначных слов. Малоизвестные значения встречаются у многозначных слов. Так, например, немецкое прилагательное feudal, помимо значения «феодальный», означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно (в зависимости от контекста) можно перевести:

Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства.

Er fiel durch sein feudales Gebaren auf.

Он бросался в глаза своими аристократическими замашками [6].

Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. Теперь она живет в шикарной вилле.

Поскольку слово feudal созвучно русскому «феодальный», можно говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».



4. Лексические иносказания. Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. Лексическое иносказание – иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком языке встречается большое количество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях [3]. Приведем несколько примеров традиционных лексических иносказаний: blinder Passagier – безбилетник, «заяц»; grime Minna – машина для перевозки арестованных, «черный ворон»; sargnagel (шутл.) – сигарета; heiinkino (шутл.) – телевизор; tapetenwechsel – смена обстановки; niete – пустое место, нуль (о человеке); lasche – болван, пустое место (о человеке); blute – прыщ; taucherbrille – синяк; alte Schachte – (пренебреж.) старая женщина, старая перечница; gottes Acker – кладбище и другие [6].

Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его местоположения: Bonner Wasserwerk – im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию); die Hardthöhe – министерство обороны ФРГ (по месту расположения); Pullach – разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном; die Donaumonarchie – Австро-Венгерская монархия; Stadt an der Isar – Мюнхен и другие.

Имеют место быть так же иносказания, в которых используются названия животных: Ochse (вол) – дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) – дура, глупая женщина; Biene (пчела) – девушка; wurm, Würmchen (червяк, червячок) – малыш, карапуз, клопик; weiße Maus (белая мышь) – дорожный полицейский; Wetterfrosch (шутл.) – метеоролог.

Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, например, der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlußmann (Torwart – вратарь) и другие



5. Несозвучные географические наименования. Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудностей, так как они воспроизводятся достаточно механически – путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin – Берлин, London – Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва – Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может привести к ошибке в переводе, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или малосозвучные названия, например: die Ostsee – Балтийское море; der Peipussee – Чудское озеро; Memel – (ист.) Клайпеда; Düna – Зап. Двина; Auschwitz – Освенцим; Genf – Женева; Dünkirchen – Дюнкерк; Venedig – Венеция; Mailand – Милан; Montenegro – Черногория и другие.

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что грамотный переводчик должен знать все нюансы языка исходного текста, с которыми он может встретиться в процессе перевода, особенно лексику, провоцирующую переводческие ошибки, так как во многих случаях переводческая ошибка искажает смысл и видна даже в тех случаях, когда читатель не располагает текстом оригинала.


Библиографический список


  1. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок: [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/node/76. (Дата обращения: 15.04.2014).

  2. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: Академия, 2008. – 317 с.

  3. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 415 с.

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Москва, 2001. – 424 с.

  6. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу / О.В. Максютина // Вестник ТГПУ. – 2010. – № 1(91). – С. 49 – 52.

  7. Немецко-русский словарь разговорной лексики / Под ред. В.Д. Девкина. – М.: Русский язык, 1994. – 768 с.



РУССКИЕ И АНГЛИЧАНЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ

СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ
А.В. Улыбина, Е.В. Дворак
Проведен сравнительный анализ традиций и культурных особенностей двух народов: русских и англичан. Детально рассмотрены повседневные ситуации, раскрывающие не только важные черты национального характера обоих народов, но и диаметрально противоположное отношение на одни и те же события повседневной жизни.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: сравнительный анализ, культура, культурные особенности, мировоззрение, традиции, межкультурные различия.
Улыбина Александра Владимировна, студентка группы СМб-12-1института авиамашиностроения и транспорта
Дворак Екатерина Валерьевна, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2.
RUSSIAN AND BRITISH PEOPLE AND THEIR REFLECTION IN THE MIRROR OF CONTEMPORARY CULTURE
The article includes а comparative analysis of the traditions and cultural features of the two peoples: Russian and English. Everyday situations are examined in detail, revealing not only the important features of the national character of both nations, but diametrically opposite relation on the same everyday life events.
Key words: comparative analysis, culture, cultural features, ideology, traditions, intercultural differences.
Англия и Россия – это два государства с многовековой и насыщенной историей, нити судеб которых, где-то переплетались и переплетаются между собой до сих пор. Эти государства сформировались в результате многовековых испытаний. Теперь это одни из сильнейших государств мира, о которых знают в каждом уголке света. Название Англия произошло от самого многочисленного германского племени – англов, образовавшегося когда-то в Британии. Название Россия появилось от древнерусского слова Русь, которое в свою очередь пошло от племени руссов, которые упоминаются в летописях, как основатели Древнерусского государства. С момента основания обоих государств прошла уже не одна сотня лет, и за это время многое изменилось, как в структуре этих государств, так и в самих людях. Итак, в чем же различие между англичанами и русскими? Рассмотрим отношение и реакцию одного и другого народа на некоторые жизненные ситуации.

По современным взглядам самым главным вопросом сегодняшнего дня является время. Время характеризует стиль жизни людей, а умение правильно распоряжаться своим временем характеризует каждого человека в целом. Жизнь англичан расписана буквально по минутам, они очень дорожат своим временем. Об этом свидетельствуют всем известные фразы, такие как: «fast food», «rush hour», «expressway». Каждый уважающий себя англичанин всегда имеет при себе часы и время для него является большой ценностью. Русские же наоборот предпочитают размеренность, особенно если это касается принятия каких-либо важных решений. Подтверждением этому являются издавна известные пословицы: «тише едешь – дальше будешь», «семь раз отмерь – один раз отрежь», «поспешишь – людей насмешишь» и другие тому подобные. Причиной такого разного отношения ко времени со стороны обоих народов являются особенности культуры и мировоззрения. К примеру, рассмотрим то, на что, в первую очередь, обращает внимание человек, оказавшийся в чужом городе, а уж тем более в чужой стране – это, конечно же, названия улиц. Англия – это одна большая карта, состоящая из пронумерованных «стритов» и «авеню», которые сразу указывают на твое местонахождение в мегаполисе. Также, это могут быть какие-нибудь «говорящие» названия, например: Cherry Hill (Вишневый холм), Cliffside Park (Скалистый парк), Sunset Boulevard (бульвар Закатов) и многие другие. В то время как Россия – это большая экскурсия по страницам истории, которую будут помнить из поколения в поколение. Каждый населенный пункт вне зависимости от его размеров имеет центральную улицу Ленина. Во многих городах до сих пор сохраняются такие названия как: проспект Победы, площадь Славы, проспект 50-летия Октября, улица Розы Люксембург, Карла Либкнехта, Урицкого, Советская, Красноармейская и множество других, а также в каждом городе существует большое количество улиц, названных в честь героев Великой Отечественной Войны. Это говорит о том, что русские ценят свое прошлое, дорожат им и помнят о нем.

Говоря об истории, нельзя забывать про патриотизм, как в одном, так и в другом языке есть слово «Родина» – «Сountry» (которое пишется с большой буквы). Как русские, так и англичане относятся к ней с уважением. Родина – это всеобщее достояние, и каждый народ гордится своей страной, и ее достижениями. Но хотелось бы отметить, что в России слово «Родина» звучит всегда эмоционально. По всем правилам русского языка оно считается словом женского рода и имеет большое количество синонимов: «Отчизна», «Мать-Земля», «Отечество», «Родина – Матушка», «Страна родная». В то время как, у англичан всего одно слово – country, но это лишь в британском варианте английского. Американцы в этом плане более эмоциональны, чем англичане. Они олицетворяют Родину, называя ее личным местоимением «она». Также в некоторых текстах можно увидеть такое выражение, как «mother land», что в переводе означает родина-мать. Многие великие поэты посвятили своей родной стране не одно стихотворение, а иногда целые поэмы, были написаны рассказы и даже романы на тему патриотизма и любви к Родине. Безусловно, патриотизм присутствует в каждой стране, но, сама сущность слова «Родина» в русском языке может восприниматься по-разному. Русский человек, когда слышит слово «Родина» в первую очередь думает о чем-то личном. Может вспомнить место, где жили его родители, где он сам когда-то родился, вырос и провел большую часть своей жизни. А если речь идет о переезде куда-либо, то эта тема навевает на него грусть и тоску. Англичане напротив, будут очень рады переезду и за всю свою жизнь могут сменить место жительства и место работы далеко не один раз. В их культуре это говорит о том, что человек ведет активный образ жизни и легко относится ко всем переменам в своей жизни. Для англичан переезд – это, прежде всего, большой шаг в новую жизнь, поэтому, им просто некогда грустить, они думают о новых ярких впечатлениях, о приближении к намеченной цели, о множестве новых знакомств и о многом другом.

Традиции, существующие в Англии и России, также являются весьма интересным факторами для проведения нашего сравнительного анализа. Традиция Англии, о которой знают все без исключения – это чаепитие. В Англии принято пить чай как минимум шесть раз в день. Первую чашку чая англичане пьют в постели в 6-7 утра до умывания и одевания. Эта традиция возникла вследствие сырого климата Англии и утренних туманов. Чашечка чая помогала им проснуться. Вторую чашку чая пили в гостиной за завтраком. На завтрак англичане пьют чай с молоком и едят, чаще всего, овсяную кашу, рыбу или яичницу с беконом. Третью чашку чая англичане пьют во время второго завтрака (Lunch time), который наступает с 12.00 до 14.00 часов. Четвертая чашка чая выпивается в 17.00. "Five-o-clock tea" – это английский полдник, который сопровождается чаепитием с небольшими закусками. Пятая чашка чая выпивается в обед, который наступает у англичан очень поздно в 19.00 – 20.00. Он сопровождается чаем ("High tea") и обильным употреблением еды в гостиной за огромным круглым столом у камина, где ведутся светские беседы. Шестая чашка чая последует после позднего ужина. Незадолго до сна англичане могут выпить еще одну чашечку чая. В отличие от англичан, у русских нет такой традиции, точнее сказать она была, но со временем она значительно изменилась. Раньше чай стоил очень дорого, и не все люди могли себе позволить его купить. Тогда на Руси появилась чайная церемония, которая состояла в умении заваривать и разливать чай так, чтобы каждый из гостей получил свою порцию чая одинаковой крепости. Чай заваривали в самоваре, а потом пили из чашек и глубоких блюдечек с вареньем и сахаром. В наше время, чаепитие - это уже не церемония, а обычное семейные или дружеские посиделки.

Если говорить о традициях, которые до сих пор существуют в нашей культуре, то для русских людей баня оказалась одной из самых укоренившихся традиций. Каждый русский человек хоть один раз был в русской бане. Считается, что баня исцеляет от множества болезней, именно здесь можно снять накопившуюся усталость и стресс, очистить не только тело, но и душу. Технология приема бани почти не изменилась с древних времен. Разогрев тело, русские от души хлещут себя хорошо распаренным веником, затем моются мылом и мочалкой, ополаскивают волосы хлебными и травяными отварами. Кроме того, после парильной русская традиция обязывает прыгнуть в прохладную воду пруда, или в сугроб. Англичане, которые не склонны проявлять свои эмоции подобным образом, считают такой вид утех неприемлемым и экстравагантным.

Еще один не менее актуальный момент – это повседневная речь. Английский язык перенасыщен большим количеством вежливых слов. И сами англичане считают, что чрезмерной вежливости не бывает. В беседе они очень приветливы и улыбчивы и всегда стараются оказать как можно больше внимания собеседнику, показывая тем самым большое уважение к нему. Среди русских напротив чрезмерное внимание, может быть расценено как лесть, поэтому такой прием, как избыточная вежливость в беседе с русскими воспринимается отрицательно. Даже самый элементарный вопрос «Как дела?» в русской культуре, зачастую, воспринимается вместо слова «Привет» и ответ на него весьма предсказуемый «Все хорошо» или «Нормально», а если вдруг кто-то захочет поделиться подробностями своей личной жизни, то в первую очередь очень подробно рассказывает о всех своих невзгодах, и лишь в заключение разговора собеседники могут вспомнить о чем-то хорошем чтобы поднять друг другу настроение. У англичан после подобного вопроса тоже может завязаться крепкая беседа на несколько часов. За это время англичане могут обсудить дом, работу, семью и детей, а также планы и задумки на ближайшее будущее, но, в отличие от русских, они никогда не рассказывают о своих проблемах, потому что у них так не принято.

Есть и у англичан небольшая слабость, благодаря которой они прославились среди любителей анекдотов, это разговоры о погоде. Главная проблема заключается в том, что Англия – это остров, который со всех сторон омывается морями, и англичане убеждены, что их очень плохая, переменчивая и непредсказуемая погода определяет многие стороны их жизни и характера. Русские тоже говорят о погоде, но для них она не имеет такого значения, как для англичан. В России нет таких частых туманов и дождей, так как страна расположена на крупном материке.

Подводя итог, можно сказать что русские и англичане – зеркальное отражение друг друга. Об этом говорит то, что наши народы прошли длинный путь к своему становлению; они искренне любят свою страну и дорожат ею; проживают в сильных государствах, со своими традициями и законами, которые тоже формировались на протяжении всей истории их развития, и не всегда эти исторические события воспринимались нашими народами одинаково. Именно поэтому, можно заметить, что актуальные на сегодняшний день ситуации у англичан и русских вызывают иногда совершенно противоположную реакцию – «с точностью до наоборот», словно в зеркале левая рука – правая, а правая – левая [1:67].


1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка