Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка25/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32

Библиографический список


  1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа [Текст] / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972. – С. 49-62.

  2. Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков [Текст] / Е.М. Верещагин. – М., 1969. – 90c.

  3. Зелински, П. Билингвизм: [Электронный ресурс].URL: http://itrex.ru/articles/bilingualism.html (Дата обращения 02.03.2014).

  4. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков [Текст] / А.Е. Карлинский. – Алма-Ата: Гылым, 1990. – 181 с.

  5. Остапенко, А.С. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма [Текст] / А.С. Остапенко. – Тюмень, 2008. – 255 с.

  6. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М., 2006. – 312 с.

  7. Черничкина, Е.К. К вопросу искусственного билингвизма [Текст] / Е.К. Черничкина // Мир лингвистики и коммуникации. – 2006. – №4(5). – С. 133-139.

  8. Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики [Текст] / Е.К. Черничкина. – Волгоград, 2007. – 29 с.

  9. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide [Text] / E. Haugen. – Alabama: University of Alabama Press, 1968. – 159 p.

  10. Lambert, W.E. Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation [Text] / W.E. Lambert // Language, Interpretation and Communication. – New York: Plenum Press, 1978. – P. 131-143.

  11. Spolsky, B. Sociolinguistics [Text] / B. Spolky. – Oxford University Press. 1998. – 135 p.

  12. Thiery, C. True bilingualism and second-language learning [Text] / C. Thiery // Language, Interpretation and Communication. – New York: Plenum Press, 1978. – P. 145-153.



ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Н.В. Субанова, И.В. Зайкова
Статья посвящена исследованию особенностей письменного экономического перевода. Изучена специфика объекта данного вида перевода – экономического текста, а также деятельность перевода как процесса. Выявлены основные характеристики экономических текстов. Установлены их традиционные лингвистические и экстралингвистические параметры, выделены особые черты экономических текстов. Показаны особенности, присущие письменному переводу как виду деятельности. Рассмотрены профессиональные качества переводчика экономических текстов.
Библиогр. 9 назв., 1 табл.
Ключевые слова: письменный экономический перевод, экономический текст, лингвистические характеристики, переводчик, профессиональная компетентность.
Субанова Наталья Валерьевна, студент группы ФКБ-12-2, института экономики, управления и права
Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
ECONOMIC TRANSLATION PECULIARITIES
The paper deals with the research of economic translation peculiarities. Essential objects of this kind of translation – economic texts, as well as the activities of translation process are studied. Traditional linguistic and extralinguistic characteristics of economic texts and their specific peculiarities are revealed. Written translation is regarded as a type of activity in connection with translator’s professional qualities.
Key words: economic translation, economic text, linguistic characteristics, translator, professional competence.
Стабилизация политической, а затем и экономической ситуации в России, заложила основу для ее последующего устойчивого развития. Эти позитивные процессы не остались не замеченными. Наша страна начала восстанавливать утерянные когда-то позиции на мировой арене, наращивая политический и экономический потенциал. Одновременно с этим происходит стремительная интеграция в мировую экономику, что позволило Российскому государству занять свое достойное место на глобальном рынке. С одной стороны отечественные предприятия заставили потесниться зарубежных игроков на международном рынке финансовых, банковских и страховых услуг, а с другой – выросла привлекательность России для иностранных инвесторов, вкладывающих в отечественную экономику небывалые средства. Такое заметное усиление роли России в мировой экономике стимулировало, в том числе и значительный рост отечественного рынка переводческих услуг, во многом благодаря увеличению спроса именно на письменные экономические переводы. В этой связи становится особо актуальным изучение особенностей данного вида перевода. Именно этому вопросу посвящена данная статья.

Как показывает анализ научной литературы, данный вид перевода это один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы [1]. Речь идет об экономических текстах, которые являются основным объектом деятельности переводчика. Таким образом, специфика письменного экономического перевода заключена, прежде всего, в особенностях объекта перевода - экономического текста.

В научной литературе он определяется как «текст, характеризующийся с традиционных позиций традиционных для текста лингвистических и экстралингвистических параметров, при этом отличающихся разнообразием стилевой и жанровой принадлежности, а также наличием профессионально значимой и терминологически выраженной отраслевой информации» [2]. Из данного определения можно выделить сразу несколько характерных черт экономического текста, а именно:

- наличие традиционных лингвистических и экстралингвистических параметров;

- разнообразие стилевой и жанровой принадлежности;

- наличие отраслевой профессионально значимой информации;

- терминологический характер информации.

Наличие традиционных лингвистических характеристик в экономическом тексте указывает на то, что данные тексты обладают единством информационного поля, общностью темы и лексико-грамматических средств. Кроме того, они представляют собой семантико-структурное единство, а также контекстуально - смысловую завершенность. К экстралингвистическим параметрам экономического текста относятся социальные, культурные, ситуационные факторы, обусловливающие его появление. Прежде всего, это сфера общения, предусматривающая определенные правила письменного речевого этикета, принятого среди специалистов в сфере экономики (например, использование формул вежливости в деловых письмах). Не менее важными являются характеристики отправителя/адресанта, от которых зависит выбор лексико-грамматических единиц и языковых структур. Необходимо также учитывать канал сообщения информации: стандартизированные регулярные публикации, либо электронные средства: факс, компьютер [там же].

Следует особо подчеркнуть, что помимо терминов, экономический текст может быть насыщен аббревиатурами и акронимами (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO), безэквивалентной лексикой (a drive-in-bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man), уникальными культурными реалиями (Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace), «ложными друзьями переводчика» 2 (a ratio, to run, a curb, a head, a strip) [2].

Кроме того, экономический текст может принадлежать к разным стилям и жанрам, а именно официально-деловому, газетно-публицистическому и научно-техническому. Каждому из названных стилей относятся разные жанры экономических текстов: контракты, финансовые отчеты, инвойсы, рекламные, информационные письма, статьи из журналов и газет [там же].

Помимо характеристик объекта данного вида перевода – экономического текста, его специфику составляет и сам процесс деятельности. Как указывает М.Н. Макеева, «перевод экономических текстов – это специфическая работа профессионального переводчика, требующая помимо прекрасного владения иностранным языком специальных знаний» [4]. Исходя из определения, можно сделать вывод, что данный вид перевода это вид деятельности, подразумевающий определенную профессиональную подготовку, включающую языковые и специальные знания. Следует заметить, что под специальными знаниями ученые подразумевают знания специфики определенной профессиональной сферы общения. Их наличие является непременным условием для осуществления переводчиком адекватного письменного перевода [5, 6].

В данном контексте необходимо отметить, что под профессиональной подготовкой ученые подразумевают определенную профессиональную компетентность, которой должен обладать письменный переводчик специальных текстов3. Н.Н.Гавриленко в своем исследовании, посвященном теории и методике обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации, определяет профессиональную компетентность переводчика как «наличие у человека внутренних ресурсов (теоретических, процедурных и интегративных знаний, соответствующих профессиональных умений и профессионально важных качеств личности), которые позволяют осуществлять перевод текстов по специальности на профессиональном уровне» [7: 25]. Из данного определения можно сделать вывод, что ученый более детально рассматривает навыки и умения, которыми должен обладать профессиональный переводчик. Экстраполируя данное заключение на процесс деятельности переводчика экономических текстов, можно выделить набор знаний и умений, которыми должен обладать такой специалист. К ним относятся теоретические, процедурные и интегративные знания, соответствующие профессиональные умения и профессионально важные качества личности.

Рассмотрение содержания термина «переводческая компетентность» было бы не полным без учета ее составляющих. Н.Н. Гавриленко выделяет целый ряд компетенций, которыми должен обладать переводчик специальных текстов [там же]. Экстраполируя выявленные автором компетенции на процесс экономического перевода как вида деятельности, можно выделить ряд составляющих компетентности переводчика экономических текстов. Для наглядности все ее составляющие представлены в таблице.

Составляющиепрофессиональной компетентности переводчика

экономических текстов

Компетенции

Содержание

Коммуникативная

Способности, знания, умения понимать на исходном языке и создавать на языке перевода в письменной форме программы речевого поведения

Специальная

Способность выполнять на профессиональном уровне труд переводчика экономических текстов, владение переводчиком соответствующими знаниями и умениями

Социальная

Владение приемами профессионального общения, принятыми в данной профессии, социальная ответственность за результаты своего труда

Личностная

Обладание профессионально-важными качествами личности: ответственность за точность и адекватность переводимой информации; соблюдение профессиональной чести и достоинства переводчика экономических текстов; понимание ценностных ориентаций профессиональной группы переводчиков данных текстов и др.

Говоря об особенностях письменного экономического перевода с позиции процесса его деятельности, нельзя обойти характерные черты, присущие письменному переводу. Данный вид перевода протекает в условиях достаточного количества времени, а это, в свою очередь, ведет к тому, что у переводчика всегда есть время на обдумывание вариантов перевода [3]. В отличие от устного перевода письменный требует высокой степени эквивалентности [там же]. Переводчику уже не позволительны те трансформации, которые он без колебаний делал при устном переводе, они являются «искажением» или «отступлением» от смысла [8:76]. Следуя высоким требованиям эквивалентности текста письменного перевода, переводчик должен не только адекватно передать исходный текст, а одновременно локализовать его, то есть приспособить текст к целевой группе по содержанию, по варианту языка, по стилистическому регистру и по степени понимания [9]. Таким образом, письменному переводу как процессу присущи следующие характеристики:

временной фактор (письменный перевод протекает в условиях достаточного количества времени),


  • многократность восприятия исходного текста,

высокий уровень эквивалентности текста перевода.

Итак, в данной статье рассмотрены особенности письменного экономического перевода. Установлено, что специфика данного вида перевода заключена, с одной стороны, в характеристиках его объекта – экономического текста, с другой – в специфике деятельности перевода как процесса. Анализ научной литературы позволил выявить присущие данному тексту традиционные лингвистические и экстралингвистические параметры. Кроме того, удалось выделить особые черты экономического текста: терминологическая насыщенность, жанрово-стилевое разнообразие. Определено, что письменный экономический перевод как процесс является видом деятельности, предполагающим владение переводчиком особым набором компетенций, составляющих его профессиональную компетентность. К ним относятся коммуникативная, специальная, социальная и личностная компетенции. Выявлен ряд характеристик, свойственных экономическому переводу как письменному виду деятельности: временной фактор, многократность восприятия исходного текста, высокий уровень эквивалентности текста перевода. Учет переводчиком всех выше перечисленных особенностей письменного экономического перевода будет способствовать выполнению адекватного письменного перевода, а значит успешной переводческой деятельности.


Библиографический список


  1. Мильруд, Р.П. учебное пособие для студентов экономистов [Текст] : дис. … д-ра пед. наук / Р.П. Мильруд. – Тамбов, 2008. – 176 с.

  2. Зайкова, И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу [Текст] : дис. канд. пед. наук / И.В.Зайкова. – Иркутск, 2009. – 229 с.

  3. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

  4. Макеева, М.Н. Деловой английский для студентов-экономистов [Текст] / М.Н. Макеева. – М. : Форум, 2008. – 181 с.

  5. Комиссаров, В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации [Текст] : / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – М. : МГЛУ, 1999. – Вып. 444. – С. 75-87.

  6. Копанев, П. И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский [Текст] / П. И. Копанев. – Минск : Высш. шк., 1986. – 180 с.

  7. Гавриленко, Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов [Текст] : монография / Н. Н. Гавриленко. – М. : Изд-во Рос. ун–та дружбы народов, 2004. – 268 с.

  8. Воеводина, Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода [Текст] / Т.В. Воеводина // Тетради переводчика. – М. , 1983. – Вып. 20. – С. 66-77.

  9. Zeumer, J. Die Verantwortung des Übersetzers in Europa neuer Grenzen [Text] / J. Zeumer, H. Salevsky. – Frankfurt am Main usw : Lang, 1996. – S. 45-56.



О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА

ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
М.С. Тен, Ю.О. Синёва
В статье рассматриваются некоторые особенности перевода технического текста. Приводятся правила, которые следует применять при переводе с английского на русский. Также рассматриваются грамматические особенности русского и английского текста; тонкости построения фраз; аспекты, связанные с использованием терминов. Навыки грамотного перевода технического текста помогают точно передавать смысл исходного текста.
Библиогр.: 6 назв.
Ключевые слова: особенности перевода технического текст, научный стиль, научно-технический текст, термин.
Тен Михаил Симонович,  студент группы НКб-12-1, института авиамашиностроения и транспортных систем
Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
SOME FEATURES OF TECHNICAL TEXT TRANSLATION
The given article represents some advice on translation of technical text. The rules which should be applied while translating from English into Russian are listed. Grammatical features of Russian and English text, specifics of phrase construction, the aspects connected with usage of terms are considered. Skills of competent translation of technical text help to interpret the meaning of the text precisely.
Keywords: features of technical text translation,scientificstyle, technical text, term.
Технический перевод на английский – это перевод, который используется для обмена научно-техническими знаниями и различной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники.

При обучении иностранным языкам в неязыковом вузе одной из целей является формирование навыков перевода научно-технической литературы. Речь идёт об обучении переводу научного или технического текста по специальности с иностранного языка на русский. Для этого недостаточно простого знания языка, нужны также знания терминологии английского и русского языков, общее понятие о виде технической деятельности и хорошо развитое логическое мышление. Все это необходимо для того, чтобы во время перевода не возникало каких-либо несоответствий текста. Выполненный перевод должен максимально точно передавать всю информацию из оригинала, при этом, соблюдая все необходимые нормативы английского языка, а также того языка, на который этот перевод выполняется.

По мнению А.Л. Пумпянского, в технической литературе используется большинство известных языковых средств, однако удельный вес отдельных лексических и грамматических элементов в ее составе отличается от характеристик других типов речи [1:9].

При переводе научно-технических текстов следует обратить внимание на следующие особенности перевода такой литературы: это определенный стиль, имеющий ряд особенностей в терминологии и в грамматике, среди которых можно выделить краткость изложения материала, четкость формулировок.

Если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок [5:21]. Технический подстиль реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчет, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и некоторые другие [4:40]. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных устройствах, механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости изложения. Зачастую англоязычный специальный текст по объёму короче русскоязычного. В зависимости от композиционных речевых форм в технических текстах может преобладать описание, обращение императивного характера и т.п.

Обычно выделяют три крупных слоя лексики научно-технических текстов: терминологический, общенаучный и общеупотребительный. Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. Точность технического подстиля достигается за счет большой терминологической насыщенности. К общенаучной лексике относятся слова, образующие своего рода «лексическое окружение» терминов. Общенаучная лексика, включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т.д. Общеупотребительный слой включает слова и словосочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи, например, артикли, союзы, местоимения, наречия, прилагательные, глаголы. Например: ток проходит по цепи – the current flows in the circuit; прохождение тока по цепи – the flow of the current in the circuit. Многие слова общего языка приобретают в научно-техническом тексте определенную специфику. В качестве примеров можно привести современный язык информатики с его «открыванием окошек», «щелканием мышкой» и включением «собачек» в электронные адреса.

Выделяют три большие группы слов, вызывающих затруднения при переводе. К первой группе можно отнести категорию слов, называемых «ложными друзьями» переводчика. Это очень большая категория, включающая в себя интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова и другие типы межъязыковых аналогизмов [3:58], ср.: argument – параметр (в языке электроники), billet – плашка, dividend – делимое, filmпленка, bankнасыпь, дамба). Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.

Ко второй группе слов, вызывающих затруднения, можно отнести слова с очень широким диапазоном значений, типа: screw, nut, support и т.д. У этих лексических единиц чрезвычайно многоразличных переводных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст. Переводчик довольно часто встречается с трудностями перевода подобных лексических единиц, например: shaftвал, шпиндель, ось, шток, тяга, стержень, шахта, ствол.

Третья группа общеупотребительных слов включает слова, которые используются в научно-технических текстах в строго определенных значениях и имеют ограниченное количество переводных эквивалентов. Так, прилагательное early переводится в научно-технических текстах как «первый» (early microprocessors – первые микропроцессоры), существительное performances – как «технические характеристики» и «выходные данные».

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Как известно, термин – это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную область знаний или деятельности. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники [6:140]. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine – машина, двигатель, паровоз, оil масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика [4:60-62]. В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

1) Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

2) Сложные термины, образованные путем словосложения: gas + meter = gasometer, ampere + meter = ammeter.

3) Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой: direct current – постоянный ток, low-noise penthode – малошумный пентод.

4) Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive force – электродвижущая сила, D.C.amplifier = direct current amplifier– усилитель постоянного тока.

5) Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: radar (radio detection and ranging) – радиолокация.

6) Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: T-antenna – Т-образная антенна, V- belt – клиновидный ремень. Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays – рентгеновские лучи.

Существуют следующие приемы перевода на уровне терминологии:

1. Транслитерация (laser–лазер). Как следствие, в языке перевода появляются неологизмы: thalassotherapy – талассотерапия, antifreezeантифриз, browser – браузер. Возможен также и объяснительный перевод: thalassotherapyлечение морскими ваннами.

2. Калькирование: interplanetary межпланетный, interdependence – взаимозависимость. В ряде случаев калькирование сопровождается транслитерацией, ср.: camertone generatorкамертонный генератор.

3. Описательный перевод: camcorderпортативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.

4. Конкретизация: coveringчехол, make up – верстка (полиграф.).

5. Добавление: subterranean – подземная пещера, machinery – машинное оборудование, Braun appliances – приборы фирмы Браун, RG/LRG battery – батарейки типа RG/LRG.

Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в нескольких вариантах, например: printer – печатное устройство и принтер, computerЭВМ и компьютер.

При переводе необходимо учитывать наличие в общетехническом словаре фразеологизмов, образующих штампы технического подстиля: power onвключение, power sourceисточник питания, to apply voltageподать напряжение, Operation Manualинструкция по эксплуатации.

Большое значение для научно-технического перевода приобретает знание формальных элементов, организующих этот тип речи. Так, для описания внешнего вида различных характеристик веществ и материалов в английском языке широко используются следующие формулировки: it has the shape of…– имеет форму…, it is solid (liquid) – имеет ту или иную консистенцию (твердое, жидкое вещество), its density is…– плотность равна…(составляет…), the melting-point is…– температура (точка) плавки равна…, it can be used for… – используется для…. Для описания инструментов и машин обычно применяют выражения: it consists of… – состоит из того-то…, it is equipped with… – снабжен тем-то…, it is used to– предназначен для…. В предписаниях по использованию и обслуживанию аппаратуры используются следующие формулировки: in case…, in the event of… – в случае, check that…, make sure that… – проверить (убедиться), что…, on switching on the appliance you should… – при включении следует… Например: Avoid using the equipment in heated areas. – Не пользоваться оборудованием вблизи источников тепла (глагол avoid, как правило, соответствует отрицательной частице «не»).

В инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, которому в русском языке, как правило, соответствует безличное предложение: Do not leave equipment unattended when working. – Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра.

Также широко в английских текстах описательного характера употребляется будущее время для выражения обычного действия. Такие предложения следует переводить не будущим, а настоящим временем: It will reduce noise and ensure better sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.

Как и для других видов перевода, очень важным является знание законов словообразования и значений суффиксов. Так, например, существительные с суффиксом - er используются обычно для обозначения названий различного рода машин и станков, ср.: millerфрезеровочный станок, planerстрогальный, grinderшлифовальный, drillerсверлильный, cutter grinderзаточный и т.д. В техническом подстиле широко используется суффикс -ity, обозначающий свойства и характеристики (malleabilityковкость, plasticityпластичность, hermiticity, impermeabilityгерметичность, porosityпористость), суффиксы с процессуальным значением -age, -ation, -ing (assemblageсборка, lubricationсмазка, sputteringнапыление), а также суффикс -able (ible) со значением «способный к» (detachable, compatible и т.д.)

Отдельного рассмотрения требуют синтаксические проблемы технического перевода.

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов относятся следующие:

1) широкое использование безличных конструкций: It is necessary to use an adapter. – Необходимо использовать переходник.

2) распространенность пассивных конструкций: The device is preconfigured to work in wet environment. – Устройство настроено для работы во влажных помещениях.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы: Язык научно-технической литературы отличает наличие большого количества терминов, сокращений, особенность перевода грамматических конструкций. При переводе научно-технической литературы необходимо хорошее знание новой терминологии.

Основные характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим образом:

–присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность;

–краткость изложения (за исключением технической рекламы);

–наличие специальных аббревиатур и технической символики;

–объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.

Рассмотрев все примеры, мы можем сделать следующие выводы:

Хороший технический перевод должен соответствовать следующим требованиям:

1) точная передача текста оригинала, ясность изложения мысли в максимально сжатой и лаконичной форме;

2) перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского языка. На это следует обращать внимание при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для иностранного языка грамматических явлений;

3) использование унифицированной терминологии;

4) соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;

5) соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).

Как правило, при техническом переводе потери равны нулю, достигается стопроцентная переводимость, т.е. полная передача информации (тем более что тексты этого типа лишены образности).

Рост международного сотрудничества в области науки и техники ставит перед выпускниками высших учебных заведений необходимость изучения иностранного языка, знание которого будет определяться способностью специалиста находить и использовать информацию из иностранных источников.



В заключении можно сделать вывод, что владение иностранным языком помогает расширить кругозор будущего специалиста и повысить его квалификацию.
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка