Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка24/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   32

References


  1. Day, R. Scientific English: A Guide for Scientists and Other Professionals Text / R. Day, N. Sakaduski. – Westport: Greenwood Publishing Group Inc., 2011.

  2. Harmon, J.E. On Early English Scientific Writing Text / J.E. Harmon, A.G. Gross // The Scientific Literature. – Chicago: University of Chicago, 2007.

  3. Introduction to Journal-Style Scientific Writing Electronic resource. – URL: http://abacus.bates.edu/~ganderso/biology/resources/writing/HTWgeneral.html (02.03.2014).

  4. Scientific writing Electronic resource. – URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_writing (12.03.2014).

  5. Strunk, Jr. W. The Elements of Style Text / Jr.W. Strunk, E.B. White. – New York, 1979. – 105 p.

  6. Style points for scientific writing Electronic resource. – URL: http://www.writingcenter.uconn.edu/pdf/Style_Points_for_Scientific_Writing.pdf (13.03.2014).

  7. Taavitsainen, I., Medical and scientific writing in late medieval English Text / I. Taavitsainen, P. Pahta. – Cambridge University Press, 2004. – 284 p.

  8. Vaulo, A. Scientific language and style Electronic resource. – URL: https://wiki.oulu.fi/display/tor/1.2.1.4+Scientific+language+and+style (13.03.2014).


ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ
Ю.А. Стенина, Е. П. Пензева

Представлены результаты исследования англоязычных газет. Были проанализированы лексические единицы на страницах американской и британской прессы. Выявлено, что стремление привлечь к себе внимание, подготовка материала в сжатые сроки и другие факторы приводят к упрощению и стандартизации газетного стиля, и порождают газетные штампы.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: печатные издания, жанр, аргументированный текст, газетный стиль, газетная лексика.
Стенина Юлия Александровна, студентка группы ЖУР-09-1, института изобразительных и социально-гуманитарных наук
Пензева Евгения Петровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
ENGLISH NEWSPAPERS PECULIARITIES
The article gives an overview of some American and British newspapers vocabulary. There revealed the purpose of compelling the readers’ attention, the material preparation in the shortest time causes newspapers style simplification and standardization, and gives rise to paper clichés.
Key words: publications, genre, well-reasoned text, style of newspaper writing, newspaper vocabulary.
Печатные издания мало отличаются от своих «собратьев» по всему миру – практически во всех странах развитие журналистики шло по одному и тому же пути развития, что несомненно повлияло на формат газет, освещаемые темы и характерные языковые особенности. Но все же англоязычная пресса имеет свои специфические черты.

В ведущих ежедневных изданиях, типа «Wall street journal» или «Financial times», и в их еженедельных аналогах «Economist» и «Business week» практически каждый номер содержит оперативную и аналитическую информацию о работе и состоянии медиа-индустрии. Анализ политических, экономических и творческих аспектов развития СМИ постоянно присутствуют даже на первых полосах «New York times» и «Washington post», не говоря уже об их бизнес-секциях. Большинство текстов, связанных с медиапроблематикой, выходит из-под пера представителей двух групп – журналистов и работников академической сферы.

Американские ежедневные газеты печатаются в количестве, обычно не превышающем миллиона экземпляров. В большинстве ежедневных информационных изданий сообщаются новости из всех областей жизни. Это и политика с экономикой, и спорт, и всевозможные происшествия, и несчастные случаи. Некоторые журналы, так называемые «еженедельники», также говорят обо всем понемногу. Однако большинство еженедельных и ежемесячных журналов имеет узкую направленность: телепрограммы, мода, спорт, наука и техника, игры. Ничто не ускользает от внимания прессы [2].

Чтобы снабдить читателей информацией, журналисты беспрестанно разыскивают все новые и новые факты, выезжают на место происшествия, охотятся за сенсационными репортажами, ведут различного рода расследования, собирают сведения и свидетельские показания, роются в архивах – одним словом, ищут материалы повсюду, где их только можно найти. А когда нужно, в любое время дня и ночи связываются с одним из пяти крупнейших международных пресс-агентств, работающих круглосуточно: Associated press и United press International (США). Благодаря своим корреспондентам, работающим во всех концах света, эти агентства весьма оперативно сообщают своим читателям и слушателям через газеты, радио, телевидение о происходящих в мире событиях.

Одним из характерных жанров англоязычной прессы является журналистское расследование (англ. Investigative journalism) – вид журналистики, который характеризует планомерное и, как правило, долговременное исследование предмета публикации (зачастую посвященной преступлениям, политическим скандалам и т. п.). Работа журналиста в этом жанре сродни деятельности частного детектива, поскольку в её фундаменте поиск фактуры, которую заинтересованные лица и/или организации укрыли от общества.

Популярность ежедневных газет падает год от года, и в этих условиях изданиям сложнее сохранять редакционную независимость (Editorial independence) – свободу руководителей и сотрудников СМИ в выборе тематики публикаций и методов работы. Именно этим параметром измеряется собственно независимость прессы.

После финансового кризиса 2008 года состояние индустрии не в лучшей форме. Только за 2008 год уволено 16 000 тысяч журналистов. Компания Tribune Company (владеющая LA Times) объявила о своём банкротстве. Одна из старейших американских газет Rocky Mountain News прекратила существование, поставив точку в 150-летней своей истории. The Christian Science Monitor перешла к сетевой дистрибуции (то есть ежедневная газета превратилась в обычный интернет-ресурс). За первый квартал 2009 года в США закрыто 120 газет. За период с января по октябрь 2009 года в Северной Америке закрыты 388 журнала.ов (включая пять крупных СМИ издательства Conde Nast и журнал Country Home издательства Meredith Corporation с тиражом 1,2 млн экземпляров. Большинство (130) закрытых изданий принадлежали категории B2B (англ. Business to Business) – термин, определяющий вид информационного и экономического взаимодействия, классифицированного по типу взаимодействующих субъектов, в данном случае – это юридические лица.

Если говорить о цензуре в американской прессе, то есть мнение, что в США всегда подавлялось инакомыслие, что-то противопоставляющее себя американской идеологии расценивалось как опасное. В Америке есть закон политической корректности, который некоторые считают опаснее цензуры [1].

Как и в России, язык англоязычных газет значительно отличается от повседневной речи: материалы обычно более вдумчивы, предложения грамматически и логически выстроены, осложнены обилием художественных средств и представляют собой единый аргументированный текст. Английская публицистика, активно развивающаяся с начала 18 века, характеризуется наличием в текстах отдельных чаще всего встречающихся средств языка и рядом специфических черт, а так же специфических особенностей жанров. Материалы англоязычных газет отличаются не только речевыми особенностями, но и способом подачи новостей: внимание читателей привлекают яркими и нередко нелицеприятными фотографиями и иллюстрациями. В России такой способ заинтересовать аудиторию используют чаще всего желтые газеты, в то время как даже британская «Financial times» не брезгует идти на такого рода провокации.

Анализ газетной лексики американских и британских изданий, таких как «USA today», «The New York times», «Financial times», «The independent» и др., показывает, что в текстах иностранных журналистов наиболее популярны антропонимы, топонимы, интернациональные слова, общественно-политические термины, более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Очень часто в публикациях встречаются неологизмы – слова, значение слов или словосочетаний, недавно появившиеся в языке – созданы для понятий политического, научного или общеупотребительного характера и образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. Использование таких слов значительно затрудняет понимание текста.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Примером могут служить слова, образованные с помощью компонента –in. Слова типа sit - in, teach - in (stay - in – пикетирование; ride - in – протест против дискриминации в отношении проезда афроамериканцев в автобусах; sit - in – сидячая забастовка) появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

OVER:

Take – over – захват власти;

Switch - over – переход (на другую тему).

Push - over – легко преодолимое препятствие.

OUT:

Drop - out – молодой человек, бросивший учебу.

Lay - out – человек, потерявший работу.

Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.

То же можно сказать о непродуктивном суффиксе -don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise

(-ize), который особенно частотен в языке американских газет: factionalize – выдумывать; itemize – рассматривать по пунктам; leonize – выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А. А. Леонова); institutionalize – узаконить, westernize – европеизировать.

Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются: anti, -pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre-election.

Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии – одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit – a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов – сокращение слов, особенно часто встречающихся в заголовках. Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:



HO – Home Office;

UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO – World Health Organization;

NASA – National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер (international relations – международные отношения; legitimate interests – законные интересы). Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях [3].

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:



  1. словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

  2. словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур: прилагательное + существительное (joint research – современные исследования, big business – большой бизнес), глагол + существительное (to have priority – пользоваться преимуществом), существительное + существительное, глагол + предлог + существительное (to be in effect - быть в действии), существительное + существительное + существительное (sрасе еxрlоration program – программа космических исследований), прилагательное + существительное + существительное (manned space flight – космический полет с космонавтом на борту).

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение [3]. Приведем несколько примеров сочетаний с существительными: ban – запрет, to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban – отменить запрет; community – группа, общественность, national community – национальная группа, землячество, international community – международное сообщество, world community – мировая общественность [2].

Таким образом, анализ англоязычных газет показывает, что стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в их речевом воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было предельно сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. В связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется, стиль языка все больше превращается в определенную разновидность публицистического стиля. Кроме того, особые условия выпуска номера, сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем – приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. Наличие стандарта порождает газетные штампы [3], так характерные для газетной речи.

СМИ недаром называют «четвертой властью», СМИ – это инструмент колоссальной силы, инструмент, с помощью которого стало возможным влиять на мысли общества. Подводя итоги исследования, необходимо обратить внимание на продолжающееся снижение разового ежедневного тиража, сокращающееся количество изданий и число рынков с конкурирующими газетами. Как не странно, виноват в этом технический прогресс – внедрение Интернета и появление печатных сайтов значительно снизило интерес к печатной прессе.


Библиографический список


  1. Барабаш, Т.А. Reading newspapers and talking politics [Текст] / Т.А. Барабаш. – М.: Высшая школа, 1971. – 127с.

  2. Королькова, В.А. Учитесь читать газеты [Текст]: пособие по обществ.-политич. лексике на английском языке для вузов / В.А. Королькова, А.П. Лебедева, Л.М. Сизова. – М.: Высшая школа, 1989. – 176 с.

  3. Фролова, Т.В. Языковые особенности англоязычных газет [Электронный ресурс]: //www.pglu.ru (Дата обращения: 12.04.2014).



БИЛИНГВИЗМ: ПРИРОДА И РАЗНОВИДНОСТИ
А. Н. Степанов, О.А. Крапивкина
В настоящей статье рассматривается природа билингвизма как социолингвистического феномена, анализируются его конститутивные признаки. Объектом настоящего исследования также служит различные типы билингвизма. В качестве предмета исследования рассматриваются характеристики естественного и искусственного билингвизма. Авторы статьи путем сравнения естественного и искусственного билингвизма пытаются вывести их признаки.

Библиогр. 12 назв.


Ключевые слова: билингвизм, естественный билингвизм, искусственный билингвизм, иностранный язык, культура.
Степанов Алексей Николаевич, студент КТб-13-1института авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
BILINGUALISM: NATURE AND TYPES
The article deals with the issue of bilingualism and its constituent features. The object of the present research is the typology of bilingualism. The subject of the research is the features of natural and artificial bilingualism. Comparing the natural and artificial bilingualism, the authors attempt to draw their features.
Keywords: bilingualism, natural bilingualism, artificial bilingualism, foreign language, culture.
Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам билингвизма, проявившийся в 40-е годы XX века, был обусловлен как развитием лингвистики, так и успехами социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе.

Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году


В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого»
[1: 51].

Объектом нашего исследования служит искусственный билингвизм как языковой феномен. В качестве предмета исследования рассматриваются характеристики искусственного билингвизма.

Актуальность нашего исследования обусловлена широким распространением билингвизма как фактора перевода. Существует большое количество трудов, посвященных характеристикам естественного билингвизма, однако искусственный билингвизм анализируется только в трудах по лингводидактике и психологии речи, как отмечает Е.К. Черничкина [8], и лишь немного лингвистических работ уделяет данному вопросу должное внимание. Таким образом, искусственный билингвизм является своего рода «белым пятном» в лингвистике и теории перевода.

Если сравнить существующие интерпретации понятия искусственного билингвизма, мы можем прийти к выводу, что существуют два подхода к рассмотрению данного явления. Во-первых, искусственный билингвизм рассматривается как сформированная готовность к участию в естественной коммуникации, как результат аккультурации, происходившей в искусственных условиях, в процессе научения, во-вторых, искусственный билингвизм понимается как сам процесс становления коммуникативной личности искусственного билингва в условиях квази-межкультурной коммуникации в учебном заведении [8].

Искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения всего мира, поскольку иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных государств. Более того, есть такие заботливые родители, которые уже с рождения ребенка или даже задолго до него планируют, в каком возрасте ребенка надо научить читать и когда начать с ним занятия иностранным языком. Причиной последнего, прежде всего, служат общеизвестные данные о том, что в самом нежном возрасте любой язык изучается быстрее и продуктивнее, чем в более взрослом. Родители считают, что подобные занятия принесут ребенку неоценимую пользу и пригодятся во взрослой жизни.

Вместе с таким интенсивным и даже иногда навязчивым внедрением в нашу жизнь, искусственный билингвизм не получил должного внимания со стороны лингвистов и стал предметом рассмотрения лишь на уровне кандидатской диссертации, результаты которой, мы надеемся, получат дальнейшее внедрение в лингвистические исследования.

Лингвистическое изучение искусственного билингвизма дает возможность открыть новые перспективы в развитии психологии, культурологии, методики обучения иностранным языкам.

Итак, что же такое билингвизм. В своей статье «Истинный билингвизм и изучение второго языка» К. Тьери дает определение термина «билингвизм» и объясняет различие между обычным и истинным билингвизмом [12: 7]: «билингв – это тот, кто владеет двумя языками, говорит на двух языках; сказанное или написанное на двух языках». Тьери предлагает два значения термина «чистый билингв»: человек, который в равной степени превосходно владеет двумя языками, и человек, имеющий два родных языка. Исходя из второго толкования, можно понять, что большое значение имеет путь овладения человеком тем или иным языком. В трактовке К. Тьери, «язык, изученный ребенком в ходе его «погружения» в языковую среду, следует считать родным языком [там же: 146]. Отсюда следует, что существенной чертой родного языка является невозможность его передачи посредством другого языка. Поэтому если процесс овладения тем или иным языком осуществлялся в ходе обучения, то человека, говорящего на нем, следует рассматривать как искусственного билингва.

Обратимся к определениям искусственного билингвизма, получившим распространение в научной литературе. Следуя широкой трактовке билингвизма, он определяется как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке (то есть двуязычие начинается с возможности понимать иноязычного собеседника, умение улавливать смысл его высказываний или смысл текста и осуществлять разного рода по точности перевод на родной язык, и наоборот) [5: 7].
bilingualism
Согласно схожему определению, искусственный билингвизм определяется как владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе.

А.С. Остапенко определяет искусственный билингвизм как «владение и попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации» [5: 126].


http://netstorage.discovery.com/feeds/brightcove/asset-stills/nws/135888619183312934841101199_dnews__11113__bilingual.jpg
В словаре социологических терминов искусственный билингвизм определяется как  вид билингвизма, при котором второй язык усваивается не естественным путем (через контакты с носителями языка), а является выученным языком (через учителя), а сам билингв практически не использует (или использует спорадически) выученный язык для постоянного общения с его носителями [6].

Мы полагаем, что определение, предложенное А.С. Остапенко, кратко отражает сущность данного сложного понятия через термины коммуникативной лингвистики.

Итак, в чем же основные отличия искусственного билингвизма от естественного. Именно в отличиях мы можем увидеть основные характеристики данного явления.

Разницу между естественным и искусственным билингвизмом достаточно подробно проанализировал А.Е. Карлинский [4], отмечая такие критерии, как: 1) разный источник возникновения (естественный билингвизм как следствие прямых контактов, искусственный билингвизм без непосредственного контакта с носителями языка, в искусственно созданной обстановке); 2) разница в целях: при естественном билингвизме изучения иностранного языка является не самоцелью, а средством достижения цели – обмена информацией, для искусственного билингва изучение иностранного языка является ближайшей целью, имея в дальнейшем перспективу использовать иностранного языка в профессиональных или личных целях; 3) различия в способе усвоения: при естественном билингвизме усвоение языка носит стихийный, неуправляемый характер, основной обучающий фактор – языковая среда, при искусственном билингвизме очевиден управляемый характер процесса усвоения, обучение осуществляется через посредника – преподавателя; 4) различная оценка речевого действия билингва: при естественном билингвизме наблюдается терпимость к ошибкам, при искусственном билингвизме – направленность на борьбу с ошибками, т.е. критерий оценки речи не коммуникативная ценность, а правильность с точки зрения учителя, который не может быть адекватен носителю речи в этой оценки, таким образом дезориентируя учащихся; 5) различия в способах фиксации в памяти билингва отношений фактов языка к фактам действительности: при естественном билингвизме слова усваиваются в процессе деятельности и общения в соответствии с экстралингвистическими ситуациями и намерениями говорящего, при искусственном – значения слов раскрываются через манипуляцию с ними – дефиниции, беспереводная и переводная семантизация, затем тренируются искусственно; 6) при искусственном билингвизме языковой код усваивается часто в отрыве от культуры, а при естественном – параллельно; 7) несовпадение результатов языкового взаимодействия: при естественном билингвизме в синхронии имеют место интерференция и интеркаляция, а в диахронии могут наблюдаться языковые изменения; при искусственном билингвизме имеет место только одностороннее влияние родного языка на его речь на иностранный язык и только лишь в синхронии; 8) различие в функциях – контактирующие языки имеют разные социальные функции, при искусственном билингвизме использование иностранного языка ограничено только сферой учебного процесса [4: 40-46].

Е.К. Черничкина [7] видит еще ряд отличий естественного билингвизма от искусственного:

1) у естественного билингва постижение иноязычной культуры начинается с ее бытового уровня, а при искусственном билингвизме с духовных ценностей (в процессе обучения студенты знакомятся с образцами литературных произведений, с культурными достижениями);

2) при естественном билингвизме довербальная стадия занимает большее место во времени и более значима, а при искусственном билингвизме она практически отсутствует.

3) основное средство становления естественного билингва – реальная коммуникация, а при искусственном билингвизме – текстовая деятельность, более масштабное использование художественной коммуникации.

В зависимости от параметров билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидности билингвизма. Выделяются лингвистический, социокультурный (аккультурация индивида), когнитивный, нейрофизиологический и психологический аспекты билингвизма. Выделение последних связано с тем, что у развитых билингвов часто наблюдается двойное или смешанное языковое и культурное сознание.

Кроме того, различают такие виды билингвизма, как координативный, субординативный, смешанный (исходя из психолингвистического аспекта взаимодействия двух языковых систем в сознании и языковой компетенции билингва); групповой и индивидуальный билингвизм (по количеству билингвов); массовый (как по числу билингвов, так и по социальной значимости в обществе); ранний, подростковый, юношеский билингвизм (по признаку возраста, в котором индивидом был усвоен второй язык); сбалансированный и несбалансированный билингвизм (по уровню языковой компетенции билингва) то же, что и равноценный, доминантный билингвизм; индивидуальный и массовый билингвизм; симметричный и асимметричный билингвизм (по характеристике социально-ролевой и функциональной равноправности двух языков); пассивный и активный билингвизм (по преобладающим речевым навыкам и видам речевой деятельности билингва); естественный и искусственный билингвизм (по способу освоения второго языка); односторонний и двусторонний билингвизм (виды коллективного билингвизма, выделяющиеся по признаку владения двумя языками обоими контактирующими коллективами или только одним из них); внутригрупповой и межгрупповой билингвизм (по характеристике внешних и внутренних связей социальной группы); контактный и неконтактный билингвизм; культурный билингвизм (по преобладающим ситуациям общения билингва); национальный билингвизм (по этноязыковому признаку билингвов); функциональный билингвизм (по характеристике преобладающих сфер общения, в которых билингв употребляет второй язык); начальный - остаточный, прогрессивный –регрессивный билингвизм (как характеристика этапов смены языка).

Б. Спольски так писал о феномене билингвизма «…сложные билингвы – это те, у кого два языка воспринимаются в тесной связи друг с другом, потому что один из них был освоен позже, чем другой» [11]. Сложным билингвам он противопоставляет координатных билингвов. Координатные билингвы овладевают двумя языками отдельно. Термин «координатный билингв» обозначает «человека, который изучал оба языка посредством разных методов, в разное время (например, начал осваивать второй язык в раннем детстве) и в рамках разных социокультурных контекстов (один язык изучал в семье, другой – вне дома) [10: 137].

В литературе распространение получила классификация билингвов по уровню знания языкового кода и форме его речевой экспликации. В рамках данной классификации, разработанной Е.М. Верещагиным [2], выделяются следующие разновидности искусственного билингвизма: 1) рецептивный билингвизм (существует только на уровне восприятия, понимания информации в ходе устной и письменной коммуникации), 2) репродуктивный билингвизм (на уровне воспроизведения услышанного или прочитанного, например изучение ИЯ на основе аудиоматериалов) и 3) продуктивный / творческий (порождение устных и письменных текстов). Следует, однако, упомянуть и прямо противоположное мнение. Так, Э. Хауген считает, что билингвизм «начинается в тот момент, когда говорящий на одном языке может продуцировать полные, осмысленные высказывания на другом языке» [9: 9].

Феномен билингвизма очень сложно оценить и проверить. Язык и культура тесно переплетаются. И, хотя преподавание языка в большинстве учебных заведений неотделимо от изучения культуры, традиций и обычаев страны, большинство знаний можно получить только на собственном опыте. Знание культурных особенностей помогает углубить и яззыковые знания. Знать, что именно нужно сказать и когда, понимать не только словарное, но и практическое значение слов, чувствовать себя естественно и комфортно в языковой среде – вот что значит быть билингвом [3]. По определению К. Тьери, «билингв – это человек, принятый представителями двух различных языковых обществ своим полноценным членом, как на социальном, так и на культурном уровне» [12].

Часто при рассмотрении феномена билингвизма возникает вопрос, действительно ли чистый билингв является лучшим переводчиком, чем искусственный. Следует ответить, что однозначного ответа нет. Чистый билингв в действительности может не знать ни одного языка достаточно для осуществления адекватного перевода. Во-вторых, чистый билингв часто не достаточно хорошо знает культуру своих языков и культуру перевода. С другой стороны, искусственный билингвизм не может дать глубоких знаний разговорного языка и особенностей диалекта. Искусственный билингв в большинстве случаев не может работать в обоих направлений одинаково быстро. У чистых билингвов часто есть большее понимание тонкостей и нюансов их языков, чем у искусственных. Очевидное преимущество переводчика, являющегося истинным или чистым билингвом, состоит в том, что он не только владеет двумя языками, но и выступает представителем двух культур. Таким образом, самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов, но только тогда, когда они получили необходимое профессиональное образование. 



Таким образом, основными конститутивными признаками, отличающими один вид билингвизма (искусственный), от другого его вида (естественный или «чистый»), являются следующие: 1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов, 2) овладение языком в ходе обучения, 3) управляемый характер становления искусственного билингвизма, 4) специфическая коммуникативная траектория становления коммуникативной личности искусственного билингва.
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка