Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка22/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   32

В. Маслова считает, что «языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру» [6].


Следовательно, язык выступает не только важнейшим средством формирования знаний человека о мире, но и является способом концептуализации мира. Слово репрезентирует представления человека о действительности. Пословицы, поговорки составляют важную часть национальной языковой картины мира.

С древнейших времён люди уделяют большое внимание жизни животных: образно сравнивают повадки животных с поведением человека и тем самым наделяют животных необыкновенными, сверхъестественными качествами.

В пословицах и поговорках обычно проявляются сила, ловкость, великодушие, храбрость, трусость, хитрость, ирония. Например, Aus Liebe frisst der Wolf das Schaf. Любит, как волк овцу. Дословный перевод: Из любви волк съест овцу.

Человек переносит свои положительные качества на обитателей животного мира: красоту, храбрость, доброту, ум, ласку и т.д. Например, в Германии, когда хотят похвалить человека за успешную работу, говорят: Er ist das beste Pferde im Stall. (Он – лучшая лошадь в хлеву). Он – наш лучший работник. Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. (Со старым псом самая надёжная охота.). Русский аналог – Старый конь борозды не испортит.

Животные также могут быть наделены и отрицательными человеческими чертами, такими как агрессивность, ненависть, равнодушие, упрямство, зависть, трусость, жестокость. Er ist störrisch wie ein Bock. – Он упрямый, как баран.

Итак, в пословицах о животных могут отражаться, как положительные, так и отрицательные человеческие качества.

Рассмотрим пословицы, которые содержат образ волка. Во-первых, для русского народа волк всегда является опасным хищником: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; Бояться волка – бегать и от белки. Во-вторых, волк – животное, которое просто невозможно приручить, характер и поведение которого нельзя изменить: Волк и всякий год линяет, а нрав не переменяет; Как волка ни корми – все в лес глядит.

Языковой образ волка ярко отражается с помощью антитезы: хищник

противопоставляется как диким, так и домашним животным. Волк в русской национальной картине мира знаменит как вор, крадущий мелкий рогатый скот: Добр волк до овец, да пасти ему не дадут; Мило волку теля, да где его взять; Звал волк коз на пир, да за гостинцами не идут.

Волк для русского человека – животное, нагоняющее ужас, как на человека, так и на других лесных животных, поэтому люди стараются научиться препятствовать страху: Бояться волков – быть без грибков; Волка бояться, так и в лес не ходить.

Волк – прирождённый хищник, не испытывающий никакого сострадания к своей жертве. В некоторых пословицах проявляется волчье сострадание, но это оказывается иронией: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; Лошадь с волком тягалась – хвост да грива осталась.

Серый хищник часто терпит наказание за свою глупость и жадность, так как не обладает хитрым, острым умом как лиса: Не за то волка бьют,

что сер, а за то, что овцу съел. Но мера его наказания невелика: С одного волка двух шкур не дерут – то есть за одно и, то же преступление его не накажут дважды.

Таким образом, волк в русской национальной картине мира – хищник, которого нельзя приручить, он нападает на скот, но испытывает наказание из-за своей глупости. При этом с точки зрения тотемной характеристики волк сохраняет качества, присущие вожаку, такие как смелость, твердый характер, сила.



В немецкой языковой картине мира волк имеет следующие качества. Волк является символом усердия: Dem schlafenden Wolf läuft kein Schaf ins Maul (Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul). Волка ноги кормят.

Образ волка наиболее точно отражает принцип: «Бытие определяет сознание». Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen. С волками житьпо волчьи выть. Mit den Wölfen muss man heulen. С волками житьпо волчьи выть.

Волк остается тверд в своих привычках и характере. Der Wolf stirbt in seiner Haut. Как волка не корми, он все в лес смотрит. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. Der Wolf wird älter, aber nicht besser. Волк стареет, но не добреет.

В немецкой картине мира волк также является источником страха: Geschrei macht den Wolf größer als er ist. Не так страшен черт, как его малюют.

Волк в немецкой картине мира также как в русской беспощаден и жесток: Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe. Не прикидывайся овцою: волк съест. Der Wolf findet leicht eine Ursache, wenn er das Schaf fressen will. «Уж виноват ты в том, что хочется мне кушать».

Интересный пример перевода русской пословицы на немецкий язык мы нашли на одном из ресурсов в сети интернет: Wo der Wolf lebt, ist der Wald gesund (russisches Sprichwort). Волк – санитар леса [6].

Таким образом, в немецкой языковой картине мира волк выступает как сильное, беспощадное, своенравное животное. С точки зрения характеристики как тотемного животного волк агрессивен, сам заботится о своем пропитании, сохраняет свою идентичность.

Рассмотрим русские пословицы про медведя. В русской картине мира медведь изображается как хозяин леса (Два медведя в одной берлоге не живут, Хозяин в дому, что медведь в бору), сильный (Богатый силен, что медведь, Не дал бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы), недалекий (Медведь пляшет, а цыган деньги берет, И медведя плясать учат), неуклюжий (Медведь неуклюж, да дюж), выносливый (Медведь одну лапу сосет, да всю зиму сыт живет), яростный (Кого медведь драл, тот и пня боится), беспощадный (Медведь по корове съедает, да голоден бывает; а кура по зерну клюет, да сыта живет, Кобыла с медведем тягалась, да один хвост да грива остались, Не прав медведь, что корову съел; не права и корова, что в лес зашла, Медведь корове не брат).

Таким образом, медведь в русской картине мира символизирует силу, но не далек умом и трусоват; выносливость, но часто связанную с ленью; ярость, но не связанную с воинственностью и агрессивностью. С точки зрения тотемной характеристики медведю присущи сила, выносливость, сохранение свой идентичности.



В немецкой картине мира образ медведя имеет следующие характеристики. Медведь в немецком языковом сознании изображается как сильный (Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man nicht den Bären hat. Не убив медведя, шкуры не продавай). Образ медведя выражает отсутствие стремления поддаваться воспитанию (Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. Горбатого могила исправит). Образу медведя присущи черты стремления к единовластию (Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. Два медведя в одной берлоге не уживутся). В немецкой картине мира медведь рассматривается как способный к обучению искусству, например, танцам (Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen. Плясать смолоду учись, под старость не научишься. Not lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen. Нужда всему научит.). Однако в немецком языке, также как и в русском языке, не встречаются пословицы, которые сравнивают кого-либо с медведем как с артистичным и грациозным животным.

Таким образом, в немецкой картине мира медведь изображается как сильный, своенравный, способный в определенной степени к обучению искусству танца, но не грациозный зверь. С точки зрения тотемной характеристики медведь имеет способность к выживаемости за счет собственных усилий, а также к сохранению своей идентичности.

В заключении мы можем сделать вывод о том, что образы волка и медведя в пословицах и поговорках о животных очень популярны. В русской и немецкой языковой картине мира образы волка и медведя отражают не только качества, свойственные этим животным, но и содержат в себе тотемную характеристику.

 

Библиографический список


  1. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/Slovo. 2000. – 624 с.

  2. Мифологический словарь Мифы народов мира. Энциклопедия [Текст] : в 2 т. / [гл. ред. С.А. Токарев]. – М. : НИ Большая Российская энциклопедия, 1997. Т. 1 : А – К. – 1997. – 671 с.

  3. Мифологический словарь Мифы народов мира. Энциклопедия [Текст] : в 2 т. / [гл. ред. С.А. Токарев]. – М. : НИ Большая Российская энциклопедия, 1997. Т. 2 : К – Я. – 1997. – 719 с.

  4. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova (Дата обращения 20.03.2014).

  5. Алимжанова, Г.М. Сопоставительная лингвокультурология [Электронный ресурс] / Г. М. Алимжанова. – Режим доступа: http://gendocs.ru/v25157/ (Дата обращения: 20.03.2014).

  6. Алимжанова, Г.М. Сопоставительная лингвокультурология [Электронный ресурс] / Г. М. Алимжанова. – Режим доступа: http://gendocs.ru/v25157/ (Дата обращения: 20.03.2014).

  7. Маслова В. Лингвокультурология [Электронный ресурс] / Библиотека Гумер / В. Маслова. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/03.php (Дата обращения: 21.03.2014)

  8. Wortbedeutung.info [Electronic resource]. – Режим доступа: http://www.wortbedeutung.info/Wolf/ (Дата обращения 20.03.2014).



К ВОПРОСУ О ГЛОБАЛИЗАЦИИ И ЗАИМСТВОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ
А.А. Спиров, С.Ю. Позднякова
Одной из характерных черт развития современной цивилизации является тенденция к сближению социумов (глобализация экономическая и социальная). Особую значимость в данном контексте приобретает проблема заимствования английской лексики в русский молодежный сленг. В данной работе рассматриваются факторы, оказывающие влияние заимствованной иноязычной лексики на русскую речь.
Библиогр. 9 назв.
Ключевые слова: английский язык, молодежный сленг, англицизмы, иноязычная лексика, взаимодействие языков
Спиров Александр Александрович, студент группы ЭТб-13-1, института авиамашиностроения и транспорта

Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2


TO THE QUESTION OF GLOBALIZATION AND LOAN OF ENGLISH LEXICON IN THE RUSSIAN YOUTH SLANG
A tendency towards convergence of societies (economic and social globalization) is one of the characteristics of the modern civilization. The most important significance in this context is the problem of borrowing English vocabulary into Russian slang. The factors, which influence on the borrowing process of the Anglicisms into Russian, are considered in this article.
Ключевые слова: English, slang, Anglicism, foreign language vocabulary, language interoperability


Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

И.С. Тургенев


Сегодня для современного общества не остается секретом наличие такой проблемы как глобализация. Процесс глобализации это не только вполне достоверный процесс, который начался сравнительно недавно и стремительно набирает обороты, но и представляется мифом, не имеющим под собой реальных оснований. Совершенно очевидно, что этот процесс связан с господствующей ролью США в мире, окончательно установившейся после распада СССР. Соответственно, в основе глобализации лежит англо-американская модель общества, ее экономика, политика и культура. Такая модель общества и культуры тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка и популярен во всем мире как глобальный язык мирового сообщества.

На протяжении истории человечества было несколько международных языков, которые оказывали наибольшее влияние на остальные языки. Таковыми в своё время были древнегреческий, латинский, в XVI–XVII веках это был испанский язык, затем французский, а в XIX веке большое значение приобретает немецкий язык. Позднее, в результате многочисленных колонизаций одним из самых распространённых языков становится английский, а к концу XX века он утверждает свой статус международного.

Исторический ракурс позволяет констатировать, что сегодня экспансия английского превращает его в lingua franca (язык межнационального общения всего человечества). А ведь еще полвека назад этот язык был всего лишь одним из международных языков, наравне с другими принятыми в числе языков общения в Организации Объединенных Наций. Как гласит библейская легенда, строительство грандиозной Вавилонской башни прекратилось из-за отсутствия взаимопонимания между людьми, заговорившими на разных языках. Похоже, что и сегодня у человечества снова появляется шанс найти общий единый язык, в роли которого для немалой части населения планеты уже служит английский. Точнее - не настоящий английский, а упрощенный глобальный английский, так как большинство из тех, кто сегодня пользуется глобальным английским языком, никогда не бывали в странах, где английский является родным языком.

В современном мире глобализации, расширения торгово-экономических связей, упрощения визового режима, стремления к обмену знаниями и опытом с коллегами в других странах происходит невольное взаимодействие культур, а также это естественным образом влияет на основное средство коммуникации – язык. Глобализация способствует распространению некой общей потребительской культуры. Но под поверхностью этого унифицированного, общего потребительского стандарта сохраняются реальные культурные различия. Именно глобализация во многих случаях препятствует их размыванию. Благодаря возросшей открытости мира, развитию новейших средств коммуникации люди разных культур получают более ясное представление друг о друге. И это способствует их освобождению от некоторых ложных иллюзий относительно достоинств иного образа жизни, позволяет им с гораздо большей трезвостью увидеть недостатки тех иноземных культурных моделей, которые еще сравнительно недавно воспринимались как безусловный образец для подражания. Не случайно некоторые исследователи отмечают сегодня, что западные (и в особенности американские) стандарты поведения и формы организации общественной жизни, еще несколько десятилетий назад служившие своеобразным ориентиром для стран Востока, утрачивают здесь былую привлекательность [1].

Вопросами влияния глобализации на язык в настоящее время занимаются многие ученые, как в России, так и за рубежом: Алпатов М.В., Гриценко Е.С., Кирилина А.В., Корженский Я., Лалетина А.О., Тарасов Е.Ф., Тульнова М.А., Ammon U., Androutsopoulos J., Block D., Blommaert J., Braselmann P., Busch B., Cameron D., Crystal D., Dong J., Fairclough N.. Gardt A., Heller M., Huppauf B., Mufwene S.S., Saraceni M., Singleton D., Pool J., Recento T., Stibbe A. и др. Глобализацию традиционно связывают с изменившейся языковой ситуацией в Европе, которая рассматривается через призму процессов интеграции. Языковая интеграция касается, прежде всего, современного развития речевой коммуникации, подверженной влиянию со стороны английского языка, что, в свою очередь, способствует возникновению понятия «англоязычная экспансия». По мнению А.И. Дьякова, «в настоящее время англоязычная экспансия приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными цивилизационными изменениями» [2].

Как известно, словарный состав языка подвижен и находится в состоянии динамического развития. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Значимым способом пополнения словарного состава любого языка являются заимствования. Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами [3].

В последнее время заимствование иноязычной лексики в русскую речь приобретает стихийный характер. Англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка). Язык, как известно, «живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него» [4].

Из всех современных социально-групповых разновидностей языка социально наиболее значим молодёжный сленг, основной функцией которого, прежде всего, является эмоционально-экспрессивная. Сленговая лексика используется представителями самых различных социальных групп и социальных слоёв, людьми разных профессий, разного социального и образовательного статуса и возраста. Молодёжный сленг репрезентирует язык представителей различных социокультурных групп (музыкантов, студентов, хакеров, программистов, хиппи и т.п.), которые не являются абсолютно замкнутыми, изолированными, и любой современный человек одновременно принадлежит сразу к нескольким группам. Одной из характерных черт молодёжного сленга является постоянное обновление лексических средств и их быстрая смена, ему свойственна изменяемость, нестабильность, подчинённость моде.

Одним из источников пополнения лексического состава молодёжного сленга в русском языке является заимствование. Активный процесс заимствования слов из английского языка на протяжении последних лет является закономерным следствием языковых контактов в различных областях жизни. Интенсивно заимствующаяся лексика из английского языка закрепляется не только в литературном стандарте русского языка, но и формирует определённую часть нестандартной лексики, составляющим компонентом которой является сленг [5].

Основным признаком заимствований считается не просто проникновение их в заимствующий язык, но факт закрепления их в словарном фонде языка и полное подчинение нормам данного языка. Адаптируясь к системе русского языка, заимствованные англицизмы не остаются неизменными – в процесс активно включается механизм деривации1. Процесс адаптации заимствованных слов характеризуется определёнными специфическими чертами и обладает различным потенциалом в отношении полной освоенности заимствований. Так, от английской заимствованной лексемы джоб (англ. job – работа) образуются производные джобать, вджобывать, джобнуть, поджобать, джобство, джоббер, джобовый, безджобовый и др.; от спик (англ. speak – говорить) – спикать, поспикать, спикнуть, спикало и др; от словосочетания happy birthday (счастливый день рождения) – хэппибёздник, хэппибёздить, отхэппибёздить, нахэппибёздиться, хэппибёзднутый и др.

Ученые выделяют несколько факторов, оказывающих влияние заимствованной иноязычной лексики на русскую речь. Наибольшее количество слов представлено следующими тематическими группами:

Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user – юзер, gamer – геймер, login – логин. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово «контра» - сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Он полный чайник в контре, т.е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета – т.е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте [6].

Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release – релиз, playlist – плейлист, remake – ремейк, face-control – фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business).

СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time – прайм-тайм, talk-show – ток-шоу, image-maker – имиджмейкер.

Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness – фитнес, bodybuilding – бодибилдинг, shaping – шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников – так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.

Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing – маркетинг, leasing – лизинг, broker – брокер, manager – менеджер, promoter – промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят ударение в слове маркетинг на второй слог.

Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food – фаст-фуд, cheeseburger – чизбургер, hot-dog – хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. XX в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).

Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят такие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend – бойфренд, weekend – уикенд, party – пати, looser – лузер, baby – бейби, go – гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас [7].

Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы. Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями, о которых мы уже говорили ранее (file – файл, site – сайт). Названия бытовых приборов, которые на момент своего распространения в России относились к категории сленга (toaster – тостер, blender – блендер). К данной группе причисляют и спортивные термины и названия некоторых видов спорта (bowling – боулинг, diving – дайвинг). К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана» [6].

Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке некую лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка, а заимствования становятся более популярными, чем их исконно русские аналоги. Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. По нашему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.

Однако, неоспорим тот факт, что заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его наиболее приближенным к современной действительности. Приведем несколько примеров из английской лексики, которые еще семантически не освоены русским языком. Однако, реалии, соответствующие этим англицизмам, имеют место быть в русской культуре и наверняка пригодятся в нашей действительности. Office ghost – «офисный призрак» – хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие; iBrick – «iКирпич» – любой iPhone до активации; attention spam – «спам внимания» – состояние, когда вы не можете сосредоточиться и ошибаетесь даже в самых простых вещах из-за переизбытка ненужной информации в голове; digital immigrant – «цифровой иммигрант» – человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте; bio-accessory – «биоаксессуар» – маленькая собачка, которые девушки носят в сумочке или подмышкой; ego-wall – «стена эго» – стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами; coffee face – «кофейное лицо» – страшное лицо человека, который еще не успел выпить кофе с утра [8]. Существует целое множество подобных сленгизмов и сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью лексикона русского человека.

Современные англицизмы ХХI века – это лексические единицы, тесно связанные с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества в целом. В полной мере, смена названий в структурах современной власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; Председатель – премьер-министр; Заместитель – вице-премьер.

В городах появились мэры и вице-мэры. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и так далее. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас обучающихся. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании, поэтому возникает желание сократить, упростить слово. Например, motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидюшник».

В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых становится возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель телеканала «ОРТ», а ныне «Первый» – Константин Эрнст употребил слово драйв во фразе: «Давно не было такого драйва» (в значении «запал», «энергетика»). После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.

Сегодня еще рано судить о том, суждено ли глобальному английскому языку стать общим языком человечества. Быть может, для этой цели будет создан специальный искусственный язык типа эсперанто. Возможно, что таким всемирным языком окажется недавно разработанный логический искусственный язык ложбан (Lojban), созданный на основе шести самых распространенных мировых языков - китайского, хинди/урду, английского, испанского, арабского и русского. Над созданием ложбана почти полвека трудились лингвисты и математики, и этот язык настолько логически непротиворечив, что скоро, похоже, позволит обеспечить коммуникацию не только между людьми, но между людьми и компьютерами. Впрочем, не будем забегать вперед: только будущее покажет, какой язык станет глобальным языком нового глобального Вавилона [9].



Таким образом, рассмотрение проблем, связанных с глобализацией и процессом заимствования, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но, как известно, язык это саморазвивающийся механизм, он может и умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, процесс заимствования которых был представлен в ходе изложения статьи.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка