Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка21/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   32

Библиографический список


  1. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке [Текст] / А. В. Фадеев// Русская речь.-1969.- № 3.- С. 91-94.




  1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии [Текст] /М. П. Алексеев// Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук.- 1974.- № 72.

  2. Резник Р. В. A history of the English language (история английского языка) [Текст] /Р. В. Резник.- М.: Наука, 2011. - 496 с.

  3. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке [Текст] /Ю. А. Зацный// Иностранные языки в школе.- 1989.-№ 4.- С.85-87.



К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ АНГЛОАМЕРИКАНИЗМОВ В

СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Г.В. Силин, С.Ю. Позднякова
В данной работе рассматриваются особенности использования и принципы заимствования англицизмов в современном немецком языке. Отмечается факт заимствования для усиления выразительности в исконном языке.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: немецкий язык, англицизмы, денглиш
Силин Гавриил Валерьевич, студент группы ЭТб-13-1 института авиамашиностроения и транспорта
Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
The usage and the principle of loan of anglicisms in contemporary German are considered in the article. The fact of borrowing words for expressiveness and strengthening in the mother-language is noted.
Keywords: German, anglicisms, denglish
THE USAGE OF THE ANGLICISMS IN CONTEMPORARY GERMAN
В последнее время английский язык приобрел статус языка международного общения. Это заключается не только в использовании его как языка-посредника в межкультурной коммуникации, но и сопровождается огромным притоком заимствований из данного языка в другие, в частности в немецкий язык. Ярким примером тому являются заимствованные слова или выражения, так называемые англицизмы. Заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык объясняется глобальным распространением английского и престижностью его использования. Тема заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости.

Сегодня многие жители Германии, хорошо владеющие английским языком, активно используют в своей речи англицизмы. Получается своеобразный микс из английских и немецких слов. Это явление носит название «денглиш». Denglisch (сочетание из Deutsch – немецкий и Englisch – английский) – понятие, которое используется для обозначения так называемого «нового», гибридного языка, состоящего из смеси английских и немецких слов. «Новый» немецкий язык стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого «нового» языка могут служить следующий фрагмент:

«Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!». Получается, что сегодня иностранцу придется овладеть английским языком, чтобы выучить немецкий язык.

Тем не менее, Denglisch завоевывает все новые и новые немецкоязычные пространства. О нем спорят, ему посвящают статьи и научные публикации. Современное немецкое общество раскололось на два лагеря, каждый из которых готов в любой момент предоставить необходимые аргументы в свою пользу. По поводу появления и развития гибридного языка существуют разные точки зрения. Главным аргументом тех, кто оправдывает вхождение английских слов в узус немецкоговорящего общества, является то, что многие слова и термины гораздо проще и понятнее сразу называть по-английски. Это, прежде всего, использование лексики, относящейся к области информационных технологий.

На самом же деле сфера распространения английского языка в культуре немецкой речи не ограничивается только этой областью. Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них настолько органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков и очень заметны. Известно, что англо - американский словарный запас имеет около 700000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает около 400000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Кстати сказать, и сами немцы считают, что нецелесообразно пытаться перевести или переформулировать то, что уже полностью интегрировано, понятно для всех и заимствовано «в полном комплекте»: предметы и термины, которыми они обозначаются [1].

Споря о нашествии английских слов и, прежде всего, американского сленга в немецком языке, нельзя забывать о следующих фактах:

1. Немецкий язык никогда не был «чистым» языком. В течение всего своего развития он постоянно заимствовал слова из других языков, прежде всего из латинского, греческого, французского и английского. В количественном отношении заимствованные слова играют в современном немецком языке достаточно большую роль. Так, если проанализировать газетные тексты, то можно установить, что количество иностранных слов составляет 8-9% от общего количества использованной лексики. Если же принимать во внимание только основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы), то заимствованные слова составят уже 16-17% от общего количества (причем, больше всего иностранных слов среди имен существительных).

2. Отличительными чертами слов, заимствованных из английского языка, являются:

- они были заимствованы в последние десятилетия, представляют последнюю волну иноязычного влияния и являются, таким образом, наиболее характерными для современного немецкого языка;

- они распространяются на все сферы функционирования языка и употребляются всем населением Германии – независимо от возраста, социального положения и т.д. (в отличие от более ранних заимствований, используемых, как правило, определенными социальными слоями (знатью, образованными людьми и др.);

- они заимствуются не только немецким языком, но и другими языками, так как международная коммуникация сегодня осуществляется преимущественно на английском языке [2].

Ученые лингвисты однозначно констатируют тот факт, что процесс распространения английских слов уже не имеет обратного хода. Основными причинами данного явления стали: мода на английский язык, желание самих носителей немецкого языка придать своей речи более солидный и наукообразный характер, низкая языковая культура и грамотность современной молодежи, а также нежелание следить за чистотой своей речи на родном языке. Научное сообщество, занимающиеся вопросами денглиша, всерьез опасается за то, что англицизмы скоро вообще могут полностью вытеснить немецкую лексику. Они призывают общество задуматься, предпринимают некоторые попытки остановить «наступление» денглиша, проводя при этом различные акции в поддержку чистоты родной речи [3].

Однако в современном мире все течет и меняется крайне быстро: и люди, и их язык. И поэтому, так как большинству жителей Германии нравится использовать англицизмы в своем лексиконе, то как-либо замедлить процесс развития денглиша вряд ли удастся. Большей частью слова-англицизмы пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями. Лингвисты выделяют ряд принципов заимствования английских слов:

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionsträger; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschäftsfrau; Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben; Reiseboom – große Reisenachfrage.

4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

6. Сложнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий пословно в качестве заимствованных переводов. Например, вместо «Es gibt keinen Sinn», «Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag», «im Jahr 1988» немцы охотнее употребляют «Es macht keinen Sinn» (engl. It makes no sense), «Haben Sie einen schönen Tag» (engl. Have a nise day), «in 1988». Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой.

7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,-n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen [2].

Несмотря на то, что в целом процесс заимствования оценивается как позитивное явление, следует отметить, что чрезмерное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому большому притоку иностранной лексики, что в результате заимствующий язык может претерпеть нежелательные и даже значительные изменения [4].

Однако сегодня существует и противоположная точка зрения, состоящая в том, что процесс распространения английского языка не только не сопровождается языковой унификацией, но напротив, создает стимулы для изучения чужих языков, поскольку способность говорить на нескольких языках становится важным условием профессионального успеха. В ситуации глобализации и широкого распространения английского возникает потребность в местных и региональных языках и гордость за них [5].

Носители языка разных национальностей и культур, используя английский язык как язык-посредник, воспринимают его как «усредненный вариант». Иными словами, он используется в большинстве случаев – если не принимать во внимание специалистов-филологов, занимающихся этим профессионально – без учета всей той специфичной социокультурной когнитивной базы, которой располагают носители английского языка.

По мнению некоторых ученых ошибочно считать, что исконные языки пополняются массой англоамериканизмов, прочно вошедших в их лексическую систему, и тем самым оказывают огромное влияние на язык в целом. Большинство англоамериканизмов представляют собой слова-однодневки, которые из-за частого использования утрачивают эмоциональность и выразительность и могут быть вытеснены исконными единицами или новыми заимствованиями, обладающими большей силой экспрессивности. В этом контексте Л.П. Крысин отмечает, что нужно говорить не о засилье иноязычных слов, а о их распределенности по функциональным стилям и речевым жанрам. Так, например, наиболее насыщены заимствованиями из английского языка газетные и журнальные тексты, касающиеся экономики, политики, спорта, искусства, моды [6]. Денглиш достаточно плотно вошел не только в бытовое общение, но и активно используется в речи политиков и журналистов.

Многие немецкие лингвисты убеждены: если распространение лингвистического гибрида под названием Denglisch не остановить, немецкий язык рискует в нем полностью раствориться или попросту исчезнуть. И это не является преувеличением. Население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и дедушек».

Можно выделить три основные группы заимствований из английского языка, которые довольно достоверно отражает ситуацию с процессом проникновения англо-американских заимствований в немецкий язык:



  1. Слова, написание и произношение которых схоже с немецкими словами, например: Sport, Start, Test, Trick.

  2. Слова, написание которых немецкое, а произношение – английское, например: Team, Hobby, Party, Training.

  3. Слова, которые имеют английское произношение и легко адаптируются в немецком языке, например: Job, Steak, Toast.

Вольф Шнайдер считает данную классификацию не достаточно полной, т.к. она не отражает «die scheinbar deutschen Wörter» - мнимые немецкие слова. В своей книге «Speak German!» автор классифицирует заимствованные слова следующим образом:

  1. Англо-американские заимствования, которые закрывают в немецком языке пробелы («Wortlücken») и которые принимаются немцами (но намного лучше было бы найти эквиваленты для данного слова в немецком языке).

  2. Англо-американские заимствования, которые большинство немцев не понимает. (Согласно статистике около 60% немецкого населения не знают английского языка; 40%, которые утверждают, что владеют английским языком, явно преувеличивают).

  3. Англо-американские заимствования, которые заняли место немецких слов, несмотря на то, что в этом не было никакой необходимости. Например, Service Point или Human Resources Department.

  4. Английские слова, для которых в немецком языке существуют эквиваленты, но данные единицы в ментальном языке считаются не достаточно современными и модными («nicht genug cool sind»). Например, Pipeline вместо Rohrleitung, highlight вместо ein Höhepunkt oder ein Glanzlicht, slow motion вместо die Zeitlupe.

  5. Английские слова, которые в ментальном языке переводятся неправильно или неточно, например: Personal Computer следует переводить как «Privatcomputer», joggen следует переводить не как «laufen, а как «schlurfen».

  6. Английские слова, которые заимствуются через третий язык.

  7. Английские слова, которые являются псевдоанглицизмами («Pseudo-Englisch»), например, слово Twen, которое не существует в английском языке.

  8. Исконно немецкие слова, которым немецкоговорящее население приписывает английское происхождение, например, realisieren, chef.

  9. Немецкие слова, которые являются единицами международного лексического фонда, например, Administration.

  10. Немецкие слова, которые по своей словообразовательной модели схожи с английскими моделями, например, Gewittersturm [7].

Таким образом, становится очевидным тот факт, что все больше и больше англоамериканизмов проникают в немецкий язык, а местами даже полностью заменяют его. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего. Однако, современные немцы используют денглиш постоянно и с большим удовольствием, ведь это просто, удобно и, конечно же, модно. Но, если избегать иностранных слов не удаётся совсем, то нужно, по крайней мере, научиться правильно, сознательно и умеренно пользоваться этим инструментом. Это заставит людей задуматься: а действительно ли необходимо так злоупотреблять иностранными словами? А не звучит ли наша речь вычурно и смешно? Насколько уместно и грамматически правильно употребляем мы английские слова? Не используем ли мы их исключительно для хвастовства или создания имиджа, чтобы подчеркнуть свой социальный интеллектуальный уровень, современность мышления?

И самое главное - нужно беречь свой, родной язык, не увлекаться англо - американизмами и помнить шутливое выражение, что самый распространенный язык в мире - это не английский, а плохой английский.



Библиографический список


  1. Лысикова, И. В. Англицизмы в учебниках немецких авторов серии «Deutschals Fremdsprache» [Текст]/ И. В. Лысикова// Иностранные языки в школе. – 2009. – №8. – С. 80-87.

  2. Морозова, О.Н., Носкова, С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. – Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. – № 1 (6). – идентиф. № 0420700038/0004 – Режим доступа: http://www.tverlingua.by.ru. (27.03.2014)

  3. Никитина, Е.А. Коллоквиальные наречия-англоамериканизмы в современном немецком языке [Текст] / Е.А. Никитина // Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании: сборник научных трудов SWorld. – Одесса, 2011. – С. 40-45.

  4. Харчевка, А.С. Глобализация культуры: мифы и реальность [Электронный ресурс] // (http://www.bsuir.by/m/12_100229_1_48745.doc.) (дата обращения: 5.03.2014)

  5. Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации [Текст]: дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04 / Л.В. Цурикова. – Воронеж, 2002.

  6. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Просвещение, 1996.

  7. Wolf Schneider Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Rowohlt Verlag GmbH. 2008. 196 S.



РОЛЬ ON-LINE СЛОВАРЕЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В.С. Симонян, Н.А. Воронкина
В современных развитых языках большое количество слов многозначно, поэтому память человека не способна удержать значения всех слов. Причины роста популярности on-line словарей в современном мире рассмотрены в данной статье.

Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: английский язык, on-line словари, переводческая деятельность, электронные словари.
Симонян Вероника Сетраковна, студентка группы СЦБ-11-1, института изобразительных искусства и социально-гуманитарных наук.

Воронкина Наталья Анатольевна, ст. преп. кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей.
THE ROLE OF ON-LINE DICTIONARIES IN TRANSLATION ACTIVITIES
In modern developed languages a great many words are polysemantic, therefore human is not able to keep in his memory the meanings of all of them. Reasons for rise of popularity of on-line dictionaries in the modern world are considered in the article.
Key words: English language, on-line dictionary, translation activity, electronic dictionaries.
Индустрия переводческих услуг стала частью системы международных связей, и темп ее развития ускоряется с каждым годом. Особенно быстро растет рынок технического перевода, где ежегодный прирост оценивается в 30%. В практике международных отношений существует шесть мировых языков, а английский язык среди них – лидирующий.

Сегодня совершенно невозможно представить себе современного переводчика специальной литературы, работающего без помощи компьютера. В современной технологии выполнения технического, коммерческого и другого специального перевода компьютер играет незаменимую роль [1:60]. Еще в начале 60-х г.г. прошлого столетия стали задумываться о создании и использовании компьютерных словарей в помощь переводчику, однако с развитием информационных технологий это стало более реальным, и только за последние 10 лет, с началом широкого использования персональных компьютеров, такие словари вошли в массовое пользование, что заметно ускорило и улучшило работу переводчиков.

Закономерным результатом развития информационных технологий и невозможности удовлетворить актуальные потребности переводчика, возникающих при осуществлении его деятельности, стало появление альтернативы словарю на бумажном носителе – словаря on-line.

Электронные словари – это уникальный источник лексических (терминологических) ресурсов языка, а также переводческих соответствий для искомого слова [2:6]. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения, электронный словарь – компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, словосочетаний, фраз.

Электронные словари делятся на те, которые выполняют только одну функцию, и те, которые в состоянии выполнять много функций (например: «ABBY Lingvo»).

Главное преимущество электронных словарей – поиск не только по названию словарной статьи, но и по базе данных словаря, что невозможно в бумажном варианте.

В процессе обучения электронные словари выполняют ряд задач, которые направлены на совершенствование и оптимизацию информационного потока. Что, в свою очередь, придает учебному процессу следующие характеристики:

-       скорость;

-       оперативность;

-       точность;

-       мобильность;

-       доступность (массовость);

-       актуальность;

-       гибкость.

Начало работ по созданию автоматических словарей в помощь человеку-переводчику знаменовало появление нового направления в стратегии автоматизации переводческой деятельности. Появление автоматических словарей означало переход к диалогу человека и ЭВМ, в котором последняя играла подчинённую роль. Этот переход был обусловлен рядом социальных, лингвистических и технических факторов, которые сложились в середине 60-х г.г. прошлого столетия: быстрый рост объема научно-технической и деловой документации на разных языках и необходимость оперативного перевода значительной её части, невозможность выполнить эту работу традиционным способом в сжатые сроки, неспособность созданных на то время систем машинного перевода обработать весь поток информации, возросшие возможности вычислительной техники [3].

В отличие от обычных (книжных) словарей электронные лексикографические ресурсы содержат самую последнюю, новейшую лексику, более или менее оперативно пополняются новыми единицами и обеспечивают более быстрый поиск искомого слова. К тому же они фиксируют не только общеизвестные, но и принятые для внутриведомственного пользования лексические единицы, которые далеко не всегда публикуются на бумажных носителях. Преимуществом электронных лексикографических источников, выгодно отличающим их от аналогичных печатных изданий, является удобство использования, более высокая скорость обработки информации, портативность носителей и возможность оперативного импортирования найденного эквивалента непосредственно в текст перевода. В то же время нельзя не согласиться с Б. Осимо в том, что такие словари не столь совершенны, точны и надежны, как бумажные, поскольку во втором случае авторы и редакторы имеют достаточно времени, чтобы отшлифовать словарь, что не всегда возможно для электронных версий. Совершенно очевидно, что каждый из типов словарей – и электронный, и бумажный – имеет как преимущества, так и ограничения, недостатки. Тем не менее, по ряду причин переводчики отдают предпочтение именно электронным словарям [4:76].

1. Электронные словари не столь консервативны, как бумажные, и постоянно обновляются и пополняются. Особенно это относится к отраслевым, узкоспециализированным словарям по таким перспективным и быстро развивающимся областям, как телекоммуникационные системы, нанотехнологии, компьютерная техника, автоматика, телемеханика и др. Бумажные словари этого типа быстро устаревают, не поспевая за научно-техническим прогрессом.

2. Электронные словари обеспечивают легкий доступ к лексикографическим ресурсам и более быстрый поиск лингвистической информации. В этой связи напомним, что «бумажная» версия Большого Оксфордского словаря английского языка насчитывает 12 томов, и поиск информации в ней связан с большими трудностями, тогда как время поиска той же информации в электронной версии словаря сведено до минимума.

Электронные словари допускают возможность переключения направления перевода. Преимущество электронных словарей – это удобство пользования, поскольку все ресурсы сосредоточены в одном месте. Еще одним преимуществом электронных словарей является более широкие возможности для показа содержания словарной статьи, возможность частичного показа информации по разным критериям (различные «проекции» словаря), разнообразные графические средства, которые отсутствуют в обычных словарях, а также использование для доступа к содержанию различных лингвистических технологий, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука [5:225].

На сегодняшний день на рынке существует довольно широкий выбор компьютерных словарей как общей, так и более узкой, специфической направленности. Среди наиболее популярных можно выделить электронные словари семейства Multilex компании «МедиаЛингва» и систему электронных словарей Lingvo компании ABBYY [6:98].

Автоматический переводной словарь семейства «Multilex» версии 3.5 был выпущен на рынок весной 2002 года. Он представляет собой новую расширенную и усовершенствованную версию словаря Multilex 2.0 и включает 28 англо-русских и русско-английских общих, тематических и толковых словарей. В его основу положены книжные словари, которые считаются наиболее полными и авторитетными из имеющихся словарей соответствующей тематики – Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС).

В Multilex 3.5 предусмотрена поддержка перевода по горячим клавишам из любого приложения. Для этого необходимо выделить слово, нажать соответствующую функциональную клавишу и на экране появится окно перевода. Данный словарь обладает «гибкостью» (возможность задания поиска в любых грамматических формах), вследствие чего круг его пользователей значительно расширяется. Словосочетание или устойчивое выражение является такой же единицей поиска, как и отдельное слово, поэтому для пользователей Multilex не составит проблемы перевести их.

Данный словарь сохраняет возможность осуществлять поиск по алфавиту: можно передвигаться по нему и выбирать нужные слова «вручную». Также здесь имеется функция «подсказывающего ввода», она полезна в тех случаях, когда пользователь не помнит точного написания слова. В строку поиска вводится несколько первых букв, и на экран будут выведены слова, начинающиеся с заданного фрагмента.

Одной из важнейших особенностей компьютерного словаря Multilex является его обратимость, т.е. возможность перевода как с английского на русский, так и с русского на английский. Еще одной его важной характеристикой является возможность на любом этапе работы со словарем вернуться к словарным статьям, которые уже просматривались ранее в данном сеансе. Также пользователь Multilex может самостоятельно создавать словарные статьи, которые помещаются в Словари пользователя. При работе с Multilex можно воспользоваться программой синтеза, которая позволяет услышать произношение заголовков словарных статей на английском языке, а также английских слов в текстах словарных статей [6:98-102]. К преимуществам Multilex, по некоторым оценкам – уникального лексикографического продукта, можно отнести его полноту, стройность и логичность, постоянную модернизацию и добротную словарную базу. Однако в этом словаре нет всплывающих окон с переводом слов, как у Lingvo, и не всегда можно найти новую лексику.

Другую стратегию выбрала компания ABBYY. В основу своего словаря Lingvo производители положили электронный словарь собственной разработки, помимо переведенных в электронный формат бумажных словарей.

Lingvo x3 включает 23 новых словаря (по сравнению с 12-й версией) общим объемом более 1,8 млн новых статей, а также 12 переработанных и дополненных словарей, в том числе 5 обновленных разговорников. Всего в Lingvo имеется 150 словарей общим объемом около 9 млн статей на 11 языках. Существует также возможность подключать дополнительные словари для различных языков и тематик, которые можно найти на сайте ABBYY Lingvo или других ресурсах Интернета.

По мнению многих пользователей, для Lingvo характерны такие достоинства, как многоязычность, всплывающая подсказка с переводом слова при наведении мышки на него в тексте оригинала, возможность подключения к основному словарному корпусу огромного количества дополнительных словарей, оперативное обновление, создание собственных, авторских словарей в формате DSL и многое другое. По некоторым оценкам, с помощью Lingvo перевод английского слова ускоряется по сравнению с традиционными словарями.

Данный электронный словарь содержит в себе «книжную полку», на которой размещаются не только переводные словари, но энциклопедические и толковые. При включении всех словарей Lingvo по слову «ворона» мы имеем следующий результат:


  1. Перевод на английский язык с учётом смысловой неоднозначности:

1) (птица) crow

2) (ротозей) gawk, gaper, loafer •• ворона в павлиньих перьях – ≈ jackdaw in peacock's feathers; ворон считать – gape белая ворона – odd type; square peg in a round hole пуганая ворона куста боится – ≈ a burnt child dreads the fire.



  1. Толкование слова на русском языке, энциклопедические данные с использованием разных словарей:

1) птица средней величины отряда вороновых с чёрным или с серо-чёрным оперением

2) рассеянный, невнимательный человек (употребляется как порицающее или бранное слово)

3) всеядная птица вороновых, серая с чёрным или чёрная

4) белая в. (о том, кто резко отличается от других, не похож на окружающих). Ворон считать (ловить, ротозейничать)

5) в павлиньих перьях (о том, кто хочет казаться важнее и значительнее, чем он есть на самом деле)

6) зевака, ротозей. | вороньё, -я, (к 1 ). | вороний, -ья, -ье (к 1 ) (Воронье гнездо)

7) серая с черным птица, одного семейства с вороном

8) ротозей, зевака. Эх, ты, ворона, не заметил, как кошелек украли.

9) ворон считать – быть ротозеем

10) ворона в павлиньих перьях – человек, комически пытающийся казаться более культурным, чем он есть на самом деле, безуспешно старающийся играть более высокую, несвойственную ему роль в обществе

11) ни пава, ни ворона – человек, отбившийся от своей среды и не приставший к другой

12) белая ворона – о ком-нибудь необычном, редком, из ряда вон выходящем.



Электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание значительно быстрее. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например ABBY Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В Multimex встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В ABBY Lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением. Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей – одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте.

Библиографический список


  1. Убин И. И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования, реальность [Текст] / И. И. Убин // Перевод в современном мире. – М., 2001. № 1. С. 60.

  2. Шевчук В. Н., Сакиева Р. С., Гридасова А. В. Образование, наука, творчество [Текст] / В. Н. Шевчук, Р. С. Сакиева, А. В. Гридасова // Электронные словари как компьютерная база данных. М., 2010. № 1. С. 6.

  3. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод [Текст] / А. Л. Семенов. М. : Академия, 2008. 215 с.

  4. Попов А. А. Применение новых информационных технологий для представления многоязычного словаря лексической сочетаемости [Текст] / А. А. Попов // Перевод: традиции и современные технологии. – М., 2002. № 1. С. 76.

  5. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. М., 2005. – С. 225.

  6. Шемякина А. В. Компьютерный переводной словарь Мультилекс 3.5 [Текст] / А. В. Шемякина // Перевод: традиции и современные технологии. М., 2002. № 1. С. 98 102.



КУЛЬТУРНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
А.Э. Синёв, О.А. Крапивкина
В статье авторы рассматривают понятие стратегии перевода, которое не получило в переводоведение однозначного определения. В статье предпринимается попытка теоретического осмысления культурно-ориентированных стратегий перевода – доместикации и форенизации. Кроме того, анализируются предположения о существовании стратегии «золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между двумя полярными стратегиями перевода.
Библиогр. 9 назв.
Ключевые слова: перевод, стратегия, доместикация, форенизация.
Синёв Антон Эдуардович, студент группы ТПб-13-1 института металлургии и химической технологии НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, к. филол., наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2


CULTURE-ORIENTED STRATEGIES OF TRANSLATION
The article deals with the concept “translation strategy” which is defined ambiguously in translation theory. The authors attempt to consider culture-oriented translation strategies – foreignizing and domesticating, as well as to analyze the “golden mean” strategy as a middle ground between two polar translation strategies.
Keywords: translation, strategy, domestication, foreignizing.
Термин «стратегия перевода» относится к числу наиболее многозначных терминов, используемых в теории перевода. Прежде всего, в определении нуждается само понятие «стратегия». Этот термин имеет весьма размытую семантику. А.Г. Витренко предполагает, что термин «стратегия» был заимствован в переводоведческий обиход из психологии, куда он попал в результате ретерминологизации из терминосистемы военного дела [1: 11].

В английском языке существительное strategy означает «a plan of action designed to achieve a long-term or overall aim; the art of planning and directing overall military operations and movements in a war or battle; a plan for directing overall military operations and movements» [9]. Можно предположить, что российские переводоведы заимствовали это слово из английского языка, где оно используется весьма широко.

В.В. Сдобников, исходя из понимания стратегии как планирования будущей деятельности, ее подготовки применительно к определенным условиям и в соответствии с определенной целью, дает следующее определение данного понятия: стратегия перевода - это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации [6: 172].

Похожее определение понятия «стратегия» мы находим у Х. Крингза, который под стратегией понимает «сознательный план переводчика, разрабатываемый для решения конкретных переводческих проблем в рамках конкретной переводческой задачи» [7: 18].

И.В. Войнич также определяет переводческую стратегию как «общий план действий переводчика, обусловленный комплексом его принципиальных установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик» [2: 8].

Л. Венути определяет стратегии перевода как «основные задачи переводчика по выбору текста для перевода и выработке метода для его перевода». Причем оба вида задач детерминируются различными факторами – культурными, экономическими, политическими [8: 240].

Понимание стратегии как метода мы находим у известного немецкого философа Ф. Шлейермахера, который утверждал, что существует лишь два метода перевода: «Либо переводчик оставляет, насколько это возможно, в покое автора и переносит читателя к нему. Либо он оставляет в покое, насколько это возможно, читателя и переносит к нему автора» [там же: 242]. Именно эти две оппозиции лежат в основе выделения культурно-ориентированных стратегий перевода – форенизации и доместикации. Если переводчик стремится сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста, речь идет о применении стратегии форенизации, а если он пытается сделать его более доступным и понятным в принимающей культуре, мы говорим о доместикации.

Ф. Шлейермахер определил доместикацию как «этноцентрическое редуцирование оригинального текста в соответствии с культурными ценностями языка перевода», т.е. как «способ репрезентации чужого и непонятного текста в понятных терминах принимающей культуры» [там же].

Стратегия доместикации применялась переводчиками еще со времен Римской империи, когда они опускали инокультурные маркеры в греческих текстах, добавляли аллюзии на римскую культуру, меняли имена греческих поэтов на свои собственные, выдавая переводы за оригинальные произведения. В период романтизма, напротив, настаивали на использовании метода, который позволит читателю получить впечатление от оригинала во всей его «инокультурности». Наиболее предпочтительной стратегией при переводе считалась форенизация [4: 91].

Форенизация, как ее определяет Ф. Шлейермахер, это «этнодевиационное сопротивление ценностям культуры переводного языка, фиксирующее лингвистические и культурные отличия оригинального текста» [8: 242]. Данная стратегия меняет традиционно негативное представление об интерференции, т.е. влиянии исходного языка на язык перевода, и превращает ее в ценность. В качестве примера форенизации можно привести перевод названия американского округа DC (District Columbia) как ДиСи.



Он мог бы иметь сотню юристов, если бы нанимал бывших сенаторов, лоббистов и аналитиков, обычный контингент ДиСи, но он нанимал только молодых адвокатов, у которых было на счету не меньше десяти судебных процессов в суде с жюри (Дж. Гришем Завещание. Пер. с англ. Ж. Катковник).

Как мы видим, переводчик сохраняет привычный для представителей американской культуры способ именования округа.

Таким образом, при доместикации, переводя текст чужой культуры в соответствии с ценностями своей собственной культуры, переводчик навязывает читателю ценности культуры языка перевода. При форенизации, напротив, читателю навязываются нормы и ценности чужой культуры, культуры исходного языка, благодаря чему возможно обогащение национальной культуры через контакт с иностранной.

С понятием стратегии перевода связано понятие «невидимости» переводчика. Данный термин был предложен итальянским исследователем


Л. Венути в работе «The translator’s invisibility». Основными характеристиками переводного текста Л. Венути называет fluency (легкость восприятия), когда текст легко читается, и transparency (прозрачность), когда в тексте отражается личность и интенции автора, в результате создается впечатление, что мы читаем оригинал, а не перевод. При этом, чем легче читается перевод, тем невидимее переводчик, и тем видимее автор оригинала. Отсюда можно предположить, что основными характеристиками переводческой стратегии доместикации, согласно Л. Венути, являются легкость восприятия, прозрачность и «невидимость» переводчика. При форенизации же возникает «непрозрачность» текста, в нем появляются так называемые «темные места», и переводчик становится «видимым». Такой текст читается как перевод.

В несколько иных терминах описывает стратегии доместикации и форенизации В. Руднев, автор нового перевода произведения А.А. Милна «Винни Пух и все-все-все». Он отстаивает концепцию аналитического перевода. «Аналитический и синтетический переводы», – поясняет он, – «соотносятся примерно так же, как театр Брехта соотносится с театром Станиславского. Синтетический театр Станиславского заставляет актера вживаться в роль, а зрителя – забывать, что происходящее перед ним происходит на сцене. Аналитический театр Брехта стремится к тому, чтобы актер отстраненно, рефлексивно относился к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал ее, ни на секунду не забывая, что происходящее существует только на сцене. Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующий реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик» [5: 11]. Задача синтетического перевода заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. При переводе произведения «Винни Пух и все-все-все», следуя концепции аналитического перевода, В.Руднев пытался вывести Винни Пуха «из того дошкольного контекста, куда он был помещен, создать эффект отстраненности» [там же]. Для сравнения приведем отрывки перевода данного произведения, выполненные В. Рудневым (слева) и Б. Заходером (справа), который знаком многим с детства:



Это - Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, - bump, bump, bump, - затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух.

Ну вот, перед вами Винни-Пух.

Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. Иногда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то другой способ, если бы он только мог на минутку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы – сосредоточиться-то ему и некогда.

Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.

– Винни-Пух. Очень приятно!



Выделенные фрагменты текстов позволяют нам определить, что перевод Б. Заходера является, в терминах В. Руднева, синтетическим, создающим впечатление, что автором данной работы является сам переводчик (ведь у многих «Винни-Пух» чаще ассоциируется с именем Б. Заходера, а не
А. Милна), в то время как перевод самого автора данной концепции – аналитическим: переводчик, например, оставляет звукоподражательные слова bump, bump, bump на языке оригинала; имя героя Winnie-the-Pooh преобразует в Winnie Пух, не позволяя читателю забыть о том, что перед ним переведенный с иностранного языка текст.

Стоит, однако, отметить, что в отдельном переводе не может быть «чистой» доместикации или форенизации. Каждый перевод есть симбиоз обеих стратегий. Их следует рассматривать скорее как дополняющие друга, нежели противопоставленные.

Как показывает переводческая практика, доместикации при переводе избежать не удается, так как текст, попадая в другую культуру посредством перевода, так или иначе, становится феноменом принимающей культуры.

При форенизации текст перевода становится «местом проявления «чужого», даже если это чужое и проявляется в терминах языка перевода. И хотя форенизация пытается вызвать ощущение иностранного, она обязательно является реакцией на какую-то ситуацию в принимающей культуре, и может отвечать культурной или политической повестке дня [Berman, 1985, цит. по 4: 93]. Н.Г. Корнаухова делает вывод, что сам факт присутствия форенизации в переводе предопределяет и наличие доместикации [4: 93].

Факт сосуществования форенизации и доместикации утверждается и в исследовании Г.Д. Воскобойника [3: 116]. Автор когнитивной теории перевода использует формулировку, отражающую фактическое положение дел в каждом конкретном переводческом проекте, а именно: «профессиональное маневрирование переводчика в режиме «форенизация – доместикация».

Интересный подход к соотношению стратегий форенизации и доместикации мы находим у И.В. Войнич. Она рассматривает переводческую стратегию с точки зрения «вечного» переводческого дуализма буква/дух, сформулированного еще Цицероном и Иеронимом как verbum e verbo (слово словом) и sensum exprimere de sensu (смысл смыслом) [2]. «Полярность каждой из данных стратегий перевода привели», – пишет она, – «к возникновению третьей стратегии – «золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между формой и смыслом – стратегия «золотой середины» [там же: 9].

Следует отметить, что одним из первых мысль о необходимости комбинирования противоположных стратегий перевода высказал Дж. Драйден в XVII веке. Он сформулировал правила, с помощью которых переводчик может достичь «золотой середины»: переводчик должен сохранять смысл оригинала, заставить автора говорить так, как говорит современный читатель, не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух, сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. Дж. Тайтлер, считая противоположные переводческие стратегии крайностями, утверждал, что «подлинное совершенство следует искать между ними» [цит. по: 2: 9].

Однако В. Фон Гумбольдт и Ф. Шлейермахер говорят о недостижимости «золотой середины». Нечто среднее между двумя способами адаптации иноязычного текста невозможно. Ф. Шлейермахер подчеркивал, что следовать можно только одной из двух стратегий, иначе «писатель и читатель могут вообще не встретиться» [цит. по: 2: 9].



В заключение отметим, что на практике переводчик интуитивно стремится к «золотой середине», отдавая предпочтение то одной, то другой стратегии. В выборе стратегии перевода проявляется творческое кредо переводчика, его понимание своей задачи.
Библиографический список


  1. Витренко А.Г. О стратегии перевода [Текст] / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ, 2008. – Вып. 536. – С. 3-17.

  2. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художетсвенного текста при переводе [Текст] : автореферат дис. канд. филол. наук. – Пермь, 2010. – 20 с.

  3. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практики [Текст] / Г.Д. Воскобойник. – М: МГЛУ, 2004.

  4. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием [Текст] / Н.Г. Корнаухова // Вестник ИГЛУ. – 2011.- №15. – С. 90-96.

  5. Руднев, В. П. Метод // Алан Милн. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу [Текст] / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. – М.: Аграф, 2000. - 320 с.

  6. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение [Текст] / В.В. Сдобников // Вестник ИГЛУ. – 2011. – №1. – С. 165-172.

  7. Krings H.P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French [Text] / In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.) // Interlingual and intercultural communication. – Tubingen: Gunter Narr, 1986. – P. 263-75.

  8. Venuti L. Strategies of translation [Text] / In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies. – London and New York: Routledge, 1998. – P. 240-244.

  9. Oxford Dictionary [Electronic Resource]. URL: http: www.oxforddictionaries.com (Date Views 26.04.2009).

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ) В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Е.К. Склянова, А.Ю. Чумакова
В данной статье рассмотрены основные способы передачи немецких фразеологических единиц. Представлены более известные и употребляемые фразеологизмы немецкого языка. А так же дан их перевод, значение и употребление в повседневной жизни.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: фразеологизм, словосочетание, фразеологическая единица, значение, пословица.
Склянова Елизавета Константиновна, студентка группы ЭПОб-12-1, института экономики, управления и права
Чумакова Антонина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
ZU DEN BESONDERHEITEN VON DER ÜBERSETZUNG DER

DEUTSCHEN PHRASEOLOGISMEN
Im gegebenen Artikel sind die Hauptverfahren von der Übertragungsweise der deutschen Phraseologismen untersucht. Hier sind die bekanntesten und gebräuchlichen Phraseologismen der deutschen Sprache vorgestellt. Im Artikel sind ihre Übersetzung, Bedeutung und Anwendung im Alltag betrachtet.

Stichwörter: der Phraseologismus, die Wortverbindung, die Bedeutung, das Sprichwort.
Язык – передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений [1:15]. Одной из единиц языка являются фразеологизмы, т.е. устойчивые словосочетания. В повседневной жизни они используются часто. В каждом языке есть много кратких, остроумных, понятных выражений, которые улавливают суть и многое выражают, хотя и состоят из простых предложений.

В повседневную жизнь фразеологизмы пришли из разных сфер, некоторые из профессиональной, некоторые из выводов о прошлой истории. Так же, к фразеологизмам относятся и поговорки, и высказывание ученых, писателей, которые широко используются в повседневной речи. Они делают ее ярче, красивее, своеобразнее.

Для того, что бы понять смысл фразеологического оборота иностранцу нужно знать особенности языка. Например, в русском языке есть несколько значений у одного слова и подобное явление можно наблюдать и в других языках. Изучение фразеологических единиц позволяет выявлять отличительные черты мировоззрения этноса, особенности мышления и поведения, зародившиеся в глубокой древности [2:135]. Так же необходимо понимать в какой именно ситуации и контексте уместно употреблять то или иное выражение.

Были проанализированы основные способы передачи немецких фразеологических единиц на русский язык в составе газетно-публицистических текстов. В ходе исследования можно выделить три группы способов такой передачи:

1. Полный фразеологический эквивалент: den Rubikon überschreiten (перейти Рубикон); ein Sturm im Wasserglas (буря в стакане воды).

2. Относительный фразеологический эквивалент, который уступает абсолютному эквиваленту лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей. Другие часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологические отнесенности, сочетаемости и т. п.: die Schraube überdrehen (перегибать палку); kein gutes Haar an j-m, etw. D. lassen (разобрать по косточкам кого-л., чего-л.).

3. Строго лексический перевод, применяемый, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом: Maß und Ziel (мера); sich D. Mühe geben (стараться) [3].

Далее, будут рассмотрены более распространенные фразеологические обороты немецкого языка.

Фразеологизмы можно разделить на группы: какие-то говорят о характере человека, какие-то о его внешних признаках, о способностях, недостатках и т.д.

Умственные способности – это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно говорится: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand (По одежке встречают и провожают по уму). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота. Так же есть пословица: wie ein Affe arbeiten (работать как проклятый/не разгибая спины). Есть выражения, которые говорят о волевых способностях человека, например: mit Zähnen und Klauen (зубами и когтями), так характеризуют человека, который во что бы то ни стало, добьется своей цели. Можно сказать, что о внутренних качествах говорят слова: wie die Erbse von der Wand (как об стенку горох), а так же auf Biegen und Brechen (во что бы то ни стало/любой ценой).

Голова – своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, – ein heller (klarer, offener) Kopf (светлая голова). Для того, чтобы точнее выразить мысль, используются сравнения такие, как flink wie ein Affe sein (быть ловким, проворным как обезьяна); wie ein vergifteter Affe rasen/rennen (нестись как угорелый); wie ein Fisch gegen das Eis schlagen (биться как рыба об лёд); weder Fisch noch Fleisch (ни рыба, ни мясо); sich wir der Käse in der Butter wälzen (кататься как сыр в масле) и многие другие. Благодаря подобным сравнениям можно получить более четкое представление о происходящей ситуации.

Положительную оценку и в немецкой, и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. Они легко могут заменить друг друга.

В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.

И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: ein aufgehender Stern (восходящая звезда), а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster Größe (звезда первой величины).

Для характеристики человека тупого или глупого служат фразеологизмы: alle Tassen im Schrank haben (не все чашки в шкафу/не все дома); eine weiche Birne haben (Мякинная ты голова!). Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок. Такие фразеологизмы имеют фактически одно значение «быть глупым». Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному. Так же для характеристики внешнего вида используется словосочетание dünn wie ein Streichholz (худой как спичка).

Много фразеологизмов имеют отношение к работе, человек устает, выматывается и подбирая меткое выражение говорит о своих чувствах sich wie ein Eichhörnchen im Rad drehen (вертеться как белка в колесе) или zwei Hasen töten (убить двух зайцев) [4].

Так же следует рассмотреть такие фразеологизмы, которые появились из-за природно-географического фактора, так как они играют в истории и культуре любого народа значительную роль. В каждом языке в основе многих фразеологических единиц лежат названия растений, животных, птиц, явлений природы и т.п. Создавая такие фразеологизмы, люди уподобляли себя природным объектам, в окружении которых они жили. Так формировались отдельные фрагменты «наивной» языковой картины мира.

Географическое положение Германии, особенности климата, почв, ведения сельского хозяйства нашли своё отражение в целом ряде устойчивых словосочетаний, образность которых уходит корнями в историю народа, в историю его образа жизни.

Как известно, леса – наиболее распространённый тип растительности в европейских странах. Лес играл большую роль в жизни немецких крестьян. Лес был источником корма для сельского населения, он давал топливо и являлся естественным пастбищем. Старинная немецкая пословица гласит: Wo der Wald stirbt, stirbt das Volk (Где умирает лес, там умирает народ). Данная пословица подчёркивает значение леса в жизни немецкого народа.

Ведущей культурой в Северной Германии, где почвы не отличаются плодородием, была рожь. Выращивание пшеницы, требующей хорошей земли, было связано со значительными трудностями, и хороший урожай этой культуры считался в народе большой удачей. Поэтому пшеница считалась у немцев символом материального благополучия, что отражено в следующих фразеологизмах: Sein Weizen blüht (Его пшеница цветёт / Его дела идут хорошо, он процветает); Er hat Weizen feil (У него есть пшеница на продажу).

Капуста была долгое время ведущей огородной культурой и играла важную роль в быту немцев. В современном немецком языке есть целая группа фразеологических единиц со словом Kohl (капуста), например: Unser Kohl schmeckt wohl ( Наша капуста очень вкусная / Всяк кулик свое болото хвалит).

Квашеная капуста давно считалась у немцев целебным средством. По поверью, тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастья, говорят: «Leb wohl, iss Kohl!» («Живи хорошо, ешь капусту!») [5:172].

Так же существует множество фразеологизмов, включающих название животных, они отличаются богатством и разнообразием, они, несомненно, относятся к самому древнему пласту языковой картины мира и отражают наблюдения за поведением животных, особенностями их характера, известными еще древним германцам. Названия диких животных вошли в состав многих немецких фразеологизмов. Так, крайне многочисленны фразеологические единицы со стержневым компонентом Hase (заяц). Словарь К.Ф. Вандера содержит 304 фразеологизма, в основном связанные с особенностями охоты на этого увёртливого зверька, поймать которого трудно даже опытным собакам. Например: Man jagt den Hasen leichter auf, als man ihn fängt (Зайца легче вспугнуть, чем поймать). А также с его трусостью, например: Der Hase verändert wohl das Haar, bleibt aber furchtsam, wie er war (Заяц может полинять, но всё равно останется таким же трусом, как и был). Широко распространены фразеологизмы с сугубо положительной коннотацией ein alter Hase, которая переводится на русский язык как «опытный работник», «мастер своего дела». Опытному зайцу в немецкой фразеологии противопоставляется ein heuriger Hase (маленький ребёнок / неопытный человек).

Практически все немецкие фразеологические единицы с данным стержневым компонентом не имеют русских эквивалентов и передаются описательным переводом. Иногда для понимания малораспространенной идиомы требуется привлечение экстралингвистической информации. Так, например, невозможно перевести следующий швейцарский фразеологизм, не прибегая к лингвострановедческому комментарию, – Der Hase springt über den Adel (Заяц перепрыгивает дворянство). Его происхождение связано с событиями 1515 года, когда после долгой борьбы между бюргерами и дворянами жители города Базеля выбрали бургомистром человека по имени Jakob Meyer zum Hasen, ростовщика, выходца из цеховой среды.

Не менее разнообразны и многочисленны фразеологизмы со стержневым компонентом Fuchs (лиса), например, словарь К.Ф. Вандера содержит 492 фразеологизма с этим словом. Образ лисы в русском и немецком языках вызывает, прежде всего, ассоциацию с хитрым человеком. Одинаковое восприятие этого животного обусловливает наличие в обоих языках полных и относительных эквивалентов, аналогов: Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat (Не хитра та лиса, у которой всего одна лазейка); Wenn der Fuchs predigt, nimm die Gänse in Acht (Заговелась лиса − загоняй гусей).

Зооним Wolf (волк) встречается, согласно словарю К.Ф. Вандера, более чем в 600 немецких фразеологических единицах. Наличие большого количества фразеологизмов с данным анимальным компонентом в русском языке позволяет выбрать наиболее эквивалентное соответствие для немецких фразеологических единиц, например: Mit den Wölfen muss man heulen (С волками жить − по-вольчьи выть); ein Wolf im Schafspelz (волк в овечьей шкуре); Wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (О волке речь, а он навстречь) и т.д. Иногда возможен перевод с помощью эквивалента с иным анимальным компонентом, dem Wolfe die Jungen aufziehen (воспитать волчат / пригреть змею на груди). Но едва ли могут быть подвергнуты фразеологическому переводу такие устойчивые словосочетания, в которых стержневой компонент Wolf имеет абсолютно нехарактерное для русского языка значение. В качестве примера можно привести рифмованную поговорку примерно XVI века «Wann der Wolf das Maul leckt, und die Jungfrau sich im Bett streckt, so gelust dem Wolf nach dem Lamm und der Jungfrau nach einem Mann» (Коли волк облизывает морду, а девица потягивается на постели, то это значит, что волку аж невмоготу / невтерпёж как хочется ягнёнка, а девице – мужа). Подобные фразеологизмы часто встречаются в комической немецкой литературе позднего Средневековья – Нового времени, например, в шванках, и заслуживают особого внимания как фонд оригинальных сравнений и метафор [6].

В заключении можно отметить, что фразеологизмы существуют совершенно во всех языках. Таким образом, можно сделать вывод об особенностях устойчивых словосочетаний немецкого языка. Можно сказать, что для перевода на русский язык и понимания смысла немецкой пословицы или фразеологизма необходимо знать не только перевод слов, но историю и даже особенности природной сферы немецкого народа.



Библиографический список


  1. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. − М.: СЛОВО, 2000.− 15с.

  2. Демидкина, Е.А. Особенности и примеры перевода на русский язык немецких фразеологических единиц и паремий с компонентом “LEBEN” [Текст] / Е.А. Демидкина. − Воронеж: Вестник ВГУ, 2007. − 135с.

  3. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык (на материале газетно-публицистических текстов): [Электронный ресурс] // Публикации, 2012. URL: http://ru.convdocs.org/docs/index-101861.html. (Дата обращения: 18.03.2014).

  4. Фразеологизмы в немецком языке. 2009-2014.: [Электронный ресурс]. URL:http://airyschool.ru/blog/german/123-frazeologizmy-v-nemetskom-yazyke. (Дата обращения: 18.03.2014).

  5. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку [Текст] / Д.Г. Мальцева. − М.: Высшая школа, 1991.− 172с.

  6. Данилова В.А. Зооморфные фразеологизмы немецкого языка как объект перевода://Школа дидактики перевода. 2010-2013. URL: http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/565/. (Дата обращения: 18.03.2014).



ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ ЖИВОТНЫХ В

НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
К.А. Сонов, П.И. Болдаков
В статье рассматривается проблема соотношения национальных языковых картин мира. Цель исследования – на примере употребления пословиц и поговорок, содержащих названия животных определить сходства и различия в русской и немецкой языковой картине мира.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, национальная языковая картина мира, русская языковая картина мира, немецкая языковая картина мира, немецкие пословицы и поговорки.
Сонов Карим Ахлиддинович, студент группы КТб-13-1, института авиамашиностроения и транспорта
Болдаков Павел Иннокентьевич, к. филол. н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
SPRACHLICHE REPRÄSENTATION DER TIERNAMEN IN DEN RUSSISCHEN UND DEUTSCHEN SPRACHWELTBILDERN
Im Artikel wird das Problem des nationalen Sprachweltbildes untersucht. Die Untersuchung hat ein Ziel anhand des Sprachgebrauchs von Sprichwörtern die Namen von den Tieren enthalten, Gemeinsames und Unterschiede in den russischen und deutschen Sprachweltbildern festzustellen.
Stichwörter: interkulturelle Kommunikation, das russische Sprachweltbild, das deutsche Sprachweltbild, deutsche Sprichwörter und Redewendungen.
В эпоху глобализации и «стирании» политических границ между государствами большое значение приобретает межкультурная коммуникация. В жизнь современной России вошли многие национальные праздники других стран. Праздники, которые совсем или почти совсем не отмечались во времена СССР, например, День влюбленных, День всех святых, День Святого Патрика, Октоберфест и др. Люди соприкасаются с другой культурой, возможно, еще не зная языка этого народа. Таким образом, инородная культура может вызвать интерес к изучению иностранного языка. Другим фактором, влияющим на мотивацию к изучению иностранного языка, являются возможности установления экономических, социальных, образовательных связей, а также личный интерес, связанный с современными телекоммуникационными технологиями. В этом случае наряду с функциональным аспектом изучения иностранного языка актуальным становится знакомство с культурой страны изучаемого языка. Таким образом, условия, складывающиеся в современном обществе, способствуют изучению иностранного языка и культуры.

С.Г. Тер-Минасова утверждает, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [1: 27]. В нашей работе мы проанализируем русские и немецкие пословицы, поговорки, которые содержат названия животных. В настоящее время существует достаточно большое количество исследований языкового материала (пословиц, поговорок, идиоматических выражений и т.д.), в которых анализируются черты животных и их соотношение с характером и поведением человека. В нашей статье мы сузили круг названий животных и рассмотрим только два зверя, которые считались тотемическими у древних германцев и у славян. Согласно кельтской и славянской мифологии животными, считавшимися первопредками у кельтских народов и у древних славян были волк, медведь [2]. Таким образом, новизну нашей работы составляет задача рассмотреть пословицы о животных, считавшихся тотемическими у германцев и славян, и то, как в национальной языковой картине мира немцев и русских в образах животных отражается их сакральный характер.



Словарь Ожегова, Шведовой дает следующее определение тотему: «У первобытных народов: обожествляемое животное (иногда явление природы, растение, предмет), считающееся предком рода» [3]. 

Под «национальной языковой картиной мира» мы понимаем «совокупность сведений о мире, активизируемых с помощью механизмов вербализации соответствующих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода» [4].



По мнению Ю.Д. Апресяна, «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира» [5].
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка