Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка20/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   32

ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА КАК СПОСОБ ОСМЫСЛЕНИЯ

ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ



К.И. Сафьянникова, П.И. Болдаков
В данной статье рассматривается проблема политической метафоры в тексте средств массовой информации как способа формирования и отражения общественного мнения по актуальным политическим событиям. На аутентичном материале предпринимается попытка анализа языковых средств в заголовках и подзаголовках статей, в которых развертывается политический дискурс.
Библиогр. 15 назв.
Ключевые слова: политический дискурс, политическая лингвистика, политическая метафора.
Сафьянникова Каролина Игоревна, студентка группы ИСМб-12-1, института авиамашиностроения и транспорта

Болдаков Павел Иннокентьевич, к. филол. н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2

POLITISCHE METAPHER ALS BESTANDSAUFNAHME DER

POLITISCHEN SITUATION

In dem Artikel wird das Problem der politischen Metapher in dem politischen Diskurs betrachtet. Anhand der Texte in der online-Zeitschrift «Der Spiegel» werden Sprachmittel analysiert. Im Mittelpunkt stehen Metapher in den Titeln und Untertiteln der Texte, die das Thema der Ukraine-Krise, bzw. Krim-Krise behandeln.


Stichwörter: politischer Diskurs, politische Linguistik, politische Metapher.
В информационном обществе происходит переосмысление роли языка. Язык становится «инструментом влияния и манипулирования, его рассматривают как источник социальной власти. Кроме того, все более очевидной становится взаимосвязь языка и общества: с одной стороны, язык испытывает влияние его носителей, с другой – язык оказывается важнейшим инструментом категоризации, и тем самым – понимания, политических феноменов» [1:5]. Среди исследователей, занимающихся проблемами политического дискурса, существует мнение об актуальности лингвистического изучения текстов СМИ, что может дать информацию о «доминирующих политических установках относительно актуальных общественно-политических проблем» [1:4], а также о состоянии общественного мнения [2; 3; 4].

Политический кризис в Украине в конце 2013 – начале 2014 года завершился государственным переворотом и присоединением Крыма к Российской Федерации. События в Украине вызвали общественный интерес во всем мире, в средствах массовой информации публиковались многочисленные высказывания политиков, комментарии политологов, аналитические материалы.

Наш исследовательский интерес вызвали материалы, опубликованные в интернет-версии немецкого журнала «Der Spiegel», касающиеся ситуации в Украине с точки зрения отражения и формирования общественного мнения читателей журнала относительно политической позиции России в период с 13 по 20 марта 2014 года. Именно в это время прошел референдум в Крыму, на котором, как известно, жителям республики был предоставлен выбор политического волеизъявления, президент РФ обратился к Федеральному собранию РФ и внес законопроект о воссоединении Крыма с Россией и создании нового субъекта РФ. Все перечисленные события также как и в России подробно освещались в СМИ ФРГ, в частности в интернет-версии журнала «Der Spiegel».

В нашем исследовании мы попытались ответить на следующие вопросы: Какими языковыми средствами изображается поведение России в Крыму? Какое мнение должно сложиться у читателя после прочтения данных заголовков, подзаголовков, текстов? Как представляется фигура президента РФ? Как менялся политический имидж России и её президента в течение недели с 13 по 20 марта 2014 года? Как это можно проследить в текстах: на уровне лексики, в т.ч. употребления экспрессивной лексики, синтаксического построения предложений, прагматики высказываний?

Таким образом, целью статьи является анализ использования языковых средств, создающих политический имидж России и её президента в текстах интернет-версии журнала «Der Spiegel» во время событий в Украине в марте 2014 года.

Объектом исследования послужили политические метафоры в политическом дискурсе, предметом исследования – языковые средства в заголовках и подзаголовках текстов в интернет-версии журнала «Der Spiegel» в период с 13 по 20 марта 2014 года.

В данной работе мы использовали метод лингво-стилистического анализа метафорики текстов.

С точки зрения дескрипторной теории метафораэто «феномен, состоящий в употреблении слова, обозначающего один класс предметов или явлений, для характеристики или наименования объекта другого класса. Таким образом, метафора понимается как взаимодействие области источника и области цели» [1:40]. Далее исследователь продолжает: «Использование политических метафор особенно интересно с той точки зрения, что метафора, будучи не только принадлежностью языка, но и феноменом мышления, позволяет выявить способы осмысления политической ситуации, характерные для данного дискурса и для данных политических субъектов» [1].

Ситуация в Крыму стала яблоком раздора для России, Европы, США. Среди политиков во многих странах Европы и США это вызвало недовольство. Людям хотят донести, что поведение России в кризисной ситуации в Крыму не законно, все её действия направлены лишь на присоединение новой территории, а не на помощь и восстановление политического спокойствия в Украине.

По журнальным заголовкам и подзаголовкам мы попытались проследить как менялось политическое мнение в отношении России стран Европейского Союза и США в зависимости от ситуации в Крыму, по мнению журналистов немецкого журнала с 13 по 20 марта 2014 года.



  • 13.04.2014

«Украинский кризис: Запланированная на апрель немецко-русская правительственная встреча находится под вопросом.

Ангела Меркель изменила тон в ситуации украинского кризиса. Все же до сих пор канцлер получала отказ от Владимира Путина: выход из кризиса не просматривается. Сейчас стоит под вопросом запланированная на апрель немецко-русская правительственная встреча».

Ukraine-Krise: Deutsch-russisches Gipfeltreffen steht auf der Kippe

Angela Merkel hat ihren Ton in der Krim-Krise verschärft. Doch bisher blitzt die Kanzlerin bei Wladimir Putin ab, ein Ausweg ist nicht in Sicht. Jetzt steht das für April geplante deutsch-russische Regierungstreffen in Frage [5].

В данном тексте мы видим попытку оказать на Россию политическое давление путем угрозы отменить запланированную правительственную встречу. Предложения строятся таким образом, что канцлер Германии выступает как инициатор событий.


  • 14.04.2014

«Украинский кризис: Путин, проигравший

Запад делает в украинском кризисе просчет: Он внушает себе, что Владимир Путин определяет повестку дня или даже выиграл покер. На самом деле Россия уже сейчас проиграла по всем направлениям».

Ukraine-Krise: Putin, der Verlierer

Der Westen macht in der Ukraine-Krise einen Denkfehler: Er redet sich ein, dass Wladimir Putin die Agenda bestimmt oder gar den Machtpoker gewonnen hat. In Wahrheit hat Russland schon jetzt auf ganzer Linie verloren [6].

Выражение «den Poker gewinnen» относится к карточной игре «выиграть в покер». В данном случае мы наблюдаем расширение компонентного значения метафоры «Machtpoker» за счет компонента «Macht» «власть», «сила». Таким образом, политический кризис в Украине и действия стран в этой ситуации изображаются как карточная игра, в которой страны-соперники по очереди делают ходы, и есть (будет) победитель.

Глагол «einreden» уговаривать, пытаться убеждать имеет степень возрастания выражаемого свойства в синонимическом ряду: «указывает на продолжительность, настойчивость уговоров» [7:499]. Таким образом, имплицитно мы видим попытку критики тех представителей зарубежной общественности, которые увидели в данной ситуации позицию другой, изменившейся, сильной России. Надо отметить, что данная статья имеет явный ангажированный антироссийский характер, о чем свидетельствует семиотический анализ текста.



  • 16.04.2014

«Референдум в Крыму: Кажущаяся победа Путина

Криками ликования «Россия!» встречали люди в Симферополе ясный результат спорного референдума. Они надеются на быстрое вхождение Крыма в состав Российской Федерации. Сейчас ход за шефом Кремля Путиным. Все же аннексия Крыма достанется ему дорогой ценой».

Krim-Referendum: Putins Scheinsieg

Mit "Russland"-Rufen haben die Menschen in Simferopol das klare Ergebnis des umstrittenen Referendums bejubelt. Sie hoffen auf den schnellen Beitritt der Krim zur Russischen Föderation. Jetzt ist Kreml-Chef Putin am Zug. Doch eine Annexion der Krim dürfte ihn teuer zu stehen kommen [8].

Выражение «am Zug sein» относится к игре в шахматы и означает «делать ход». Метафорическое значение этой лексической единицы создает атмосферу шахматной игры. Следовательно, сложившаяся ситуация вокруг Украины изображается как часть большой шахматной партии, где соперники – это Россия и США с европейскими союзниками НАТО.


  • 17.04.2014

«Конфликт вокруг Крыма: Обама угрожает – и заманивает

Крымский референдум однозначно не принимается в расчет. Но как будет политически реализоваться его решение? Президент США Обама еще вечером снова пообещал Владимиру Путину усиление санкций. И это его не последнее слово».

Konflikt um die Krim: Obama droht - und lockt

Das Krim-Referendum ist eindeutig ausgefallen. Aber wie wird das Votum politisch umgesetzt? US-Präsident Obama stellte Wladimir Putin noch am Abend erneut schärfere Sanktionen in Aussicht. Doch das ist nicht sein letztes Wort [9].

Выражение «nicht sein letztes Wort» «не последнее его слово» относится к области публичного выступления и означает «das letzte/jemandes letztes Wort (die/jemandes endgültige Entscheidung)» «окончательное решение спора» [10]. В подзаголовке мы видим стремление США и их союзников продолжать политику давления на РФ. В данном тексте продолжается линия политического запугивания России возможностью введения санкций из-за ее позиции по вопросу Крыма.


  • 18.04.2014

«Речь в парламенте: Путин придает законную силу аннексии Крыма

Это была ожидаемая проникновенная речь к нации: Владимир Путин ухватился за Крым. Шеф Кремля оправдал свой непреклонный курс и атаковал Запад. В конце выступления в Москве он поручил провести объединение полуострова с Россией».

Rede vor dem Parlament: Putin besiegelt Krim-Annexion

Es war die erwartete Brandrede an die Nation: Wladimir Putin greift nach der Krim. Der Kreml-Chef rechtfertigte seinen harten Kurs - und attackierte den Westen. Am Ende des Auftritts in Moskau wies er die Vereinigung der Halbinsel mit Russland an [11].

В этом подзаголовке мы видим игру слов «die Brandrede» означает «проникновенная речь» и второе значение «подстрекательская речь». Таким образом, фраза «Es war die erwartete Brandrede an die Nation» может звучать двусмысленно.

В последнем предложении появляется слово «die Vereinigung», означающее «объединение» вместо «die Annexion» «аннексия». Следовательно, наблюдается контраст «die Vereinigung» – «die Annexion». В первом случае то, о чем говорит президент РФ, во втором случае, позиция автора статьи.


  • 18.04.2014

«Речь Путина о кризисе в Крыму: Великодержавный

В своей речи о вхождении Крыма в состав России президент Путин свел счеты с Западом. Он не оставляет простора для компромисса и провозглашает вместо этого возвращение России в качестве сверхдержавы. Неожиданно он обратился с просьбой к немцам».

Putin-Rede zur Krim-Krise: Der Großmächtige

In seiner Rede zum Russland-Beitritt der Krim hat Präsident Putin mit dem Westen abgerechnet. Er lässt keinen Spielraum für einen Kompromiss und proklamiert stattdessen die Wiederkehr Russlands als Großmacht. Überraschend wandte er sich mit einer Bitte an die Deutschen [12].

Субстантивированное наречие «Der Großmächtige» «великодержавный», «могущественный» имеет коннотативное, т.е. оценочное значение. Оно свидетельствует об изменении политического имиджа президента РФ. Президента РФ представляют, как твердого и бескомпромиссного политика.

Слово «Spielraum» «игровое пространство» пришло из сферы спорта. Большая игра продолжается, и тот ход, которого ожидали западные политики от президента РФ, он сделал, не оставляя места для компромисса.


  • 18.04.2014

«Аннексия Крыма Путиным: Сбитый с толку Запад

Крым оккупирован, Крым провозглашен независимым, Крым аннексирован: Твердость Владимира Путина раздражает Запад. Президент США Обама, канцлер Меркель и другие европейцы ищут общую линию против президента России».

Putins Krim-Annexion: Der verstörte Westen

Krim besetzt, Krim für unabhängig erklärt, Krim annektiert: Die Härte Wladimir Putins irritiert den Westen. Jetzt suchen US-Präsident Obama, Kanzlerin Merkel und die anderen Europäer eine gemeinsame Linie gegen Russlands Präsidenten [13].

Выражение «eine gemeinsame Linie suchen» «искать общую линию» имеет переносное значение «направление в работе» и перекликается в данном контексте с военным понятием «линия», «рубеж». Предлог «gegen» «против» подчеркивает субъект, на который будет направлено действие.


  • 19.04.2014

«Кризис в Крыму: Пророссийское народное ополчение атакует военные базы

Москва развивает свою власть в Крыму: Пророссийские силы атаковали базу украинской армии в Новоозёрном. Над главным штабом военно-морских сил Украины в Севастополе уже развевается российский флаг».

Krim-Krise: Russische Milizen greifen weitere Militärbasis an

Moskau baut seine Macht auf der Krim aus: Russische Kräfte haben den Stützpunkt der ukrainischen Armee in Nowoosjornoje attackiert. Über dem Marinehauptquartier der Ukraine in Sewastopol weht bereits die russische Flagge [14].

Слово «angreifen» также связано со сферой спорта и военным делом.



  • 20.04.2014

«Опрос в связи с кризисом в Крыму: Немцы сомневаются в стратегии санкций

Россия – агрессор в Крыму, которая должна быть наказана санкциями? Многие немцы видят это по-другому. Согласно опросам они опасаются негативных последствий для экономики и возлагают на Запад солидарную ответственность за кризис».

Umfragen zur Krim-Krise: Deutsche zweifeln an Sanktions-Strategie

Russland als Aggressor auf der Krim, der mit Sanktionen bestraft werden muss? Viele Deutsche sehen das anders. Umfragen zufolge fürchten sie Schaden für die Wirtschaft - und machen den Westen für die Krise mitverantwortlich [15].

Исходя из заголовка статьи от 20 марта 2014 года, можно сказать, что согласно последним опросам немцы не считают Россию агрессором в Крыму.

Таким образом, проанализировав заголовки и подзаголовки в немецком журнале «Der Spiegel», можно сказать о том, что средства массовой информации формируют общественное мнение. Действуют они, насколько нам кажется намеренно. Двигая политическое сознание в людей в то русло, в каком хотелось бы политической власти. Инструментом для достижения целей является целенаправленное использование речевых средств, например, метафор.

На наш взгляд, после прочтения всех заголовков и подзаголовков, у читателя может сложиться следующее мнение: Россия своей политической волей «завоевала» Крым. Владимир Путин ведет себя независимо, не прислушиваясь к мнению, и недовольству Запада. Он считает Россию сильной державой, не нуждающейся, в чьих-то советах, и тем более указаниях. Европейские страны с опаской относятся к политике Владимира Путина, но не все настроены агрессивно.



Библиографический список


  1. Баранов, А.Н., Михайлова, О.В., Сатаров, Г.А., Шипова, Е.А. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики [Текст] / А.Н. Баранов, О.В. Михайлова, Г.А. Сатаров, Е.А. Шипова – М.: [Фонд ИНДЕМ], 2004. – 94 с.

  2. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии [Электронный ресурс] / В.З. Демьянков Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. – М., 2002. – 32-43с. – Режим доступа http://www.philology.ru/linguistics1/demyankov-02.htm (Дата обращения: 24.03.2014)

  3. Баранов, А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: возможности лингвистического мониторинга [Электронный ресурс] / А.Н. Баранов. – Режим доступа http://evartist.narod.ru/text12/09.htm#_ftnref23 (Дата обращения: 24.03.2014)

  4. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса [Электронный ресурс] / Д.Б. Гудков. – Режим доступа http://evartist.narod.ru/text12/09.htm#_ftnref23 (Дата обращения: 24.03.2014)

  5. Der Spiegel-online [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.spiegel.de/politik/ausland/ukraine-krise-deutsch-russische-regierungskonsultationen-wackeln-a-958451.html (Дата обращения: 13.03.14)

  6. Der Spiegel-online [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.spiegel.de/politik/ausland/krim-ukraine-warum-putin-verloren-hat-der-kommentar-a-958597.html (Дата обращения: 14.03.14)

  7. Рахманов, И.В. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов [Текст] / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. – М.: Рус. яз., 1983. – 704 с.

  8. Der Spiegel-online [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.spiegel.de/politik/ausland/krim-referendum-bewohner-feiern-ukraine-abspaltung-a-958969.html (Дата обращения: 16.03.14)

  9. Der Spiegel-online [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.spiegel.de/politik/ausland/krim-konflikt-obama-wartet-auf-putins-naechsten-zug-a-958977.html (Дата обращения: 17.03.14)

  10. Duden [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.duden.de/rechtschreibung/Wort (дата обращения 24.03.14)

  11. Der Spiegel-online [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.spiegel.de/politik/ausland/putin-rede-vertrag-zur-krim-annexion-unterzeichnet-a-959314.html (Дата обращения: 18.03.14)

  12. Der Spiegel-online [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.spiegel.de/politik/ausland/rede-zur-krim-putin-rechnet-mit-dem-westen-ab-a-959443.html (Дата обращения: 18.03.14)

  13. Der Spiegel-online [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.spiegel.de/politik/ausland/putins-krim-annektierung-obama-und-merkel-suchen-antworten-a-959495.html (Дата обращения: 18.03.14)

  14. Der Spiegel-online [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.spiegel.de/politik/ausland/krim-krise-russische-milizen-greifen-weitere-militaerbasis-an-a-959600.html (Дата обращения: 19.03.14)

  15. Der Spiegel-online [Electronic resource]. – Режим доступа http://www.spiegel.de/politik/deutschland/umfragen-zur-krim-krise-deutsche-zweifeln-an-sanktions-strategie-a-959679.html (Дата обращения: 20.03.14)



ЗАИМСТВОВАНИЯ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ

СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ
А.К. Серебренникова, Е.Н. Юркова
Английский, как и любой другой язык, находится в непрерывном развитии и постоянно обогащается новыми словами. Одним из главных источников пополнения лексики является заимствование новых слов из других языков. В данной работе рассмотрены популярные заимствования из русского языка в английском словарном составе, выявлены основные причины заимствования, систематизированы периоды заимствования русских слов, а также проанализировано влияние истории России на словарный состав современного английского языка.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: английский язык, словарный состав, заимствование, история, русизмы.
Серебренникова Анна Константиновна, студентка группы МЭб-12-2, института экономики, управления и права
Юркова Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
RUSSIAN BORROWING WORDS IN ENGLISH VOCABULARY
English, like any other languages, is in continuous development and it is constantly enriched with new words. One of the main replenishment's sources of the vocabulary is loan words from other languages. In this paper the popular borrowings from Russian in English vocabulary are researched, the main reasons for borrowing are identified, periods of borrowing Russian words are systematized, also the influence of the Russia's history on the vocabulary of modern English is analyzed.
Key words: English language, vocabulary, borrowing, history, Russianisms.
Современный английский язык насчитывает более тысячи лет своего существования. За время такого длительного исторического развития его словарный состав претерпел множество изменений, приобрел много новых слов. Одним из способов обогащения языка является заимствование, явление, известное еще языкам древнего мира. Английский язык за всю историю своего развития заимствовал слова более чем из 60 языков. Несмотря на то, что русский язык не оказал сильного влияния на состав современного английского языка, как, например, французский, тем не менее, существует целый ряд слов, заимствованных из русского языка, которые используются в лексиконе граждан США, Великобритании и других англоговорящих стран.

Некоторые исследователи историю влияния русского языка на английскую лексику делят на два больших периода – дореволюционная и советская эпоха. Также достаточно распространенной является классификация на три периода: 1) «Допетровская эпоха», 2) дореволюционный период, 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. Но наиболее точно история взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) представлена в классификации В.В. Акуленко, где идет разделение на четыре периода. [1:92] Рассмотрим подробнее каждый из них.

Первый период начинается с эпохи Киевской Руси и длится до первой половины XVI века. Несмотря на тот факт, что в то время Киевское государство имело разные связи с разными народами, и с англичанами в том числе, заимствованных слов в английском было не так много. Хотя существует версия, что русский язык мог оказать некоторое влияние на словарный состав английского языка, благодаря связям между правящими домами Руси и Англии. Все же основная масса заимствований приходится на скандинавские и готский языки, носители которых соприкасались со славянами непосредственно. Считается, что небольшая часть русских слов попала в скандинавские языки и уже оттуда перешла в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое заимствовали англичане, следует считать taper-зехили tapor-х, соединившее русское tapor-taper(топор) и норвежское x (топор). Однако, название предмета в первоначальном виде не дожило и до среднеанглийского периода, уступив место германскому axe. Несмотря на это, существует версия, что самым ранним русизмом является слово sable (соболь). Это объясняется тем, что исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

В современном английском все же существуют слова, перешедшие из древнеанглийского и которые имели общие корни со славянскими языками. Например: это такие слова, как: мед – древнеанглийское meodu, современное − mead; плуг – древнеанглийское ploz, современное – plough; молоко –древнеанглийское meolk, современное milk, конопля – древнеанглийское henap, современное – hemp и другие.

Второй период начинается с конца XVI и продолжается до середины XIX века. Именно в это время появляется большое количество русских заимствований в английском языке. Это происходит вследствие установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из русизмов того периода включены в английские толковые словари.

Заимствования второго периода представляют собой различного рода наименования предметов торговли, названия должностей, названия предметов быта, а также названия географических объектов и обозначений мер веса, расстояний, денежных единиц. В качестве примера можно привести такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (казак), voivoda (воевода), tsar(царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), belouga (белуга), sterlet (стерлядь), rouble/ruble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), taiga (тайга), tundra (тундра),shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других. Английский язык позаимствовал также некоторые слова, обозначающие специальные термины. Например: siberite – разновидность рубина добываемого в Сибири, uralite – Уральский асбестовый сланец. Все эти слова были как набор предметов, которые символизировали и помогали представить англичанам Россию, русский быт, передать всю самобытность русского народа во всех её красках.

Третий период берет начало в 60-х годах XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры. В это время происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Лексика русского языка быстро обогащается различными неологизмами, которые выражают социально-общественные понятия. Эти новые слова интенсивно перенимаются из русского языка западноевропейскими, в том числе английским, т.к. мировую общественность интересовали события в России

События и настроения в России того времени нашли отражение в таких словах, как nihilist (нигилист), nihilism, nihilistic, intelligentsia (интеллигенция), narodnik (народник), narodism, decembrists (декабристы), zemstvo (земство), cadet (кадет) и др. В начале ХХ века (в 1905 г.) из русского языка были также заимствованы слова duma – дума и pogrom – погром. Возрастает количество заимствованных английским языком научных терминов типа chernozem –чернозем, volhynite – вулканит и др.

Четвертым периодом является советская эпоха, т.е. период истории с 1917 до середины 80-х годов ХХ века. В это время русские политические термины популяризировались во всем мире и пополнили словарные составы множества языков. Произошло это по причине перехода России к социалистическому строю ХХ веке, когда Россия совершала переход к социалистическому строю, и мировая общественность активно интересовалась происходящими событиями того времени. Можно также отметить, что одной из главных особенностей периода является тот факт, что множество слов, имеющих интернациональное значение, приобрело особую социальную окраску, получили новое звучание и фиксировались в зарубежных словарях уже как неологизмы. Русизмы того времени или советизмы помогали иностранному гражданину лучше понять социальные процессы, происходящие в стране. Совершили переход такие слова и выражения: soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), новая экономическая политика (НЭП) - neweconomicpolicy ,коллективизация (collectivization), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз). Слово «пионер» приобрело другой смысл, близкий по значению со словом «разведчик, первопроходец, солдат», а затем – «член коммунистической детской организации». Это новое значение слова pioneer – пионер проникло и в английский язык. Помимо непосредственных заимствований из русского языка произошло образование новых слов методом калькирования. Появились такие словосочетания, как five-year plan (пятилетний план), hero of labor (герой труда), indestructible moral-political unity (нерушимое морально-политическое единство), cultural front (культурный фронт). [4: 86]

Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде. В это время были заимствованы слова, которые отражают социально-политические, экономические и культурные реформы в СССР, а также перестройку и переход к рыночной экономике. В зарубежных СМИ появились и другие слова, отражающие события в СССР: novoye muishleniye (новое мышление), democratizatsia (демократизация), hozraschot (хозрасчет), uskoreniye (ускорение). А в период 90-х годов, благодаря общению с русскоговорящими, употребляющими жаргонную лексику, рассказам о русской мафии, кино и литературе, англоязычный мир познакомился с такими словами, как razborka (разборка), bratki (братки), otkat (откат) и другие.

Русские слова, заимствованные в словарный состав английского языка, как и любые другие заимствования, меняют как звучание, так и грамматическую структуру, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это прослеживается на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносим[naut]), sterlet (стерлядь) и др., звучание которых преобразовано по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено по грамматическим нормам английского языка – steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка – narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), toknout – бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Безусловно, существует целый ряд слов, которые сохранили свой первоначальный звуковой облик и грамматическую структуру, однако, в большинстве случаев это касается заимствований, который употребляются очень редко и характеризуют исторические явления и события.

Таким образом, заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Соответственно, преобладают слова, обозначающие различные понятия, характерные для того или иного периода времени. Анализируя все вышесказанное, можно сделать вывод: заимствованное слово – это не только малая частица жизни народа, страны, но и ключ к пониманию этой жизни в тот или иной исторический период.

1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка