Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка2/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32


МЕСТОИМЕНИЕ «Я» КАК ЦЕНТР ЭГОЦЕНТРИЧЕСКОЙ

СИСТЕМЫ
А. А. Александрова, О.А. Крапивкина
В настоящей статье авторы рассматривают природу местоимения первого лица единственного числа как прототипического маркера субъекта высказывания на материале английского и русского языков. Авторы утверждают, что местоимение я – это не только дейктический знак. Это лексическая единица, имеющая собственное значение, отражающая онтологическую сущность субъекта и характеризующая его как личность.
Библиогр. 12 назв.
Ключевые слова: местоимение, субъект, личность, субъективный смысл
Александрова Анна Альбертовна, студентка группы АТб-12-1, института авиамашиностроения и транспорта
Крапивкина Ольга Александровна, кандидат филол., наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
I-PRONOUNS AS A CENTER OF THE EGOCENTRIC SYSTEM
The article deals with the nature of I-pronoun as a prototypical marker of the speaking subject. The authors argue that I-pronoun is not only a deictic sign. It is a lexical unit with its own meaning, expressing the ontological nature of the speaking subject and characterizing it as a personality.
Keywords: pronoun, subject, personality, subjective meaning
Личные местоимения традиционно определяются в лингвистике как эгоцентрические слова, относящиеся к прагматической парадигме языка [Бенвенист, 1974; Падучева, 1985; Кравченко, 1995; Блох, 1998; Бюлер, 2000 и др.]. Из них только местоимения я – центр эгоцентрической системы, ее точка отсчета - эксплицируют, по словам Л.М. Ковалевой, «прототипического субъекта – субъекта в 1-м лице единственного числа» [Ковалева, 2008, c. 68], субъекта речи, соотносящего все со своей точкой зрения в момент «присваивания» себе языка [Серебренникова, 1997, c. 55], являющегося, по Э. Бенвенисту, опорной точкой для проявления субъективности в языке [Бенвенист, 1974].

Местоимение «я» употребляется для обозначения самого себя, своей сущности, себя как личности [БТСРЯ, 2000, c. 1530]. Субъекты в остальных формах лица и числа допускают, как отмечает О.Л. Бодягина, «деперсонализацию высказывания» [Бодягина, 2003, c. 13-15].

Содержание семантики местоимения я вызывает определенные разногласия среди лингвистов. Так, способность местоимения указывать на субъекта дает некоторым исследователям повод рассматривать его как средство индивидуализации (Е.М. Вольф, В. Фляйшер и др.). Как отмечает Е.М. Вольф, личные местоимения являются индивидуализирующими обозначениями наряду с именами собственными. Правда, служить средством индивидуализации, поясняет Е.М. Вольф со ссылкой на Р. Якобсона, они могут только «опираясь на дополнительную информацию, полученную из текста или коммуникативной ситуации» [Вольф, 1974, c. 24].

Индивидуализирующая роль местоимения я вызывает обоснованные возражения у О.Н. Селиверстовой, которая полагает, вслед за Э. Бенвенистом, что местоимение я, в отличие от имени собственного, не становится постоянным обозначением того или иного лица. На этом основании О.Н. Селиверстова делает вывод, что оно не может выполнять индивидуализирующую функцию. Оно носит «отсылочный характер»: отсылает к автору речи как к тому, кто идентичен индивидуализированно представленному участнику события [Селиверстова, 1988, c. 26-36]. Аналогичный подход мы находим и в работе Т.Н. Семеновой, которая пишет, что «личные местоимения осуществляют в тексте конситуативно связанное назывное указание, функционируя как прагматические переменные, отражающие релятивные признаки обозначаемых объектов (указывающие на отношения своих референтов к говорящему) в рамках протекающего акта речи» [Семенова, 2001, c. 20].

«Знак я, – пишет Э. Бенвенист, - не принадлежит языку, и каждый раз создается в актах речи» [Бенвенист, 1974, c. 286]. «Такое я, – отмечает П.А. Флоренский, - есть чистая субъективность, подлежащее, ничуть себя не раскрывшее и невысказавшее, а потому никак не соотнесенное с действительностью и, следовательно, начисто лишенное объективности и воплощения <….>. Оно индивидуализирует субъекта высказывания, вступая в связь с именем собственным, непременно через имена, без имен же означающее все что угодно, а потому - ничего определенного» [Флоренский, 2007, c. 82-83].

Вслед за О.Н. Селиверстовой отметим, что своеобразие местоимений я, I заключается в том, что они всегда показывают, что «актант ситуации представлен как личность, индивидуальность и эта личность тождественна самому говорящему» [Селиверстова, 1988, c. 29-32]:



(1) I give and bequest all of my interest in the following property … to the persons or entities as follows (Last Will and Testament).

(2) Все мое имущество я завещаю Литвиновой Надежде Викторовне (Завещание).

Местоимения я, I в приведенных примерах точно отсылают к субъекту волеизъявления, характеризуя его как уникального индивида. В юридическом дискурсе в их значении может содержаться и дополнительная информация. Так, в завещаниях я, I не только представляет индивида в его единственности, но и позволяет заключить, что субъект высказывания является дееспособным лицом, достигшим 18 лет, которое может вполне сознательно относиться к существу его завещательных распоряжений.

Таким образом, отсутствие у я устойчивой денотативной соотнесенности «не позволяет, тем не менее, рассматривать его как «пустую» метку, употребляющуюся вместо имени, оно «обозначает отношение самого мыслящего к тому, о чем он мыслит» [Пешковский, 1956, с. 163]. Его местоименное значение определяется через понятия указательности и характеризации лица – референта. Оно отражает онтологическую сущность самого субъекта речи [Антропологическая лингвистика, 2003, c. 58-60], характеризует его как уникального индивида, представляет в языке человеческое существо в процессе осмысления мира и самого себя в этом мире [Бенвенист, 1974, c. 285 - 300].

Помимо представления субъекта в его единственности, местоимение я придает изложению личностный и не претендующий на абсолютную истину характер. Как заметил П.А. Флоренский, «когда в разговоре мы говорим Я, ты, он и прочее, это делается или потому, что ономатологическое предицирование уже сделано и подразумевательно содержится в этих местоимениях – вместоимениях, или же в смысле обратного ухождения из объективности в сокровенную субъективность, и тогда становится психологизмом» [Флоренский, 2007, c. 85]. Если первое употребление местоимений, следуя точке зрения П.А. Флоренского, заключается в замещении имен – функции, отмеченной Г. Суитом, Л. Блумфильдом и др. [Sweet, 1930; Блумфильд, 1968 и др.], второе - наполняет высказывание субъективным смыслом. Проиллюстрировать эту особенность могут следующие высказывания:



(3) The path it has taken to reach its outcome will, I fear, do damage to this institution.

(4) As I see it, lying and deceiving represent two kinds of falsehood.

(5) Я убежден, что человек появился в результате естественного развития, что он часть природы, но превосходит ее, будучи наделен разумом и самосознанием.

С помощью местоимений я, I, сопровождаемых модусными предикатами опасения и уверенности, индивид сигнализирует, что сказанное является личным, имеет для него статус субъективной истины. Я-высказывания «лучше всего отвечают потребностям в самовыражении» [Милосердова, 1991, c. 123], «несут в себе оттенок самоутверждения», согласно И.С. Кону [Кон, 1978, c. 134].

Придавать высказываниям субъективный смысл помогают и модусные предикаты знания и мнения, сомнения и волеизъявления, употребляя которые субъект позиционирует себя как мыслящего, сомневающегося, волевого индивида. Эти предикаты придают последующему утверждению определенный субъективный контекст – сомнение, предположение, заключение, – который характеризует отношение субъекта к пропозиции. Это проявление субъективности, как отмечает Э. Бенвенист, обнаруживается только в первом лице [Бенвенист, 1974, c. 298]:

(6) Я полагаю, что он знает всё.

(7) Я считаю, что год очень удался, хотя у нас еще осталась задача завоевать олимпийские лицензии, которые, надеюсь, мы получим.

Используемые в примерах предикаты мнения связаны с «семантикой уверенности в достоверности высказываемой пропозиции». Субъекты демонстрируют, что их высказывания могут трактоваться как результат субъективного отражения ситуации.



(8) I think that resistance to the United States means some forcible act of opposition to some proceeding of the United States in pursuance of the war.

(9) I suppose that since most of our hurts come through relationships so will our healing.

Предикаты think и suppose, следующие за местоимением I, обозначают мыслительный процесс и характеризуются вероятностной модальностью. Они номинируют мнение-оценку субъекта, которое он выводит, исходя из личного опыта и знаний, что свидетельствует о выражении им индивидуальной точки зрения.



Таким образом, местоимение 1-го лица единственного числа – это не только и не столько дейктический знак. Оно имеет собственное значение, отражая онтологическую сущность субъекта, характеризуя его как личность. Данное местоимение придает высказываниям субъекта речи ярко выраженный феноменологический характер, а в сочетании с модусными предикатами оно служит цели субъективации высказываний, наполняя их личностными смыслами.
Библиографический список


  1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.

  2. Бодягина, О. Л. Полифакторный подход к выбору актанта на роль подлежащего (на материале английского языка) [Текст] : дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 207 с.

  3. Большой толковый словарь русского язык [Текст] / Под ред. Д.Н. Ушакова. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.

  4. Вольф, Е. М. Грамматика и семантика местоимений [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: Наука, 1974. – 224 с.

  5. Ковалева, Л. М. Английская грамматика: предложение и слово [Текст] / Л.М. Ковалева. – Иркутск, 2008. – 397 с.

  6. Кон, И. С. Открытие «Я» [Текст] / И.С. Кон. – М.: Политиздат, 1978. – 156 с.

  7. Милосердова, Е. В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка) [Текст] / Е.В. Милосердова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. – 196 с.

  8. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А.М. Пешковский. – М. : Учпедгиз, 1956. – 511 с.

  9. Селиверстова, О. Н. Местоимения в языке и речи [Текст] / О.Н. Селиверствоа. – М.: Наука, 1988. – 151 с.

  10. Семенова, Т. Н. Семантика индивидуализации и ее отражение в тексте [Текст] / Т.Н. Семенова. – М., 2001. – 345 с.

  11. Серебренникова, Е. Ф. Способы представления лица личными местоимениями во французском языке [Текст] / Е.Ф. Серебренникова. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 1997. – 200 с.

  12. Флоренский, П. А. Имена [Текст] / П.А. Флоренский. – СПб. : Аваланъ, Азбука-классика, 2007. – 336 с.



ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НАЗВАНИЙ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
И.В. Бокарев, Н.А. Корепина
Статья посвящена исследованию особенностей перевода английских названий художественных фильмов на русский язык. Проведен анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: фильм, названия, перевод.
Бокарев Илья Викторович, студент группы ЭЭб-13-1, энергетического факультета
Корепина Наталья Алексеевна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
FEATURES OF TRANSLATION OF THE ENGLISH FILM’S TITLE INTO RUSSIAN LANGUAGE
I. Bokarev, N. Korepina
The article investigates the features of the translation of the English names of feature films in Russian. The analysis of some names of the English films and their adaptations in Russian cinemas is carried out.
Sources: 6 refs.
Keywords: film, titles, translation.
В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены, так как название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем.

Перевод кинофильмов – весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных фильмов на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. Большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык [2: 57].

Следует отметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.

Заголовок – это способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть определенный кинофильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения.

Заголовок одновременно выполняет следующие функции:


  1. сигнальную (привлекает внимание читателя);

  2. информативную (дает представление о смысле фильма);

  3. содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;

  4. тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия) [1: 20].

Основным критерием подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык является понятность этого названия. Зрители должны ассоциировать заголовок фильма с его сюжетом и понимать связь между ними. Исходя из этого, названия фильмов зачастую переводят не в буквальном смысле, но в наиболее близком к нему, используя при этом слова, речевые обороты или фразеологизмы, которые будут понятны российскому зрителю. Например, в оригинале название американской кинокомедии звучит как «Lemony Snickets Series of Unfortunate Events». Режиссером выбрано именно это название потому, что в основу сценария легли события одноименной серии книг Дэниэла Хэндлера. Фильм рассказывает историю трёх сирот по фамилии Бодлер, чьи родители погибают во время пожара. Дети сразу оказываются на попечении своего дальнего родственника – графа Олафа. Практически сразу становится ясно, что Олаф заинтересован в детях исключительно как в обладателях наследства, которое, если Бодлеры погибнут, окажется в его руках.

Для лучшего понимания выбора перевода данного заголовка кинофильма обратимся к словарю Lingvo12. В словаре мы находим следующее:



Series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал;

Unfortunate: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления;

Event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат [5].

Таким образом, мы получаем некоторые возможные версии этого названия:



1.Лемони Сникет: ряд неудач;

2.Лемони Сникет: череда неприятностей;

3.Лемони Сникет: серия несчастных случаев;

4.Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий.

Каждое из этих названий полностью соответствует как настоящему названию кинокартины, так и её содержанию.

Однако в российском кинопрокате существует только один перевод: «Лемони Сникет: 33 несчастья». Переводчикам необходимо было найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок российской аудитории. Таким образом, был выбран перевод «33 несчастья» потому, что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия («33 несчастья» - период времени, наполненный бедами, трудностями [4]).

Более того, уместно заметить, что очень важным в названии фильма является соответствие его жанру. Далеко не все нынешние англоязычные названия фильмов удовлетворяют этому пункту в русском эквиваленте. Поэтому необходимо «перекраивать» названия многих фильмов, чтобы российскому зрителю сразу был понятен жанр кинофильма. Например, другое название кинокомедии: «I Spy». «I Spy» – это комедийный шпионский фильм режиссёра Бетти Томас. В нем рассказывается о специальном агенте Алексе Скотте, который должен вернуть новейшую секретную разработку американцев – истребитель-невидимку. Самолет попадает в руки торговца оружием и наркотиками Арнольда Гундарса и Алекс, решив воспользоваться тем, что Арнольд фанат бокса, просит помощи у профессионального боксера Келли Робинсона. Прикрытием для выполнения этой отчаянной миссии должен послужить бой между Робинсоном и действующим европейским чемпионом. Однако Алекс не учёл то, что Келли Робинсон ничего не смыслит в шпионском деле. Чтобы удачно справиться с заданием, Келли и Алексу нужно сначала найти друг с другом общий язык.

Для того, чтобы наиболее точно раскрыть смысл англоязычного заголовка данного фильма, воспользуемся словарем Lingvo12. Словарь дает следующие толкования слов:

I: я

Spy: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение, шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела [5].

Если объединить эти толкования, мы получаем 4 возможных варианта перевода этого названия фильма, подходящих по смыслу:



1. Я - шпион;

2. Я - тайный агент;

3. Я слежу;

4. Я сую нос в чужие дела.

Однако, в официальном российском прокате была выбрана версия заголовка «Обмануть всех».

Значение вышеприведенного названия фильма было полностью изменено, и имеет далекую связь со смыслом англоязычного названия фильма, но выбранное название соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино, используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.

Помимо этого для кинофильмов очень важным является их популярность. Ничто не может заинтересовать зрителя, как правильно подобранное название. Существует определенная стратегия перевода, когда выбирается название, которое ассоциируется у зрителя с чем-то знакомым. Например, следующее название американского сериала: «Lost». В центре сюжета телесериала лежит история пассажиров рейса 815, потерпевших катастрофу и оказавшихся на полном загадок и тайн тропическом острове где-то в Океании.

Чтобы объяснить значение заголовка данного кинофильма, обратимся к словарю Lingvo12. В словаре мы находим следующее:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший [5].

Из всех вариантов толкования наиболее подходящими по смыслу к сериалу являются следующие:



1.Потерпевшие крушение;

2.Пропавшие;

3.Потерянные;

4.Забытые;

5.Затерянные;

В российском кинопрокате переводчиками было выбрано название «Остаться в живых». Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом «Последний герой», в России известный фильм назвали «Остаться в живых», заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение», «Пропавшие» или «Потерянные».

Кроме того, название кинофильма должно заинтересовать российского зрителя, в связи с этим в прокате очень часто полностью меняют смысл названия, при этом упор делается на то, чтобы заинтриговать зрителя в просмотре кинофильма. Например, картина «Someone like you». Данный фильм рассказывает о девушке Джейн, которую неожиданно бросил её ухажер.  Размышляя о случившемся, Джейн приходит к выводу, что все мужчины – животные. Осознав свое превосходство, она решает написать разоблачающую статью в женский журнал, в которой сравнивает мужчин с животными во время брачного периода. В качестве подопытного она решает взять своего друга Эдди. Вскоре она влюбляется в него и в конце фильма Джейн и Эдди целуются, в это время на заднем фоне звучит композиция Вана Моррисона «Someone like you». Несмотря на то, что название фильма имеет косвенное отношение к сюжету, оно отлично подходит для этой картины. Название ассоциируется у зрителя с песней, звучащей в главной сцене фильма.

В оригинале название данного фильма звучит как «Someone like you» и дословно переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя». Однако, англоязычный заголовок, очевидно, показался прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название, но броское. В российском прокате название фильма звучит как «Флирт со зверем». Это название отражает сюжет кинофильма даже лучше, чем режиссерское, ведь главная героиня Джейн сравнивает мужчин с животными, но в итоге понимает, что и женщины, хотя они более утонченные, не сильно отличаются от мужчин.

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно [3: 166].

В идеальном случае название становится контрольной точкой всего, что случается на экране. Но, зачастую, переводчики сталкиваются с проблемой интерпретации англоязычного кинофильма для российского зрителя. Поэтому необходимо обходить трудности перевода при помощи специальных приемов, которые преобразуют порой непонятные и отталкивающие названия фильмов в привычные или даже интригующие.


Библиографический список


  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. [Текст].   М., ИМО, 1975.

  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001.

  3. Левицкая Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963.

  4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст]. 2010

  5. Электронный словарь ABBYY Lingvo. URL: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en. [Электронный ресурс]. (Дата обращения: 03.02.2014).

  6. Сайт Original quality World-dvd.ru. URL: www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit. [Электронный ресурс]. (Дата обращения: 03.02.2014).



К ВОПРОСУ О ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Е.К. Болотов, Е.В. Дворак
Статья посвящена семантическому анализу наиболее употребительных в английском языке фразовых глаголов. Обозначены трудности, связанные с их пониманием. Представлена также попытка систематизировать глаголы с предлогами или наречиями для более легкого их изучения и запоминания.

Библиогр. 8 назв.


Ключевые слова: фразовый глагол, лексическое значение, послелоги
Болотов Евгений Константинович, студент группы СМО-12-1, института авиамашиностроения и транспорта
Дворак Екатерина Валерьевна, к. пед. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
DISCUSSING SOME DIFFICULTIES IN LEARNING ENGLISH

PHRASAL VERBS
The article focuses on the semantic analysis of the mostly used English phrasal verbs. The authors reveal some difficulties relating to their understanding. They also represent an attempt to systematize the verbs with prepositions or adverbs making them easier to study.
Sources: 8 refs.
Keywords: phrasal verb, lexical meaning, postposition.
Фразовые глаголы (phrasal verbs) представляют большую трудность для тех, кто изучает английский язык. Данные глаголы, возможно, являются одной из самых интересных особенностей английской грамматики. Эти глаголы представляют собой единую неделимую единицу языка и существуют только в виде таких комбинаций:

1) глагол + предлог (look out – смотреть);

2) глагол + наречие (set about – начинать (что-либо), приступать);

3) глагол + наречие + предлог (speak up for – говорить в защиту);

Вторая часть в виде предлога или наречия называется послелогом. Характерной особенностью фразовых глаголов является то, что в сочетании друг с другом (предлогом или наречием), глагол получает совершенно иной смысл, чем исходный глагол, от которого он был образован. Таким образом, фразовые глаголы в английском языке вызывают трудности при запоминании, так как они должны запоминаться вместе с предлогами (наречиями) и их новыми значениями. Например: go – идти, go on – продолжать; call back – перезванивать, call off – отменить, run – бежать, run across – случайно встретить. Известный лексикограф Л.П. Смит [3:117] считает, что фразовый глагол является одним из самых поразительных явлений английского языка. Он пишет: «В английском языке имеется занимательный тип составного глагола, в котором наречие используется с глаголом без всякого единства… Глаголы, относящиеся к этому типу, несмотря на то, что они часто используются в разговорной речи, добавляют идиоматическую силу в язык и помогают выразить мысли и значения более четко». Другими словами, фразовый глагол – многозначный глагол. В русском языке, в отличие от английского, нет такого явления как фразовый глагол, но есть что-то напоминающее их, например: читать, прочитать, отчитать, зачитать. Функцию второго компонента фразовых глаголов в русском языке выполняют приставки.

Фразовые глаголы в английском языке – очень распространенное явление, но чаще всего они используются в обычной повседневной речи, а не в деловой переписке или деловой беседе. В некоторых случаях использование неформальных фразовых глаголов в деловой беседе может показаться неуместным и прозвучать некорректно. Однако, многие из этих глаголов по истечении времени меняют свой «облик», то есть приобретают новое значение и теряют старое. Количество фразовых глаголов неуклонно растет, о чем свидетельствует книги, словари фразовых глаголов, а также электронные версии, указывающие на частные случаи использования данных языковых явлений. В связи с увеличением количества глаголов, растет и частота их использования в повседневной речи. Наиболее употребляемыми являются глаголы: to come, to take, to look, to give, to make, to get, to be, to break. Анализ английской художественной литературы [4:96] показал, что фразовые глаголы помогают авторам раскрывать идею книги и обогатить речь героев. Такие глаголы помогают лучше увидеть общую картину происходящего. Это свидетельствует о том, что они выполняют требуемую функцию, за счет большей компактности и в то же время большей выразительности.

Все фразовые глаголы делятся на две группы: переходные (transitive verbs) и непереходные (intransitive verbs). Переходными глаголы являются те глаголы, которые используются с прямым дополнением. Тем не менее, с фразовыми глаголами не все так просто, так как в разном контексте один и тот же глагол может иметь одно значение и быть переходным или может иметь другое значение и являться непереходным. Примером этого является глагол get up, значение которого 1) подниматься, вставать: to get up early in the morning – вставать рано утром; 2) поднимать (кого? что?): get the children up – поднимите детей. С непереходными глаголами все ясно: нет предлога – нет трудностей. С переходными же существует определенная трудность в том, куда поставить дополнение. В сочетании таких глаголов с предлогами положение компонентов не может быть изменено, как и нельзя располагать дополнение между ними (например: They turned down my plan – они отвергли мой план). Если дополнение выражено местоимением, то оно должно стоять в середине конструкции (например: They turned us down – они отвергли нас). Определить, является ли данный фразовый глагол переходным или непереходным возможно только исходя из контекста. Никаких определенных правил не существует.

Интересная особенность, связанная с переходностью фразовых глаголов, проявляется в страдательном залоге. Страдательный залог показывает, что лицо или предмет, который выражается подлежащим, испытывает действие на себе. Например: Everyone is invited – приглашается каждый. В страдательном залоге употребляется только переходные глаголы, однако фразовые глаголы в разном контексте могут быть как переходными, так и не переходными. Когда фразовый глагол употребляется в страдательном залоге, важно не потерять его предлог. Например: they picked up broken glass – они подняли разбитое стекло, the broken glass was picked up – разбитое стекло было поднято; she brought up child – она вырастила ребенка, а child was brought up in a children’s home – ребенок воспитывался в детском доме.

Так возможно ли выучить все фразовые глаголы? Существуют ли какие-либо правила для запоминания фразовых глаголов? Попробуем разобраться. Основной трудностью в изучении фразовых глаголов является то, что они не всегда имеют то же самое значение, что и оригинальный глагол. Иногда о значении такого глагола можно догадаться, например sit down – садиться, come back – возвратиться. Данные фразовые глаголы по-прежнему похожи на исходные значения глаголов (sit –сидеть, come – приходить), что никак не скажешь, например, о глаголе get away. Get away означает «удрать, ускользнуть», что никак не связывает его с глаголом get, которое означает «получать». Кроме того, один глагол в сочетании с различными предлогами или наречиями может образовывать совершенно разные значения, которые никак не связаны ни с исходным глаголом, ни с образованными глаголами, например: set down – поставить, положить; set off – отправляться (в путь); set up – организовывать, устраивать. Хотя не все фразовые глаголы в полной мере меняют значения. Некоторые глаголы можно сопоставить с глаголами с приставками. Примерами могут являться такие глаголы: walk away – уходить, walk in – входить, walk out – выходить. Знать наверняка значение глагола без словаря не всегда возможно. В некоторых случаях вы можете угадать смысл при помощи предлога (наречия), который является частью фразового глагола. Рассмотрим несколько примеров сочетаний глаголов с предлогом out (вне, снаружи).


  1. be out – отсутствовать, быть удаленным;

  2. come out – выходить;

  3. go out – уезжать;

  4. jump out – выпрыгивать;

  5. break out – убежать.

В этих примерах о значении фразовых глаголов нетрудно догадаться, зная только значения предлога или наречия. Остается лишь выучить значения предлогов, чтобы затем было легче догадываться о значении фразовых глаголов. Однако, не все так просто. Бывает и так, что значение предлога не имеет ничего общего с фразовым глаголом, который включает этот предлог. Например, комбинация come of – случаться, происходить (с кем-либо) никак не связана со значением of (от, из). Из всего этого можно сделать вывод, что данные глаголы не имеют определенных правил для запоминания. Именно поэтому данные глаголы так сложны в изучении, и необходимо научиться воспринимать их как единое целое.

Для изучающих английский язык очень важно правильно организовать фразовые глаголы, что будет способствовать их запоминанию и использованию в устной речи. Джоел Раштон [4:78] выделяет два наиболее эффективных способа. Первый способ – сгруппировать глаголы по тематике. К примеру, по значению «встречаться»:  to go on a date/to meet up/to split up/to fall out with и т.д. Второй способ – группировать по частицам. К примеру, to fall down/to write down/to play down/to look down on.

Фразовые глаголы часто имеют эквивалент, состоящий из одного слова, который запомнить значительно проще (postpone = to put off, investigate = to look into). Но такие слова используются чаще в официальной речи. В неформальном общении чаще употребляются именно фразовые глаголы.  

Фразовые глаголы дали начало такому понятию как фразовые существительные, где сочетание глагола и частицы означает не действие, а предмет. Например: The projector is on standby – presentation starts in a minute – проектор находится в режиме ожидания – презентация начнется через минуту (standby – фразовое существительное).

Обзор литературы по данной проблеме позволяет сделать следующие выводы:

1) Значения большинства фразовых глаголов невозможно понять, исходя только из значений предлога или наречия. Такие глаголы должны запоминаться как самостоятельные языковые единицы, и чтобы определить их значение, необходимо использовать словарь фразовых глаголов или исходить из контекста.

2) фразовые глаголы настолько многозначны, что запоминание двух-трех значений не гарантирует, что значение других будет похожим.

Фразовые глаголы, безусловно, имеют большое значение в современном английском языке. Они являются важным шагом в теоретическом и практическом освоении английского языка, т.к. фразовые глаголы – исключительная особенность английского языка. Знание этих глаголов помогает обогатить речь, а при необходимости, придать ей «беглость». Для хорошего владения устной речью достаточно знать несколько сотен, а для письменной около тысячи устойчивых словосочетаний. Правильное использование фразовых глаголов – это необходимое условие для полноценного освоения и дальнейшего использования английского языка.



Библиографический список


  1. Григорьев С.В. Фразовые глаголы [Текст].  СПб. : КАРО, 2003. – С. 64.

  2. Кортни Р. Английский фразовые глаголы [Текст]. – М.: Высшая школа, 1997.

  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка [Текст]. Издательство: Международные отношения. 1972 г. 289 с.

  4. Поуви, Джейн. Английский фразовые глаголы и их использование [Текст]. – М. : Высшая школа, 1990. 176 с.

  5. Поуви Джейн. Правильно говорить по-английски [Текст]. – М.: Высшая школа, 1984.

  6. Collins Dictionaries Online: [Электронный ресурс]. – URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/set?showCookiePolicy=true (Дата обращения: 05.03.2014).

  7. Oxford Dictionaries Online: [Электронный ресурс]. – URL: http://oxforddictionaries.com/definition/english/break?q=break (Дата обращения: 05.03.2014).

  8. Merriam-Webster Dictionary Online. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/get% (Дата обращения: 05.03.2014).



ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

ИЛИ ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ?

Д.Е. Бочаров, С.Ю. Свитюк
В данной статье рассказывается о понятии этимологии в целом, о том, что этимология слова может быть очень интересной, приведены примеры происхождения некоторых английских слов, объясняется разница между понятиями «значение слова» и «этимология слова». Знание происхождения слова помогает не только понять его значение, но и правильно употреблять его в языке, сочетать в предложении с другими частями речи. Изучая иностранный язык, мы знакомимся не только с его языковой системой, но и познаем через язык культуру, историю страны изучаемого языка. Знание этимологии слова поможет нам в этом.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: этимология, происхождение, значение, история.
Бочаров Даниил Евгеньевич, студент группы ЭЭб-13-1, энергетического факультета
Свитюк Светлана Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
THE ETYMOLOGY OF SOME ENGLISH WORDS OR

WHY DO WE SAY SO?
This article is about etymology as a science in general, also it tells us that the etymology of the word can be very interesting, there are examples of the origin of some English words, and the difference between the concepts of the words “the definition of the word” and “the etymology of the word” is explained. If you know the etymology of the word you will be able not only to understand its meaning better but also to use it more properly.
Key words: etymology, the origin, meaning and history.
Множество людей во всем мире изучают английский язык, потому что этот язык считается международным. Зная его, вы можете посетить не только Великобританию, но также чувствовать себя комфортно в таких странах, как Ирландия, Мальта, Турция, Греция, Малайзия, Сингапур, Филиппины и во многих других странах. Знание английского дает возможность читать книги английских авторов в оригинале, слушать популярные песни, или просто знакомиться с людьми из разных стран по всемирной паутине и знать, как живут люди других национальностей.

Но, изучая английский язык, не все люди задумываются над тем, откуда же произошли и закрепились некоторые слова. Самое удивительное, что ответ на этот внешне простой вопрос не всегда так прост, как кажется. Язык, как всякий живой организм, непрестанно развивается, обогащается, пополняется новыми словами и выражениями. Новые слова появляются буквально каждый день. Некоторые не задерживаются в языке, а другие остаются. Слова можно сравнить с людьми, у слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба.

Говоря на иностранном языке, мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы используем, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Благодаря такой науке, как этимология у нас есть возможность узнать о происхождении слов. 

Этимология (от др.-греч. ἔτυμος – истинный, правильный, верный + др.-греч. λόγος суждение) – раздел лингвистики (конкретнее сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов. Первоначально, у древних – учение об «истинном» («первоначальном») значении слова.

Самой характерной чертой словарного состава английского языка является смешанность по происхождению. Многие лингвисты считают иностранное влияние, особенно французского языка, наиболее важным фактором в истории английского языка. Это широко принятое мнение относится только к словарному составу, так как грамматическая и фонетическая системы очень стабильны и нелегко поддаются влиянию других языков. И хотя неверно говорить о смешанном характере английского языка в целом, нельзя отрицать составную структуру словарного состава.

Чтобы понять природу лексики английского языка и ее развитие в целом, необходимо исследовать этимологию ее различных слоев, исторические причины их появления, объем и роль, сравнить важность исконных и заимствованных элементов в обогащении английского словарного состава.

В лингвистической литературе термин «исконный» условно обозначает слова англо-саксонского происхождения, принесенные на Британские острова с континента германскими племенами – англами, саксами и ютами. Практически, однако, термин используется в применении к словам, чье происхождение не связывается с каким-либо другим языком.

Термин «заимствование», используемый в лингвистике, обозначает процесс усвоения слов из других языков, а также результат этого процесса, т.е. сам языковой материал.

Английские слова исконного происхождения большей частью состоят из древних элементов – индоевропейских, германских и западно-германских. Сохраняется основной состав древнеанглийских слов, хотя многие вышли из употребления. Когда мы говорим о роли исконных элементов в английском лексическом составе, лингвисты обычно обращаются к небольшой части англо-саксонских слов, которые составляют 25-30 % всего словарного состава.

Почти все слова англо-саксонского происхождения принадлежат к очень важным семантическим группам. Они включают в себя вспомогательные и модальные глаголы (shall, will, should, would, must, can, may, etc.), местоимения (I, you, he, my, your, his, who, whose, etc.), предлоги (in, out, on, under, etc.), числительные (one, two, three, four, etc.), союзы (and, but, till, as, etc.). Знаменательные части речи англо-саксонского происхождения обозначают части тела (head, hand, arm, back, etc.), членов семьи и ближайших родственников (father, mother, brother, son, wife), явления природы и планеты (snow, rain, wind, frost, sun, moon, star, etc.), животных (horse, cow, sheep, cat), качества и свойства (old, young, cold, hot, heavy, light, dark, white, long), обычные действия (do, make, go, come, see, hear, eat, etc.), и т.д.

Большинство из исконных слов претерпели значительные изменения в семантической структуре, и в результате они сейчас высоко полисемичны, например, слово finger не только означает часть кисти, как в древнеанглийском, но также 1) часть перчатки для одного пальца, 2) палец как часть механизма, 3) стрелка часов, 4) указатель, 5) единица измерения.

За свою историю в течение 15 столетий английский язык вступал в длительные и тесные контакты с другими языками, в основном с латинским, французским и скандинавским. Большое количество заимствований из этих источников объясняется историческими причинами.

Очень много любопытных историй связано с появлением каждого нового слова, каждого нового выражения.

Например, интересное слово anecdote – анекдот, обычно под этим словом мы подразумеваем забавную или смешную историю, передаваемую из уст в уста. Хотя, строго говоря, «анекдот» - это нечто такое, что не предназначено для посторонних ушей. На это однозначно указывают греческие корни этого слова: «an» означает «не» и «ekdotos»- «для распространения», то есть «не для распространения» и «не для огласки».

Или, например, обычное на первый взгляд слово eye-глаз. Так Англосаксы называли остров. Правда, написание слова было несколько иным ey или ea. В современном языке старое написание сохранилось разве что в географических названиях. Например, Molesey, Bermondsey.

Good-bye-до свидания, прощайте, производное от выражения «God be with you», то, что в русском соответствует пожеланию: «Господь с тобой».

О.К.- все в порядке, это разговорная, лаконичная фраза, употребляемая вместо «хорошо» или других аналогичных выражений. Появилось в США. Её авторство приписывают седьмому президенту США Эндрю Джексону, постоянно повторявшему «all correct»- «все правильно, все хорошо». Так и появился сокращенный вариант его любимого присловья.

Know-how-ноу-хау, дословно «знаю как». Технические и технологические знания, представляют определенную коммерческую ценность и не обладающие патентной защитой. Весь мир пользуется ноу-хау как одним из самых рентабельных товаров, обеспечивающим высокую и стабильную прибыль.

To take French leave- уйти не прощаясь, уйти незаметно. То, что англичане называют уйти по-французски, французы именуют «S’en aller a l’Anglaeise». Именно из французского это выражение попало и в русский.

Deaf as a beetle - глухой как пень. «Beetle» в данном случае - это не жук, а деревянная колотушка, которой забивают камни, когда мостят дорогу. Она действительно издает глухой, низкий звук.

Comfortably off - «богатенький Буратино». Человек, у которого полно денег.

School-школа. Достаточно любопытная трансформация греческого слова, по-гречески «school»-«отдых, досуг».

Limousine-лимузин. Слово существовало задолго до появления первых автомобилей. «Limousine»-чисто французское слово, имеющие значение «плащ». Вполне возможно, что первые закрытые автомобили, которые до этого выпускались с открытым верхом, вызвали именно такие ассоциации: с «плащом».

Canary Islands-Канарские острова. Нет никакой связи с канарейками и прочими пернатыми, хотя они и водятся в изобилии на Канарских островах. На островах еще древние римляне обнаружили большое количество огромных собак, о чем упоминал в своих трудах Плиний. А собака по латыни-«canis». Так и появилось название - Канарские.

A cat has nine lives-живуч как кошка. Намек на величайшую осторожность этих животных, их повышенную подозрительность ко всему, что им не известно.

Lion of the party-центр внимания, гвоздь программы. Буквально «лев вечера». Выражение уходит вглубь веков, когда любимым развлечением горожан были выступления бродячих цирков. А если среди животных были еще и львы, довольно редкие для Англии животные, то отбоя от посетителей не было: все стремились увидеть своими глазами царя зверей.

Biscuit – печенье. Происходит от французского 'Bis + cuit', что значит приготовленный дважды.

Elite – элита. Происходит от латинского слова elire, которое означало выбирать

Husband - муж. Происходит от древних немецких слов hus и bunda, которые означали «лошадь» и «владелец» соответственно. Изначально слово не имело никакого отношения к семейному положению, за исключением того факта, что владельцы лошадей были весьма желаемыми кандидатами в мужья.

Broke – на мели. Многие банки в Европе выдавали маленькие плитки своим заемщикам. Подобно кредитным картам на них были написаны имя заемщика, его кредитный лимит и название банка. Каждый раз, когда клиент хотел одолжить деньги, он должен был предоставить свою плитку кассиру банка, который должен был сравнить написанный на ней кредитный лимит с тем, сколько клиент уже занял. Если заемщик превышал свой лимит, то кассир тут же разбивал плитку.

Кстати, интересное происхождение у знака $, обозначающий доллар США. Этот знак был заимствован у испанцев. Испанцы надчеканивали свои монеты, отправляемые в Новый Свет, символом S – буквой, с которой начинается слово «solid» – римская золотая монета. В те времена это слово также обозначало понятие «массивный», «солидный», которым уважительно величали золотую монету Испании. История появления двух вертикальных палочек менее ясна – возможно, это остатки символического изображения «геркулесовых столпов» (они и сейчас присутствуют на гербе Испании), возможно, остатки буквы P, которая вписывалась в S на испанских монетах, образуя монограмму. Но сейчас эти чёрточки являются, скорее, символами постоянства и стабильности.

Но не следует путать такие понятия, как «значение слова» и «этимология слова». Значение слова (или его дефиниция) – это современное толкование слова, в то время как этимология дает представление о том, откуда слово пришло (часто слова заимствуются из других языков) и что оно обозначало ранее.

Например, согласно современному словарю, значение слова «disaster» звучит так: «происшествие, вызвавшее масштабные разрушения и бедствия, катастрофа» или «тяжелый несчастный случай». Однако этимология слова «disaster» возвращает нас в те времена, когда люди считали, что все беды происходят под влиянием звезд.

Слово «disaster» впервые появилось в английском языке во второй половине 16 века, как раз тогда, когда Шекспир писал свою пьесу «Король Лир». Оно произошло от старого итальянского слова «disastro», которое обозначает: «тот, к кому не благоволят звезды».

Это древнее, астрологическое наполнение слова «disaster» легче понять, если обратиться к латинскому корню «astrum», которое также присутствует в современном термине «astronomy». С отрицательным латинским суффиксом «dis-» («в отдалении», «в стороне»), прибавленным к «astrum» («звезда») слово несет в себе идею, что катастрофа есть не что иное, как «неблагоприятное влияние звезд или планет» (это значение слова в современном словаре дано с пометкой «устаревшее»).

Значения многих слов со временем меняются и тот смысл, который вкладывался в них изначально, постепенно меняется или вовсе исчезает. «Disaster», например, больше не обозначает «неблагоприятное влияние звезд или планет». Так же, как «consider» сейчас не употребляется как «наблюдать за звездами».



Итак, знание этимологии слова, прежде всего, позволяет нам лучше понять историю. Кроме того, изучение этимологии похожих слов может помочь при определении незнакомых слов, тем самым расширяя наш словарный запас. И, наконец, история слова очень часто бывает весьма занимательной и заставляет задуматься. Знание происхождения слова помогает не только понять его значение, но и правильно употреблять его в языке, сочетать в предложении с другими частями речи. Также, желание узнать происхождение слова может повысить мотивацию при изучении иностранного языка. Изучая язык, мы знакомимся не только с языковой системой, но и познаем через язык культуру, историю страны изучаемого языка. А знание этимологии слова поможет нам в этом.
Библиографический список


  1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1983. 678 с.

  2. Топоров В.Н. Еще раз о некоторых теоретических аспектах этимологии: Исследования по этимологии и семантике. М., 2004, 348 с.

  3. Шустер-Шевц, Х. Место и проблематика этимологического исследования. М., 1989, 439 с.

  4. Электронная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/ (Дата обращения: 14.03.2014).

  5. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

  6. Hoad T. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press, 1996. 576 p.



АНАЛИЗ СХОДСТВА ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО

ЯЗЫКОВ
В.И.Бралгина, Т.В.Фаркова
Наблюдается некоторое сходство английского и русского языков. В статье приведены характеристики 7 степеней родства языков. Определена степень близости этих языков. Приводятся примеры слов, имеющих общее происхождение и сходное произношение. Несколько английских слов поясняются с позиций русского языка. Рассматриваются основные пути появления общих слов в русском и английском языках.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: английский язык, русский язык, слово, степень родства, сходство, происхождение, корень, терминология.
Бралгина Виктория Игоревна, студентка группы АТБ-13-1, института авиамашиностроения и транспорта
Фаркова Татьяна Валериановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
SIMILARITY ANALYSIS OF LEXICON OF ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Some similarity of English and Russian languages is observed. The article presents the characteristics of seven degrees of relationship. The degree of proximity of these languages is defined. The examples of the words having a common origin and a similar pronunciation are given. A few English words are explained from Russian positions. The basic ways of emergence of the general words in the English and Russian languages​​ are considered.
Key words: English language, Russian language, word, relationship degree, similarity, origin, root, terminology.
Изучая английский язык, общаясь на этом языке, каждый из нас не раз замечал необычное сходство английских и русских слов. Некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit - нитки, band - банда, sheet -щит, table - таблица, mooch - мучиться, sedate – седеть [1] .

Современная лингвистика различает семь степеней, определяющих близость разных языков.

Первая степень характеризуется наименьшими языковыми различиями, заметными для говорящих: носители разных идиом свободно общаются друг с другом, но по особенностям произношения и отчасти лексики могут приблизительно определить, откуда каждый из них родом. Время расхождения таких языков 200 лет. Примерами могут служить диалекты русского, английского языков.

Вторая степень - носители разных идиом без особого труда общаются между собой, возможны отдельные случаи непонимания. Например, такие отношения существуют между украинским и русским языком. Время расхождения таких языковых единиц 500 лет.

Третья степень - носители разных идиом не могут свободно общаться, но постоянно слышат в речи друг друга знакомые слова и даже короткие фразы. Говорящий на одном языке, может научиться понимать другой, «постепенно привыкая» без учебника и переводчика. К примеру, носители русского и болгарского языков, или итальянского и испанского. Время расхождения здесь, соответственно, гораздо больше – 1000 - 1500 лет.

Четвертая степень не предполагает возможность общения, но при систематическом изучении языков мы обнаруживаем множество общих слов и правил грамматики (русский и литовский языки). Подобные языки разошлись примерно 2000 лет назад.

На пятой степени близости родство двух языков может обнаружить только специалист. Слова, кажущиеся общими, скорее всего, представляют собой недавние заимствования из одного языка в другой или из общего источника. Возможным представляется сравнение не всех слов языкового пласта, а наиболее существенных или частотных слов некоторых особых слоёв лексики. Например, числительные, местоимения, названия родственных отношений, частей лица, светил, некоторых животных. Такие языки отделились друг от друга еще раньше – 3000-4000 лет назад.

На шестой степени свидетельства общности происхождения оказываются очень скудными. Строй сравниваемых языков в их современном состоянии очень сильно различается, лексические совпадения единичны, общие слова часто имеют разное значение и к праязыку восходят лишь корни.

Изучив существующие степени близости языков, можно утверждать, что сходство русского и английского языков определяется пятой степенью родства [2].

Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…

Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово "to call - звонить" и "o’clock - ...часов" от "колокол", "be" от "быть", "tree" от "дерево", "war - война" от "воин", "to store - запасать" от "старый", "dream - сон" от "дремать", "many" от "много", "garden - сад" от "город", "penny - пенс" от "деньги", "radish" от "редиска", "cold - холодный" от "холод" и так около 140 слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun – солнце. В строе этих двух языков есть существенные различия, однако многие грамматические особенности, характерные для русского языка, в английском языке сохранились хотя бы как единичные пережитки.

Приведем конкретные английские слова, поясняемые именно с позиций русского языка.

Древнейший русско-славянский корень  лан обозначает  землятерритория. Он встречается в слове Руссолания, т.е. Земля Руссов. В английском языке тоже есть этот корень land -земля, итак теперь переводим England – Земля Англов, что соответствует английской истории.

Английское слово wall в транскрипции [ВО:Л] переводится как стена. «Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. «Вол» – «стена» – от «вал», «валить». Английское слово удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках»… Произношение «О» вместо «А» вызвано более поздним «оканьем» англичан. Что же касается их написания «ЛЛ» на месте русского исконного звука «Л», то это – характерная особенность английского правописания.  Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов.

Humor – юмор - это слово означает «нечто очень смешное». Такое значение пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нём весёлое возбуждение и может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до упаду, так, что человек может уморить себя смехом. Отсюда и «умора» – «смешное до смерти, до мора». Отметим, что слово это разговорное, передававшееся из поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи с разными словами русского языка. Прежде всего, «умор» означает «смерть». Корень «мор» (тот же, что и в слове «мёртвый», «мор» – «эпидемия»), от него произведено «уморить» – «довести до мора, смерти», а уж от него и умора – «доведение до мора». Удивительно, что слово «умора» пытаются не замечать, рассуждая о происхождении общеевропейского «юмор». Родоначальником этого слова называют Англию, из которой оно разбрелось по белу свету. В то же время родословную английского «humor» выводят из французского, затем латинского, причём упираются в явно несоответствующее значение «влага, жидкость». А повод для таких упражнений в остроумии дали мы, русские, когда не распознали собственного слова «умора» в облачённом в английское платье «humor» [3].

Каковы же основные пути появления общих слов в русском и английском языках?

Во-первых, общность между грамматическими и лексическими свойствами русского и английского языков задаётся их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском.

О былой языковой общности и родстве русского и английского языков напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: cheek – щека, water –вода, milk – молоко, sister – сестра, salt – соль, day – день, daughter – дочь, cat – кот.

Кроме того, в некоторых русских словах наблюдаются общие корни с их английскими эквивалентами. Так, русское слово «глянец», в переводе с английского glance означает блеск. Русское слово «щит» по-английски sheet означает «защитное покрытие», русское слово «седеть» и английское sedate  означает «спокойный, степенный, уравновешенный», то есть с годами человек становится более мудрым. Английское слово grab-грабить означает хвататьворовать.

Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и многих других науках восходит к латыни: куб - cube, квадрат - quadrate, сфера - sphere, эллипс – ellipse, антибиотик - antibiotic, бактериофаг – bacteriophage и т.д.

Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского.

Мы знаем, что классическая музыка сформировалась в Италии. Именно оттуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера - opera, ария - aria, бас - bass, адажио - adagio и т.д. Из итальянского пришли также такие слова как банк – bank, бригада - brigade, архипелаг - archipelago, казино - casino и др.

Многие другие языки также пополнили словарный состав английского и русского языков. Так, диван – divan перешел из турецкого, шаль - shawl – из персидского, гуляш - goulash – из венгерского и т.д. [4;5]

Следующую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.

«Когда речь заходит об общих словах в английском и русском языках, то обычно в первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в русский культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно изрядное количество. В том, что они по происхождению русские, сомневаться не приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков» [3] .

Исследователи данной проблемы отмечают, что выделить исконно английские слова в составе русского языка порой затруднительно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Например, футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией как гол - goal, пенальти - penalty, форвард - forward, аут - out и т.п. [6]

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в обиход и как активно используются. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки.

В последнее время русский язык испытывает большой приток новых английских слов. Жизнь в России стремительно меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и многие из них приходят из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.

В заключение, рассуждая о степени родства русского и английского языков, можно с уверенностью утверждать, что родство их уходит в далекое прошлое. Признаки сходства наблюдаются не во всех языковых пластах. Далеко не всегда можно проследить совпадения с развитием и изменением языков. Без знания истории развития языков сложно восстановить их общие корни. Родство этих языков может определить только специалист. Тот факт, что в этих языках присутствует большое количество похожих по звучанию слов, объясняется заимствованием из одного языка в другой. Исконное родство прослеживается лишь в некоторых слоях лексики, которые характеризуются большой устойчивостью.


Библиографический список


  1. Электронная библиотека: [Электронный ресурс]. 2003 - 2009 «Библиофонд» URL: http://www.bibliofond.ru/ (Дата обращения: 14.03.2014)

  2. Студенческий научный форум: [Электронный ресурс]. 2012 – 2014 РАЕ. URL: http://www.scienceforum.ru (Дата обращения: 14.03.2014)

  3. Английский из первых рук:1998-2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.efl.ru/ (Дата обращения: 14.03.2014)

  4. English.2012 №5: [Электронный ресурс]. URL: http://www.english4u.com.ua (Дата обращения: 14.03.2014)

  5. Иностранные языки:[Электронный ресурс]. 2010-2014 EFl URL: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/ (Дата обращения: 14.03.2014)

  6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК СКВОЗЬ ПРИЗМУ ИСТОРИИ

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка