Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка14/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   32

Библиографический список


  1. Словарь английских и американских идиом 8000ед. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ru /english /american_idioms.txt

(дата обращения 6.03.2014)

  1. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] /А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.

  2. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] /А.В. Кунин. –  М.: Просвещение, 1984. – 945 с

  3. Уорелл, А.Дж. Английские идиоматические выражения [Текст] /А.Дж. Уорелл – М.: Художественная литература, 1999. –117с.

  4. Workman, G. Phrasal verbs and idioms [Text] / G. Workman.–University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1996. – 118 с.

  5. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. [Текст] / под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. – 5-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 832 с.

  6. Longman dictionary of English Idioms [Text] / Longman. 1980. – 674 с.

  7. Банк рефератов [Электронный ресурс]. URL: http://www.bankreferatov.ru (дата обращения 6.03.2014)



ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЖЕСТОВ КАК СУЩЕСТВЕННЫЙ КОМПОНЕНТ НЕПРЯМОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале романа Джека Лондона «Маленькая хозяйка большого дома»)
В.Н. Ляпина, Е.Д. Ю
В статье рассматривается языковая репрезентация жестовой коммуникации на материале английского произведения, в частности, особенности жестов и мимики как средств непрямого коммуникативного взаимодействия. С опорой на известную классификацию проанализированы и объяснены значения отдельных элементов непрямого общения, приведены примеры их языкового выражения в художественной литературе.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: непрямая коммуникация, неречевые (невербальные) средства, жесты, мимика, репрезентация.
Ляпина Валентина Николаевна, студентка группы ГСХб-12-1 института архитектуры и строительства.
Ю Елена Дюнеровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1
LINGUISTIC REPRESENTATION OF GESTURES AS ESSENTIAL

COMPONENT IN INDIRECT COMMUNICATION

(based on «THE LITTLE LADY OF THE BIG HOUSE» by J. LONDON)
The article describes the linguistic representation of gestural communication in English fiction, particularly, the gestures and facial expressions as the essential components of non-verbal communicative interaction. Based upon the famous classification, the meaning of individual elements in indirect communication, examples of their reflection in literature language are analyzed and explained.
Keywords: indirect communication, non-verbal means, gestures, facial expressions, representation.
Граф Честерфилд в своих «Письмах к сыну» писал: «Не думай, что знания, приобрести которые я тебе так настоятельно советую, заключены в книгах, как бы приятны, полезны и необходимы эти знания ни были; я имею в виду настоящее знание людей, еще более необходимое, чем добытое из книг… Оно приобретается только среди людей, а не в тиши кабинета… не обольщайся надеждой, что ты сможешь приобрести это знание за пустою и праздною болтовней. Нет, ты должен проникнуть гораздо глубже. Ты должен не просто смотреть на людей, а внимательно в них всматриваться» (4 окт. ст. стиля 1746 года) [Цит. по: 1].

В наше время практически каждому человеку приходится общаться с представителями разных сфер деятельности, разных культур, носителей разных языков. Несомненно, изучение этики, психологии, культуры, различных форм прямого и непрямого общения способствует оптимальному процессу взаимоотношений. Значение человеческой речи, как наиболее известного прямого средства коммуникации, трудно переоценить. Наряду со всем этим всегда осуществляется процесс непрямой коммуникации.

Итак, что же такое непрямая коммуникация и как она выражается?

Непрямой коммуникацией принято называть содержательно осложненную коммуникацию, в которой понимание сообщений включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата. Иными словами, непрямая коммуникация охватывает целый ряд речевых явлений, при использовании и интерпретации которых как в повседневной речевой практике, так и во вторичных, книжных или официальных сферах общения оказываются недостаточными одни лишь правила языка [2].

В данном рассмотрении непрямую коммуникацию мы принимаем как сферу, включающую в себя все формы самовыражения человека, которые не опираются на слова, в том числе язык поз и жестов. Именно поэтому разные специалисты (психологи, социологи, культурологи) обращают внимание на существование несловесных действий, которые помогают восприятию и осмыслению речи. Очевидно, что эффективность общения зависит не только от того, насколько понятны собеседнику слова, но и от умения корректно и адекватно интерпретировать информацию, передаваемую жестами, мимикой, движениями тела, темпом, тембром голоса и другими непрямыми средствами коммуникации. Они способны передавать информацию о личности собеседника; об отношении коммуникантов друг к другу; об отношении участников коммуникации к ситуации, в которой они находятся. С помощью непрямых взаимодействий можно узнать, что на самом деле чувствует человек. Когда мы говорим, то зачастую непроизвольно совершаем действия, выдающие истинное значение наших слов или мыслей. 

Актуальность выбранной темы определяется тем, что исследование направлено на пополнение знаний о непрямом взаимодействии между людьми и его отражении в литературном произведении, как одной из форм непрямой коммуникации (опосредованной временем, местом и другими факторами). При общении важно уметь понимать чувства и эмоции людей, чтобы правильно познать их. В достаточно полной мере этому способствует жестовая и мимическая коммуникация.

Цель публикации – раскрытие языковой репрезентации средств непрямого общения на примерах жестовой коммуникации и мимики. Поставленная цель определила следующие задачи:


  • проанализировать и объяснить значение элементов непрямой коммуникации;

  • проанализировать языковые примеры описания жестов, как существенного компонента коммуникативного взаимодействия, для уточнения значения их репрезентации на материале романа Джека Лондона «Маленькая хозяйка большого дома (The Little Lady оf the Big House)».

При общении люди пользуются не только языком слов, но и «языком чувств» – неречевыми средствами выразительности. Не следует думать, что речь – это одно, а жесты, мимика, движения – другое. Речь в совокупности с невербальными средствами представляет собой единый экспрессивный поток внутренней жизни человека. Мы легче вникаем в процесс его мышления, как раз обращая внимание на мимику, жесты, позы, движения собеседника. Осознание данного факта также явилось предпосылкой появления науки паралингвистики, сущность которой детально обозначена в трудах В. Г. Колшанского.

Паралингвистика (para- в переводе с греческого – возле, около) изучает факторы, которые сопровождают речь, участвуют в передаче информации, в процессе вербального общения; она раскрывает сущность и виды околоязыковых средств выразительности, их роль в системе обратных связей [3]. Долгое время существовало мнение о том, что неречевые средства являются не самостоятельным, а вспомогательным средством коммуникации. Они подготавливают, сопровождают, комментируют, разъясняют речь, вскрывают ее глубинную суть. Однако другие позиции в новейших исследованиях доказывают, что невербалике присуще и свойственно реализовывать те же функции, что и словесным средствам. Отсюда, классификации жестово-мимических средств выразительности, понимание их сути и роли помогают добиваться эффективного и качественного взаимодействия с собеседником. В данном рассмотрении примем их за основные элементы непрямой коммуникации и проанализируем более детально.

Жесты – это движения различных частей тела (кистей рук, ног, головы), которые сопровождают речь человека. Они отражают истинное отношение к собеседнику, обсуждаемому событию или предмету, выражают скрытые намерения или желания человека.

Анализируя практический материал, мы говорим о жестовой коммуникации и включаем в это понятие коммуникативно значимые жесты и мимические выражения. Жесты, как уже упоминалось, в каждой культуре различны. Они символичны и несут много информации. Они группируются по разным принципам, помогают достичь понимания, дают дополнительную информацию. Существуют различные классификации жестов. Однако, мы опираемся на выводы отечественного учёного Г. Е. Крейдлина, и согласно одному из его подходов, жесты делятся на 3 основные группы [4]:



1) Абсолютно незначимые (по отношению к кому-либо) движения тела и природные физиологические процессы, не являющиеся жестами.

  • «He awoke in the dark. His awakening was simple, easy, without movement save for the eyes that opened and made him aware of darkness» [5: 5]. «Он проснулся в темноте; проснулся сразу, легко, не сделав ни одного движения,- просто открыл глаза и увидел, что еще темно».

В обозначенном примере: герой проснулся и не сделал ни одного движения. Открытие глаз в данном случае не является жестом, носит физиологический характер и не имеет отношения к кому-либо.

  • «Almost in a sweep of glance he read the messages of the dials» [5: 6]. «Скользнув по ним взглядом, он сразу прочел их показания».

Герой просто посмотрел на что-либо. Здесь описывается действие, которое мы не можем назвать жестом.

  • «With another press, the gauges of time and heat and air were sent back into the darkness» [5: 6]. «Другим движением пальца он опять погрузил во мрак измерители времени и температуры». Герой касается пальцем кнопки прибора. Это движение – касание, но это не жест, так как он не адресован к кому-либо.

2) Симптоматические жесты (значимые по отношению говорящего к себе) – движения тела, выражающие какие-либо чувства, эмоции и состояния говорящего на момент исполнения жеста.

  • «He paused and gave a slight bow, full of dignity» [5: 36]…

«Он смолк и отвесил легкий поклон, полный достоинства»… Данное действие происходит во время разговора двух мужчин и носит симптоматический характер, так как показывает информацию, выражающую какие-либо чувства, эмоции, в данном случае, уважение и почет. Это пример эмоционально окрашенного жеста.

  • «Oh My lowered his head, ebbed swiftly through the French windows, and as swiftly returned with the rest of Forrest's clothes-gear, helping him into undershirt and shirt, tossing a tie around his neck for him to knot, and, kneeling, putting on his leggings and spurs» [5: 10]. «О-Дай наклонил голову, неслышно выскользнул в дверь и тут же вернулся с остальной одеждой своего хозяина, помог ему надеть нижнюю и верхнюю сорочку, набросил на шею галстук, который тот завязал сам, и, опустившись на колени, затянул краги и нацепил шпоры». Слуга помогает своему хозяину одеться. Наклон головы и опускание на колени, в данном примере, показывают преданность, покорность и услужливость своему хозяину. Эти жесты мы можем отнести к симптоматическим.

  • «Lute tossed her blond head defiantly, glanced at her comrades in solicitation of support» [5: 23]. «Льют задорно качнула белокурой головкой, взглянула на подруг, как бы прося поддержки». Это пример эмоционально окрашенного жеста, выражающего кокетство и флирт – молодая девушка разговаривает с героем, выражая ему симпатию.

  • Еще один жест, который производится с эмоциями: «He shook his head emphatically» [5: 24]. «Он упрямо покачал головой». Жест показывает чувства, которые испытывает герой – несогласие и возмущение при разговоре.

  • В достаточно иллюстративном примере встречаем описание: «Dick nodded slowly, as if letting the information sink in » [5: 33]. «Дик задумчиво кивнул головой, как бы стараясь запомнить этот ответ». Кивок головой – жест согласия при разговоре, направленный на собеседника.

В связи с вышеизложенным наблюдается переход к следующей группе.

3) Коммуникативные жесты (значимые по отношению исполнителя жеста к адресату) – движения тела, направленные на адресата и несущие ему какую-либо информацию коммуникативного плана.



  • Примером коммуникативного жеста является: «Forrest prepared for battle, then held up his hand for parley» [5: 23]. «Форрест приготовился, затем поднял руку для переговоров». Здесь описывается, что герой поднимает руку, и тем самым, без слов, просит о переговорах. Действие происходит при разговоре двух людей и жест, в этом случае, несёт информацию адресату о намерении высказаться.

  • Приведём дополнительный пример, в котором движение руки интерпретируется как коммуникативный жест, адресованный конкретному человеку: «He held up his hand to stall off interruption» [5: 47]. «Он поднял руку, ибо профессор хотел прервать его».

Мимика представляет собой все изменения выражение лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Она является ещё одним важнейшим элементом непрямой коммуникации. Лицо партнёра по общению вольно или невольно привлекает внимание, поскольку выражение лица позволяет получать обратную связь о том, понимает нас собеседник или нет. Человеческое лицо пластично и может принимать самые разные выражения. Именно мимика иллюстрирует универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев удивление, страх и презрение.

  • «Where is my Boy in Breeches? he shouted before him, out to the sleeping porch; and found only a demure, brow-troubled Chinese woman of thirty, who smiled self-effacing embarrassment into his eyes» [5: 68]. «– Да где же мой мальчик? – крикнул он уже у дверей спальной веранды; там оказалась только китаянка, скромная женщина лет тридцати, которая, приподняв брови, смущенно и растерянно ему улыбнулась». В примере описывается женщина, у которой изменяется выражение лица: она приподнимает брови и улыбается. Это свидетельствует о её удивлении и реакции на героя.

Мимика складывается из спонтанных и произвольных мимических реакций. Развитие мимики стало возможным потому, что человек может управлять каждым отдельным мускулом своего лица. В связи с этим осознанный контроль над выражением лица позволяет усиливать, сдерживать или скрывать переживаемые эмоции. Для их усиления мы делаем мимику выразительной и точной в соответствии с характером и содержанием процесса коммуникации.

Итак, в статье рассмотрены и объяснены значения несловесных элементов – жестов и мимики. Исследование было направлено на пополнение знаний о невербальном взаимодействии между людьми, отражённом в литературной ситуации, то есть непрямой коммуникации. Показательным материалом стали примеры жестов из произведения «The Little Lady of the Big House».

В коммуникации важно уметь понимать чувства и эмоции людей. Жесты, в данном случае, играют роль проводников, которые передают эти компоненты и средства общения. Римский учитель красноречия Квинтилиан сказал: «Без содействия рук всякая речь слаба и недостаточна» [Цит. по: 6]. Согласимся с его утверждением, поскольку без использования жестов и мимики коммуникация была бы неполной и невыразительной. Невербальный язык, включает в себя формы самовыражения человека, которые не опираются на слова.

Анализ значений репрезентированных языковыми средствами жестов подтвердил их (не-)контролируемое использование. Умение правильно считывать информацию, которую несут невербальные средства, поможет преуспеть не только в повседневной жизни, но и в деловой сфере, поскольку их спектр очень широк, а реализация в разных аспектах с учётом ситуативных факторов довольно многозначна. В то же время, для читателя репрезентация жестовой коммуникации выступает палитрой дополнительного информационного потока. Безусловно, авторы прибегают к описанию неречевых средств из-за их спонтанности, бессознательности и, в отличие от слов, большей доли искренности. Изучение и разработка многогранного комплекса подходов в русле данной темы является перспективным направлением для дальнейших исследований с использованием самого разнообразного практического материала и источников.


Библиографический список


  1. О вербальном и невербальном общении / Электронный ресурс. – http://www.proshkolu.ru/user/alex-279z/file/3206053/ (дата обращения 13.11.13)

  2. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. – М.: Гнозис, 2006. – 376 с.

  3. Колшанский Г. В. Паралингвистика. – М.: КомКнига, 2010. – 96 с.

  4. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 581 с.

  5. London J. The Little Lady of the Big House. – London: Condensed Books Division. The Readers Digest Association Limited, 2001. – 265 p.

  6. Леонтьев А. А. Психология общения / А.А. Леонтьева. – М.: Смысл, 2002. – 239 с.

ОСОБЕННОСТИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ

РЕСУРСАМИ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
И.А. Макаров, И.В. Солдатенко
Человек – это не только главная ценность общества, но и один из ключевых ресурсов организации. В статье исследуются вопросы, посвященные особенностям управления человеческими ресурсами и персоналом в Великобритании. Рассматриваются особенности британского менеджмента и отмечаются наиболее перспективные аспекты управления в британских компаниях.
Библиогр.6
Ключевые слова: человеческие ресурсы, персонал, управление, бенчмаркинг, межличностные отношения, командный подход
Макаров Игорь Александрович, студент группы ИМб-12-1, института экономики, управления и права
Солдатенко Ирина Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
THE FEATURES OF HUMAN RESOURCES MANAGEMENT

IN GREAT BRITAIN
Man is not only the main value of the society, but also one of the key resources of an organization. The article examines the questions about a specific human resource and staff management in the UK. The paper investigates the peculiarities of the British management and defines the most promising aspects of governance in UK companies.
Key words: human resources, staff, management, benchmarking, interpersonal relations, team approach
В двадцать первом веке стали широко вводиться в обращение два новейших вида ресурсов, одни из которых – информационные, а другие человеческие. Весь объем знаний, накопленный человечеством, составляет информационные ресурсы. Чтобы получить доступ к таким ресурсам необходимо техническое устройство (персональный компьютер, планшет), подключенное к глобальной системе коммуникации. Также, индивидуальные знания специалистов составляют информационные ресурсы, возможность их использования породила термин «консалтинг» – консультирование производителей, покупателей по широкому кругу вопросов экономики [3].

Человеческие ресурсы (человек) – это не только главная ценность общества, но и один из ключевых ресурсов организации. Специфичное отличие человеческих ресурсов от любых других видов ресурсов состоит в том, что человек обладает интеллектом, вследствие чего, его реакция на управленческое воздействие имеет эмоциональную осмысленность. К тому же, человек может взаимодействовать с субъектом управления. Обладание интеллектом – это возможность, данная человеку для непрерывного процесса развития и совершенствования, что, в свою очередь, может стать важнейшим источником повышения эффективности любой организации в долгосрочной перспективе.

Немаловажным моментом является то, что каждый человек сам выбирает род деятельности (умственный, физический, производственный, непроизводственный), исходя из своих побуждений, целей, возможностей. Если замотивировать человека на высокоэффективную деятельность и создать условия, которые бы стимулировали его труд, то он может увеличить свои возможности, свой потенциал в несколько раз.

Человеческие ресурсы можно разделить на две составляющие части [1]:



  • Персонал функционирующих организаций, которые производят товары и услуги. Персонал – это личный состав учреждения, предприятия, фирмы или часть этого состава, выделенная по признаку характера выполняемой работы.

  • Трудовые ресурсы, которые включают в себя безработных, учащихся, работающих, т.е. кто желает работать.

Как писал Фридрих Энгельс [5]: «труд создал самого человека». На протяжении всех веков труд играет важнейшую роль в развитии человечества, он является целесообразной деятельностью человека по созданию благ: духовных и материальных, которые так необходимы в процессе жизнедеятельности. Исходный материал человеку дает природа, превращающийся в процессе труда в благо, удовлетворяющее потребности людей. В процессе преобразования «даров» природы человек использует орудия труда, при этом определяя способ их действия.

Для менеджера каждой компании, фирмы, предприятия важно понимать, что человеческие ресурсы – это источники труда, которыми необходимо управлять. Функция менеджера, благодаря которой он может планировать и нанимать, обучать и развивать, производить отбор и оказывать поддержку членам организации – все это управление человеческими ресурсами.

Сама идея управления человеческими ресурсами появилась не так давно, но это не говорит о том, что годами люди не использовали основную философию управления человеческими ресурсами. Только в последние годы было сформулировано и распространено собрание принципов и идей, рассматривающих развитие человеческого потенциала. Трудовые ресурсы являются незаменимыми, являются основным средством преобразования любых видов ресурсов.

На сегодняшний день существует четыре основные школы управления человеческими ресурсами:

1. Школа научного управления

2. Классическая (административная) школа

3. Школа человеческих отношений

4. Бихевиористское направление

Основателем школы научного направления считается американский инженер Фредерик Уинслоу Тейлор (1856-1915г.). Именно он стоял у истоков современного менеджмента, но в отличие от других, он был практиком: рабочий, менеджер, главный инженер. Существуют два принципа, на которые ориентировались создатели данной школы:

1. Принцип вертикального разделения труда, который означает, что менеджер должен отвечать за функцию планирования, а работник за исполнение поставленных целей, задач.

2. Принцип измерения труда, который означает, что, используя замеры, анализ и логику, администрация в силах модернизировать многие операции ручного труда, при этом достигая более рационального использования ресурсов и большей эффективности [4]. Эти методы позволили сократить затраты ручного труда, что позволило значительно повысить производительность рабочих.

Наиболее известным учеником Тейлора можно считать Генри Ганта (1861-1919г.), который считал, что у рабочего человека должна быть возможность в своем труде обрести не только средства к существованию, но и удовлетворение [4]. Известно, что в 1901 году Гант разработал первую систему оплаты качественного досрочного выполнения производственных заданий. Целый ряд предприятий начал ее внедрение, что сказалось на производительности труда, которая возросла в более чем два раза. Также, Генри Гант считал, что: «проблема человеческого фактора является одной из важнейших проблем менеджмента» [2]. Первопроходец в области оперативного управления и календарного планирования – он разработал целую систему плановых графиков.

Не менее значимый вклад в научную теорию управления внесли Лилиан и Фрэнк Гилберт. В 20-е годы двадцатого века они были активными сторонниками школы научного управления. Они занимались поиском оптимальных путей решений любых задач с использованием элементарных движений. Первым, кто применил кинокамеру и фотоаппарат для исследования движений работников был Фрэнк Гилберт. В свою очередь Лилиан Гилберт первой стала заниматься изучением вопросов управления персоналом, его подбором, подготовкой и расстановкой с научной точки зрения [4].

Заслуга сторонников школы научного управления в развитии управления персоналом как одного из направлений менеджмента состоит в создании и утверждении следующих принципов:



  • необходимость обеспечения работников ресурсами, необходимыми для эффективного выполнения целей и задач;

  • необходимость систематического материального стимулирования работников, с целью повышения их производительности;

  • необходимость производить отбор работников, которые бы наиболее подходили для выполнения определенных задач, и, возможно, их обучение.

Процесс становления классической школы неразрывно связан с именем Анри Файоль (1841-1925). Своей целью сторонники данной школы считали создание универсальных принципов управления, приверженность которым приведет организацию к успеху [3]. Всего принципов – 14: разделение труда, власть и ответственность, дисциплина, единоначалие, единство руководства, подчиненность частных интересов общественным, справедливое вознаграждение персонала, централизация, скалярная цепь подчинения в иерархии, порядок, справедливость, стабильность работы для персонала, инициатива, корпоративный дух.

Проводя анализ данных принципов, невозможно не заметить, что большинство из них касаются сферы управления персоналом.

«Неоклассическая» школа, которая возникла в противовес классической в 30-50-е годы двадцатого века получила распространение на Западе. Ее возникновение связано с именем немецкого психолога Мюнстерберга Гуго (1863-1916г.). Она получила название – «школа человеческих отношений» [6], так как она стремилась пополнить деперсонализированные отношения, которые строились на основе теории научного управления, в соответствии с бюрократическими моделями классической школы. Эта школа делала акцент на сложности проблемы человеческого фактора – главной задачи управления персоналом.

В конце 50-х годов развитие школы человеческих отношений привело к возникновению бихевиористского направления. Главным постулатом здесь является уже не налаживание межличностных отношений [4], а эффективность каждого работника в отдельности и организации в целом на основе поведенческих наук. Абрахам Маслоу, Ренсис Лайкерт, Дуглас Макгрегор являлись главными представителями данной теории. Их исследования различных аспектов социального взаимодействия, мотивации, характера и авторитета власти, лидерства и коммуникации в организациях способствовали тому, что в 60-е годы возникла особая управленческая функция и направление в науке, которое получило название – управление персоналом.

Ко второй половине двадцатого века в менеджменте сложились и получили широкое распространение такие подходы как процессный подход (конец 50-х годов), системный подход (середина 70-х годов), ситуационный подход (80-е годы) [1].

Одной из стран, которую можно считать лидером в подготовке HR-менеджеров является Великобритания. Управление человеческими ресурсами и, в частности, персоналом в данной стране обладает рядом особенностей.

Интеграция подходов к управлению в США и Японии является характеристикой менеджмента в Великобритании. Менеджеры этой страны еще в середине 90-х годов признали приоритетное значение человеческих ресурсов в эффективной деятельности организации [1]. Офисы многих британских фирм, которые уделяют особое внимание человеческому аспекту, украшают таблички: «Investment in people». В Британии создана и применяется система поощрений руководством компании, которое вкладывает средства в развитие персонала.

Еще одной особенностью британского менеджмента является активное использование командной работы, даже крупные предприятия стараются использовать командный подход, что несет с собой ряд преимуществ:



  • Проблемы требуют большего объема знаний, навыков и опыта, но решаются более эффективно.

  • При решении проблем работник ощущает принадлежность к команде и совместным принятием решений.

  • Решаемые проблемы касаются всех участников организации, а так как команды, как правило, межфункциональные, то все потенциальные и реальные конфликты преодолеваются значительно легче.

  • Накопленный опыт показывает, что решения принятые командой более эффективны.

Создание команды обеспечивает среду, благодаря которой работники могут интеллектуально и профессионально развиваться: повышать свою квалификацию, накапливать опыт, приобретать знания и навыки. Командная работа имеет несколько значений в плане улучшения качества:

- помогает в осуществлении миссии организации

- является важнейшим фактором успеха

- является ключевым процессом

Каждая команда имеет свою структуру. Вертикальные команды очень часто включают функциональных руководителей и их подчиненных. Горизонтальные же команды являются межфункциональными. Немалое значение здесь придается сокращению разрыва между подчиненными и руководителями (эмоциональный разрыв, организационный, психологический), а также очень важно формирование корпоративной культуры. Британский менеджмент, основанный на работах Анри Файоля, Кароля Адамецки [2] и многих других имеет отличную теоретическую основу. В качестве основных – базовых принципов используются принципы Файоля, которые обеспечивают эффективное управление организацией, компанией. А также менеджменту Великобритании характерна приверженность идеям Всеобщего менеджмента качества (TQM).

Английские менеджеры уже достаточно глубоко осознали, что вне зависимости от вида организации (больница, супермаркет, охранная компания, местные органы власти) конкуренция является естественным процессом, конкуренция за клиента (покупателя, пациента, средства, ресурсы).

Многие британские организации конкурируют в основном за счет репутации в различных областях: качество, цена, надежность – и практически каждый человек понимает, что эти факторы на сегодняшний день наиболее значимые «орудия» конкуренции. К примеру, качество считается главным «орудием»: в борьбе за клиентов, выживания и создания бизнеса, более того внимание за качеством улучшает производительность и своевременность поставок.

Еще одной, неотъемлемой особенностью британского менеджмента является широкое применение бенчмаркинга (benchmarking), который представляет собой анализ опыта сильнейших конкурентов. Этот «инструмент» был разработан в Японии, в Великобритании же внедрен. В современном понимании основными элементами бенчмаркинга является: соизмерение уровня собственных показателей с показателями партнера по бенчмаркингу, а целью измерений является сравнение и регистрация улучшений, сравнение показателей, процессов практики и т.д., переобучение или обучение на примере партнеров по бенчмаркингу, а также введение улучшений в своей организации, главная цель любого бенчмаркинга – совершенствование.

Следует отметить четыре причины проведения бенчмаркинга в организациях, стремящихся к совершенствованию:


  • С помощью бенчмаркинга организация может понять и развить критическое отношение к существующим бизнес-процессам.

  • Сравнение показателей собственных и партнера по бенчмаркингу дает импульс к активному процессу обучения в организации и мотивации для перемен и улучшения.

  • Бенчмаркинг помогает организации отыскать новые источники совершенствования и новые приемы труда за место тех, что приняты в ее среде.

  • Бенчмаркинг помогает определить новые эталоны для измерения показателей совершенствования основных процессов организации.

Подводя итог, можно сказать, что среди наиболее перспективных аспектов управления в британских компаниях можно выделить:

1. Командный подход.

2. Обширный спектр нематериальных методов мотивации.

3. Использование подходов TQM (всеобщего менеджмента качества).



4. Внедрение и использование бенчмаркинга.
Библиографический список


  1. Демченко Д.Ю. Управление персоналом: современные подходы [Текст] / Управление персоналом. – 2009. – №7. (Дата обращения: 20.12.2013).

  2. Лустина Е.Н. Небольшой рассказ о Генри Ганте: // Mental Skills:Дистанционное обучение с удовольствием. 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mental-skills.ru/synopses/524.html. (Дата обращения: 10.01.2014).

  3. Современный экономический словарь. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М. – 2008. – 198с. (Дата обращения: 02.02.2014).

  4. Управление персоналом [Текст] / под ред. Т.Ю.Базаров, Б.Л.Еремин. – М.: Экзамен, 2003. (Дата обращения: 06.02.2014).

  5. Фридрих Энгельс: роль труда в процессе превращения обезъяны в человека: [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://referat911.ru/Istoriya/fridrih-jengels-rol-truda-v/14092-985809. (Дата обращения:08.02.2014).

  6. Школа человеческих отношений (1930-1950): лекции по психологии управления: [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://man-psy.ru/lektsii-po-psikhologii-upravleniya/211-shkola-chelovecheskix-otnoshenij-1930-1950.html. (Дата обращения: 10.02.2014).

РОЛЬ ЧАТА В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Н.А.Масюков, Е.Д.Черенцов, М.А. Егорова
Изучение английского языка невозможно без коммуникации, которая может осуществляться с помощью различных средств реального или виртуального общения. Одним из таких средств является чат, где человек изучающий английский язык имеет возможность общаться с носителем языка. В данной статье рассматривается роль чата в изучении английского языка, особенности общения в англоязычном чате, популярность англоязычных чатов и способы сокращений английских слов в чате.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: коммуникация, чат, английский язык, грамматика, орфография, лексический запас, сокращения.
Масюков Никита Андреевич, студент группы ИНб-13-1, института экономики, управления и права
Черенцов Евгений Дмитриевич, студент группы ИНб-13-1, института экономики, управления и права
Егорова Мария Алексеевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
CHAT ROLE IN LEARNING ENGLISH
Learning English is impossible without communication, which can be realized by various real and virtual means. One of these means is chat where a person who leans English language has an opportunity to communicate with a native speaker. This article shows the role of chat in learning English, especial features of communication in the English-speaking chat, the popularity of English-speaking chats and the ways of English words abbreviations in chat.
Key words: communication, chat, English language, grammar, spelling, vocabulary, abbreviations.
В изучении английского языка важную роль играет коммуникация, под которой понимают социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации в условиях межличностного и массового общения по различным каналам с помощью разных коммуникативных средств [1:14]. Одним из средств коммуникации выступает интернет, который дает возможность изучающему английский язык общаться с носителем языка в целях совершенствования своих навыков. Такого рода общение может осуществляться с помощью чатов, которые представляют собой средство межличностного и массового обмена сообщениями по интернету в режиме реального времени.

Слово «чат» происходит от английского слова «chat» (болтовня, разговор), его характерной особенностью является коммуникация именно в реальном времени, что отличает его от других средств виртуального общения (форумов, электронных писем и пр.).

Чат представляет собой некоторую общую доску, на которой адресат пишите свое сообщение, ему кто-то отвечает, он отвечает кому-то и так далее. Темы коммуникации могут постоянно меняться. Каждое сообщение подписано, перед сообщением указано, кто из собеседников его отправил. Имеется возможность общаться в общем чате с несколькими конкретными собеседниками. А также, можно посылать персональные сообщения избранному собеседнику, и их будут видеть только два человека – тот, кто пишет и тот, кому адресовано сообщение. Такого рода общение в чате называется «приват» (от английского слова private – конфеденциальный, личный). В привате очень удобно общаться, зная, что кроме двоих никто больше не видит сообщений. Здесь можно пообщаться на абсолютно любые темы, пересылать друг другу какие-либо документы, фотографии, видео и т.п. [2].

Сегодня кроме чатов, а также похожих программ ICQ («аська», происходит от английской фразы: I seek you – я тебя ищу) и mail agent («агент»), представляющих собой лишь переписку в режиме онлайн, существуют также голосовые, видео-чаты, чат-конференции и др.

В чате общение происходит только с теми, кто присутствует в нём в настоящий момент. Тем самым чат развивает больше разговорную речь, что редко возможно развить на уроке английского языка в школе, колледже или университете.

Для развития речевой деятельности на английском языке в живом общении необходим партнер, желательно носитель языка, что и может обеспечить чат. Общение в чате не английском языке, дает возможность практиковать навыки орфографии и отрабатывать знания грамматики при написании сообщений. Однако стоит помнить, что общение в чатах представляет собой письменную фиксацию устной речи и подчиняется принципу экономии усилий отправителя и получателя. Этим объясняется употребление лексических и графических сокращений, а также это сказывается на специфике орфографии и особенностях пунктуации.

Стоит также отметить тот факт, что чат играет немало важную роль в лексическом запасе английских слов. Изучая английский в любом учебном заведении, существует необходимость запоминать десятки слов каждую неделю. Также возникают сложности в выражении своих мыслей при непосредственном общении, когда нужно что-то объяснить, появляются проблемы связанные с подбором слов, необходимых для того или иного выражения. Данные проблемы возникают из-за того, что в языковом сознании плохо развит активный словарь. И для того, чтобы сделать изучаемые слова активными нужно постоянно использовать их в речи. Повторение одного слова или выражения двадцать раз в течение чатового общения помогает ему перейти в активный словарь (в данном случае имеется ввиду контекстное повторение, механическое повторение слова двадцать раз подряд результатов не даст) [4].

Что касается голосовых чатов на английском языке, то в них на первый план выступает практика произношения, тренировка восприятия англоязычной речи на слух, а также совершенствование разговорной речи. Данный вид чата напоминает разговор по телефону. Очень часто одновременно с голосовым чатом на английском языке присутствует и видео-чат. Это уже полноценный разговор с носителем языка, только на экране монитора. При частом общении в подобного рода чатах начинается имитирование интонацию собеседника и наблюдается попытка избавить от акцента. Данные факторы положительно влияют на изучение английского языка.

Чаты на английском языке стали настолько популярны, что уже давно появился специальный сленг для чата, который имеет в своем арсенале множество сокращений. Сокращения создаются для быстроты общения, и чтобы общаться с носителем языка, необходимо изучить основные словестно-фразовые сокращения, иначе цель коммуникация (общение) будет достигнута не в полной мере.

Наиболее распространенными словосочетаниями английского разговорного языка являются аббревиатуры слов. Сокращение составляют начальные буквы фразы («ASAP» as soon as possible; «TM» Trust me; «RBTL» – Read between the lines). Одно и тоже английское сокращение может расшифровываться двумя или даже несколькими фразами (сокращение AAM может расшифровываться двумя способами: After All Men (после мужчин) и All About Me (все обо мне), перевод, в таком случае, должен идти по смыслу, исходя из содержания переписки [3].

Другой способ формирования английских сокращений фраз в чатах – это фонетический. В этом случае какое-либо распространенное словосочетание сокращается до короткой записи в цифрах и буквах, звучащих сходно со звуками этой фразы («B4» – Before; «S2U» – Same To You; «10Q» – Thank You) [3].

Также существует способ замены длинной английской фразы короткой или, даже, словом (Absolutely Not! Nothing Doing! (Абсолютно нет! Ничего не выйдет!) заменяется на No Way! (Как бы не так!) [3].

Еще один способ сокращения английских словосочетаний – это визуальный. Иногда слово или фраза заменяются символами, изображающими это слово или фразу («W\» – With; «<3» – Heart) [3].

Подводя итог, необходимо отметить, что в изучении английского языка, особенно в усвоении новых слов и выражений на английском языке, помогает только практика. Частое использование одного и того же слова в разном контексте помогает перейти этому слову в активный словарь языкового сознания человека. В данном случае одним из средств такой практики выступает виртуальная коммуникация в чате, так как она предоставляет возможность продолжительного общения на английском языке с носителем в реальном времени.



Библиографический список


  1. Бориснёв С. В. Социология коммуникации [Текст] / С.В. Бориснёв. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 270 с.

  2. Инструкция к обычному чату [Электронный ресурс] URL: http://www.disability.ru/oldchat/help.php (дата обращения: 27.03.2014).

  3. Распространенные английские сокращения в СМС и чатах [Электронный ресурс] URL: http://english-letter.ru/anglijskie_sokrashhenija_v_sms_i_ chatakh.html (дата обращения: 01.04.2014).

  4. Чат способ заговорить по-английски [Электронный ресурс] URL: http://www.skype-language.com/ru/articles/14 (дата обращения: 27.03.2014).



ДИСКУРС РЕКЛАМЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЙ В СОСТАВ

АНГЛИЙСКУЮ ИДИОМУ С АНТРОПОНИМОМ
А.А. Моисеева, И.С. Башмакова
В данной статье рассматривается современная интерпретация рекламного дискурса, включающего в свой состав английскую идиому с антропонимом, с точки зрения базовой парадигмы “текст-дискурс”. Отмечаются особенности рекламного дискурса, выделяются основные его компоненты: цель, участники, дискурсивные формулы (английские идиомы с антропонимом).
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: текст, рекламный дискурс, английская идиома, антропоним, лингвострановедение, интерпретирующий подход, иллокуция, исторический контекст коммуникации, концептуализация.
Моисеева Александра Алексеевна, студентка группы ДСБ-12-1, института архитектуры и cтроительства
Башмакова Ирина Степановна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1
ENGLISH IDIOMS WITH PROPER NAME IN ADVERTISING

DISCOURSE
The article deals with advertising discourse modern interpretation which includes an English idiom with proper name. The paradigm “text - discourse” is taken as a basic one. Special features such as aim, duos of action, discourse formula (English idioms with proper names) are considered.
Key words: text, context, English idiom with proper name, advertising discourse, illocution, conceptualising, historical context of communication.
Изучение наивной модели мира как компонента системы языковых знаний является новым направлением в науке. Ученым, лингвистам, педагогам предстоит переосмыслить многие теоретические положения традиционного языкознания, используя новые данные когнитивной науки о характере механизмов взаимодействия человека и, окружающим его миром, посредством языка. Одним из главных направлений при этом является изучение того, как именно человек концептуализирует реальность происходящего, какие факторы имеют первостепенное значение для этноса в формировании картины мира. Отсюда, одной из интереснейших составляющих языковых систем современной лингвистики является идиоматика. Цель данной статьи - провести анализ рекламного дискурса, включающего в свой состав английскую идиому с антропонимом.

Реклама - яркое явление современности. В Большой советской энциклопедии дается следующее определение данного термина - «реклама (франц. reclame, от лат. reclamare - выкрикивать) - разнообразные мероприятия, имеющие целью оповещение о чем-либо, например, товаров, зрелищ, услуг, оказываемых каким-либо предприятием» [1]. К началу XXI века реклама превратилась в глобальную индустрию, в которой занято огромное количество людей. В рекламных технологиях произошла эволюция: от рекламы массовой к целевым группам. Потребность общества в концептуализации рекламы (телевизионная реклама, политическая реклама, и т.д.) объясняется разнообразием дискурсов, в рамках которых осуществляется данный ‘жанр’. Жанровую специфику рекламы составляют способ передачи рекламного объявления и цель, для решения которой пишется текст. Именно текст, являясь основой для выделения общего значения термина «реклама» - рекламного дискурса, будет рассматриваться как отражение действительности, одновременно являясь фрагментом этой действительности. Итак, текст рекламы – это совокупность аудиовизуальных средств, направленных на реципиента, в целях оказания запланированного прямого или косвенного воздействия, связанного с объектом рекламирования. Обязательный ряд компонентов рекламного текста следующий: слово – цифровой ряд – символ, выводящий объект воздействия на адресанта при декодировании. При создании рекламного текста авторы, как правило, используют разные языковые и неязыковые средства, с целью найти наиболее эффективную форму воздействия на аудиторию.

Традиционно, цель рекламы сводится к следующему:


  1. сформировать у потребителя определенного уровня знаний о данном товаре, услуге;

  2. сформировать у потребителя определенного образа фирмы;

  3. сформировать потребности в данном товаре, услуге;

  4. сформировать благожелательное отношение к фирме;

  5. побудить потребителя обратиться к данной фирме;

  6. побудить к приобретению именно данного товара у данной фирмы;

  7. стремиться сделать данного потребителя постоянным покупателем данного товара, постоянным клиентом фирмы;

  8. оказать помощь потребителю в выборе товаров и услуг.

Иными словами, с помощью рекламы делается попытка найти своего покупателя, заинтересовать покупателя и подвести его к приобретению товара именно данной фирмы.

Сравним несколько примеров реклам разных туристических агентств (цит. по словарю Kenkyusha) [2].



  1. BEDDING DOWN IN LONDON

As long as the dollar is weak against the English pound, London hotels are going to be pricey.

So plan for it, save for it, then, enjoy the style, history and grace of the best. Or try to search out cheap sleeps. Good luck!



  1. ‘Plain Jane’ and the "Gem of the Rockies" Welcomes You!

Welcome to the Plain Jane Sack and Snack, the bed and breakfast with a mining motif. Our four rooms are decorated with unique mining artifacts and artwork, which some of our guests have likened to those seen in museums. This motif is certainly appropriate to Ouray, with its rich mining history. Yet we in no way put on intellectual "airs" but are known for our homey atmosphere and warm welcome to all. That's where the "Plain" in our name comes in--we believe in "keeping it simple." Our goal is to provide a warm homelike atmosphere to our guests, make the priceless atmosphere of the San Juan Mountains affordable to as many people as possible, and to incorporate the mining tradition of Ouray into our hospitality.

  1. ‘Plain Jane’ is an alcohol and smoke-free home and we ask that you respect these limitations. Dammit, our cat, jealously guards her territory so we need you to leave your pets at home. We accept reservations for "one nighters" but prefer longer stays; all rates are discounted by $5 each night for extended visits.

Несомненно, наше внимание привлекают два последних примера благодаря употреблению английской идиомы «plain Jane». Данная идиома интерпретируется как «Jane is a girl without beauty but yet - quite popular». Именно такой смысл заложен в основу последних двух реклам [2;3]. Их гостиницы уютны, приятны и не так дороги, по сравнению с другими гостиничными комплексами. Как правило, любого туриста интересует, прежде всего, цена и возможность спокойно отдохнуть. Происходит совпадение интенций двух сторон: покупателя - потребителя, благодаря иллокуции, «закодированной» в идиоме «plain Jane». В стремлении воздействовать на реципиента как условиями логической аргументации, т.е. рационально организованным смыслом, так и через фактор личных ценностных ориентиров, выраженных иррациональным смыслом, связующим и направляющим параметром конечного смысла оказывается иллокутивная сила высказывания. Через компоненты иллокутивной силы осуществляется динамическое взаимодействие идиомы (plain Jane) и контекста. При этом контекст обеспечивает связь единичного с всеобщим, «личного» с «общественным», совершенствуя пропозициональные условия в высказывании и, таким образом, способствуя уменьшению энтропии данной идиомы как иррациональной единицы языка.

Необходимо отметить отличительную черту рекламного дискурса. Прежде всего, она заключается в способности рекламного дискурса включать элементы разных знаковых систем. Данные составляющие настолько слиты, что любое разделение приводит к потере смысла. Другой важной отличительной чертой рекламного дискурса является контекст коммуникации. Некоторые ученые (Кафтанджиев Х.) определяют его как «физическая среда», выделяя сверхлокальный контекст (контекст рекламного сообщения), локальный (контекст носителя рекламы), глобальный (контекст мировых событий) [3].

Следует признать, что, несмотря на немалое количество работ (Т. ван Дейк, И.Р.Гальперин, Е.А.Реферовская, А.И.Новиков и др.) по определению терминов «текст» - «контекст», среди ученых нет единого мнения по данным многогранным понятиям. Так, И.Р.Гальперин дает определение тексту как: “Текст это произведение произведение речетворческого процесса,

обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными видами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку” [4:18]. Основное расхождение во мнениях заключается в том, что есть «текст», единица языка или единица речи. Все лингвистические единицы имеют бинарное соотношение. Это связано, прежде всего, с уровневым строением языка. В данной статье «текст» есть не только единица языка, но и речи, т.к. текст есть общее, что лежит в основе (в нашем случае текст рекламы) и объединяет языковые признаки, речевые характеристики письменного произведения, цель которого непосредственный - устный текст и опосредованный – письменный текст, акт коммуникации.

Для исследования и интерпретации явлений, относящихся к речи, начиная с конца 60-х годов XX века, ряд лингвистов использует термин «дискурс». Однако следует разграничивать такие емкие понятия как «текст» и «дискурс». «Дискурс есть актуально произнесенный текст, текст есть абстрактная грамматическая структура произнесенного. Дискурс есть понятие, касающееся речи, тогда как текст есть понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетенции» [5:127]. В определении дискурса находят отражение его формальные, ситуационные и функциональные характеристики. С точки зрения формы, дискурс есть образование, которое превосходит по своему объему предложение и соотносится с языковыми единицами (сложное синтаксическое целое и текст). С функциональной же точки зрения, дискурс есть совокупность функционально организованных и контекстом определенных употреблений языка. Ситуационная характеристика заключается в наборе социальных, культурных, прагматических факторов, что лежат за пределами лингвистической материи, но оказывают непосредственное влияние на производство речи. Другими словами, дискурс есть связный текст, включающий экстралингвистические факторы. Дискурс есть речь, «погруженная в жизнь» [6:137]. Дискурс всегда будет являться текстом, однако не любой текст является дискурсом по той причине, что текст, как языковой материал, не может всегда представлять собой связную речь.

Вновь вернемся к примерам, данным выше. Уникальность идиом, включающий в свой состав антропоним, заключается в двойственной роли самого антропонима. Антропоним в составе английской идиомы есть тот компонент, с которого начинается и завершается круг интерпретации, а именно: начинается круг в дискурсе и завершается именем, как концептом. Таким образом, антропоним в составе идиомы “plain Jane” есть когнитивный центр. Когнитивный центр - центр, формирующий ядро знания. Это знание мифологического характера. У каждого имени свой миф. Миф, закодированный в антропоним, есть текст, тогда как остальные компоненты высказывания будут составлять контекст ситуации.

Несомненно, сочетание идиомы (plain Jane) и контекста является окружением определенной фокусной идеи, где последняя, в свою очередь, есть интенциональность определенной темы. В данных примерах интенция сводится к привлечению внимания отдыхающих именно к их гостиничным комплексам, простым и уютным одновременно.

Выводы.

В рамках дискурса репрезентативного характера внимание сосредоточено на предмете обсуждения. Вопрос заключается не в том, что за пропозициональное содержание высказывается в качестве утверждения, а утверждается с помощью каких средств, как описывается, диагностируется или идентифицируется названная ранее тема обсуждения. Идиома, включающая в состав антропоним, обладает ярко-выраженной иллокутивной силой, и оказывается более чем уместной в дискурсе рекламы. Думается, что применение идиом различного характера в рекламных целях одно из эффективнейших средств, служащих для привлечения клиентов во всех сферах обслуживания.


Библиографический список


  1. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (Дата обращения: 30.03.2014).

  2. The Kenkyusha Dictionary of English Collocations. [Текст] / Foreign language Teaching and Research Press, 2005. 1950 p.

  3. Кафтанджиев Х. Текст печатной рекламы. [Текст] / Х. Кафтанджиев. – М.: Смысл, 1995. 73 с.

  4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. 139 с.

  5. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (Дата обращения: 06.04.2014).

  6. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь// под ред. Ярцева В.Н.// М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.



ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРЫ НА НАРОДНЫЙ ФОЛЬКЛОР НА ПРИМЕРЕ НЕКОТОРЫХ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК
А.М. Мурашко, Н.П.Миронова
В статье рассматривается влияние культуры русского и немецкого народа на их сказки. Изучены и проанализированы сходства и различия русской сказки: «Конек – Горбунок» Ершова П.П., русских народных сказок «Иван – Царевич и серый волк», «Белый голубь»; немецких сказок: «Золотой гусь», «Белоснежка и семь гномов», «Гензель и Гретель» братьев Гримм и немецкой шванки «Шильдбюргер».
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: сказка, народное творчество, фольклор, добро, зло, традиции и обычаи.

Мурашко Анастасия Максимовна, студентка группы СОПЗб -13-1, института архитектуры и строительства
Миронова Надежда Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей №1
KULTURAUSWIRKUNG AUF DIE FOLKLORE AM BEISPIEL VON EINIGEN RUSSISCHEN UND DEUTSCHEN MÄRCHEN
Im Artikel wird die Kulturauswirkung des russischen und des deutschen Volkes auf ihre Märchen betrachtet. Es wurden Ähnlichkeiten und Unterschiede der folgenden russischen Märchen: „Das buckelige Pferdchen“ von P.P. Erschow; Volksmärchen: „Ivan Zarewitsch und der graue Wolf“, „Weiße Taube“ und der deutschen Märchen: „Die goldene Gans“, „Schneewittchen und die sieben Zwerge“, Gensel und Gretel“ von Brüdern Grimm; des deutschen Schwankes „Schildbürger“ erlernt und analysiert.
Stichwörter: das Märchen, die Volkskunst, die Folklore, das Gute, das Böse, Traditionen und Bräuche.
Только в XX веке книги стали доступны каждому. До этого времени устное народное творчество было основой культуры каждого народа. Жизнь, воззрения, идеалы, деятельность и быт народа нашли свое отражение в народном творчестве – фольклоре, зародившемся глубоко в древности. Фольклор стал основой всей мировой художественной культуры, основой народного самосознания, источником обычаев и традиций народа. С течением времени фольклор постоянно пополняется и преобразовывается. Впервые термин фольклор ввел в 1846 г. английский ученый Уильям Томсон. «…Начало искусства слова – в фольклоре. Собирайте ваш фольклор, учитесь на нем, обрабатывайте его. Он очень много дает материала и вам, и нам, поэтам и прозаикам Союза. Чем лучше мы будем знать прошлое, тем легче, тем более глубоко и радостно поймем великое значение творимого нами настоящего» – так говорил М. Горький [1].

Самым распространённымжанром среди фольклорного творчества, даже до настоящего времени, являются сказки. Сказкажанр литературного творчества.Все мы выросли на сказках, из них мы получили первые познания о добре и зле, познакомились с народной мудростью, научились смекалке. Сказки очень ярко отражают характер народа, который их сочиняет.



В начале XIX века проявился особенный интерес к сказкам каждого народа. Многие увидели в сказках отражение своей культуры, народной философии, веру в добро и зло. Сказки отражают богатство языка, его сочность, и образность.Основу для своих сочинений многие писатели брали именно из народного фольклора. Так еще с древности в людях с самого рождения воспитывалась любовь к Родине, нравственность, вера в то, что добро всегда побеждает зло. Писатели следовали принципам фольклорной сказки, перенимали описание быта, красоты, и чувств, передаваемых в сказках из поколения в поколение.

В статьепроведен сравнительный анализ русских и немецких сказок, находятся общие черты и различия.Анализ показывает значительную корреляцию между характером сказок, культурой и менталитетом русского и немецкого народов.

Корни любого народного фольклора уходят в глубокую древность. Жанры немецкого фольклора (песни, сказки, заговоры, пословицы) тесно связаны с развитием и этапами становления жизни народа.

Саги, сказки и шванки характерны для устной немецкой прозы. Все ониимеет свою историю, особенности написания, национальное своеобразие.

Братья Гримм были одними из первых, кто стал собирать «жемчужины» своего народа. В 1812-1815 гг. были изданы «Детские и домашние сказки». Это собрание и по сей день является одним из главных культурных достояний немецкого народа. В народных сказках отражаются древнейшие периоды истории человечества. Часто встречается отказ от детей, каннибализм, варварские наказания. Встречаются великаны и карлики, кобольды, призраки и русалки.

История же славян полна тайн и загадок. Это тоже отразилось в их сказках. Русский народ создал огромную коллекцию мудрых пословиц, поучительных сказок, хитрых загадок, веселых и грустных песен, подвиги героев (богатырей). Как писал А.Н. Толстой: «…Русский народ создал огромную изустную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, весёлые и печальные обрядовые песни, торжественные былины, – говорившиеся нараспев, под звон струн, – о славных подвигах богатырей, защитников земли народа – героические, волшебные, бытовые и пересмешные сказки.

Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она становилаи укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов» [2, с. 358].

Жизнь обычного крестьянина в России или в Германии всегда была очень тяжёлой и это отразилось в народном творчестве. Главный герой Иванушка в русских сказках или Ганс в немецких сказках зачастую простоват и глуповат, но так или иначе он попадает в сложную ситуацию, выбраться из которой ему помогает либо его смекалка, либо животные, мудрецы или потусторонние силы. При этом в конце сказки главный герой попадает «из грязи, да в князи», получает красавицу - принцессу в жёны и полцарства в придачу. И в русских и в немецких сказках роль помощника может выполнять животное, оно помогает главному герою выполнить сложные задания или выбраться из заточения. В русских сказках это Сивка - бурка, Конёк - Горбунок, Серый Волк в сказке «Иван царевич и серый волк», а в немецких голубь в сказке «Белый голубок», золотой гусь. Также главные герои получают себе в помощь различные волшебные предметы: клубок, иголку, сани, веревки.... Мораль сказок сводится к одному и тому же: надо быть честным и добрым, тогда тебе будут помогать, и ты сможешь выбраться из любой переделки, а если ты будешь злой и жадный, тогда тебе никто не поможет и как правило в сказках персонажи с отрицательными чертами погибают. Мы можем это наблюдать в сказке Конёк - Горбунок:

«Царь велел себя раздеть,

Два раза перекрестился, –

Бух в котёл – и там сварился!»[3, с. 70].

В сказке Братьев Грим «Белоснежка и семь гномов»: «Но для нее уже давно были приготовлены железные башмаки и поставлены на горящие уголья... Их взяли клещами, притащили в комнату и поставили перед злой мачехой. Затем ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки и до тех пор плясать в них, пока она не грохнулась наземь мертвая»[4, с. 124].

«AbereswarenschoneisernePantoffelüberKohlenfeuergestellt und wurdenmitZangenhereingetragen und vorsiehingestellt. Da mußtesie in die rotglühendenSchuhetreten und so langetanzen, bissie tot zurErdefiel.»

С древнейших времен люди одомашнивали животных и с того времени они стали неотъемлемой частью жизни человека и человек стал: рисовать их на стенах пещер, рассказывать про них необычные истории, сопровождающиеся аллегорическим смыслом. Аллегорияхудожественное сравнение идей посредством конкретного художественного образа или диалога.И у немцев, и у русских очень много сказок про животных. В них животные умеют говорить и имеют свойственные людям черт: лиса – хитрая, медведь – сильный и глуповатый, как и волк, заяц – трусишка, голубь – добрый помощник. В сюжете всех сказок про животных «хитрая» лиса обводит всех вокруг пальца, благодаря своей хитрости, но в конце концов всё равно не избегает наказания. Мораль в таких сказках такова: «Сколько веревочке не виться, все равно конец найдётся». Эти сказки учат тому, что не нужно быть глупым, чтобы не попасть впросак и в тоже время не надо обманывать других, потому что в конце концов это не приведёт ни к чему хорошему.

Отличительной чертой немецких сказок является аккуратность, даже наблюдая за отрицательными героями, мы можем заметить, что все у них на своих местах, все в чистоте и порядке. Так в сказке «Белый голубок» злая ведьма при виде девушки здоровается, в доме ведьмы все лежит на своих местах и дом чист. В сказке «Гензель и Гретель», когда старуха готовила им кровати, она положила белые чистые простыни. Русским персонажам соответствует и их окружение: в избушке у бабы Яги всё в грязи, жадный Кощей живёт в каменном дворце, Иванушка -дурачок в обычной хате, лежит на печи или в стогу сена. В немецких сказках добрые персонажи никогда не преступают закон, русские же герои во имя добра готовы идти на любые поступки, зачастую нарушая все правила. Эти характерные черты во многом отражают и менталитет немцев как народ, для которого порядок превыше всего, в то время как русские – это люди, живущие как бог на душу положит.

XVI век занимает выдающееся место в истории немецкой литературы. Литература очень тесно связана с историей народа.Освободительное движение в начале века в Германии наложило глубокий отпечаток на всю культуру XVI века.

Очень хорошо представляют немецкую прозу XVI века такие литературные произведения, как прозаические шванки и народные книги.

В середине XVI века ситуация в стране нормализовалась, перемены происходят и в литературе. Сюжеты религиозных побоищуступают место весёлым сюжетам. Многочисленные сборники веселых и занимательных шванков завладели немецкой словесностью. Начало было положено Йоргом Викрамом плодовитым прозаиком и поэтом, опубликовавшим в 1555 году занимательную «Дорожную книжицу», за которой последовало множество других сборников шванков, принадлежавших разным авторам.

Шванки очень близки к народному творчеству так как их авторы широко используют различные фольклорные и письменные немецкие и иноземные источники. Также активно авторы заимствуют материалы друг у друга, по нескольку раз обрабатывая один и тот же сюжет.

В шванках, преследовавших главным образом развлекательные цели, как правило, не затрагивались большие социальные проблемы.

Нередко шванки представляют собой яркие жанровые картинки, приуроченные к тем или иным местностям Германии. Чаще всего в них рассказывается о всевозможных чудачествах, смешных поступках, забавном неразумии или ловкости, хитроумии и т. п. Излюбленными героями являются незадачливые глупцы, лукавые обманщики, лицемеры, честолюбцы, обжоры, пьяницы, модники, пронырливые жены, шарлатаны врачи, взяточники судьи, нерадивые слуги, трусливые баварцы, глуповатые и жадные швабы

Ярким примером шванков являются истории о Шильдбюргерах. Книга об этих персонажах вышла в 1598 году под шуточным заглавием «Шильдбюргеры, удивительные, причудливые, неслыханные и доселе не описанные похождения и деяния вышеназванных жителей Шильды из Миснопотамии, что позади Утопии». К 1597 году относится первая редакция произведения «Книга болтунов» (Lalenbuch), собрание почерпнутых из различных сборников шванков XVI века забавных побасенок о проделках и причудах горожан. В «Шильдбюргерах» эти побасенки были приурочены к жителям саксонского селения Шильда, в лице которых народная книга остроумно осмеивает мещанское тупоумие и самодурство.

Было время, когда жители Шильды обладали большой мудростью. Их охотно призывали к себе князья и вельможи, весьма ценившие их совет и помощь в делах правления. Однако на жизни родного селения их длительное отсутствие сказывалось самым губительным образом. Наконец, женщины Шильды, которым наскучило одиночество, решительно потребовали немедленного возвращения мужей. Последние возвратились и, по совету старейшин, решили искоренить в себе мудрость и превратиться в глупцов, чтобы никто уже больше не вызывал их к себе для помощи и совета, и они могли бы безмятежно жить в своем родном селении. Так они и поступили, и вскоре глупость воцарилась в Шильде. За этим следует длинный ряд самых удивительных по своей нелепости и причудливости «похождений и деяний» шильдбюргеров (гл. 5. «О том, как шильдбюргеры вернулись домой и как их встретили жены»; гл. 11. «Как шильдбургеры в своей ратуше палаты готовили»; гл. 14. «Как шильдбюргеры пашню солью засеяли…»; гл. 16. «Какой подарок шильдбюргеры преподнесли императору»; гл. 43 «Как шильдбюргеры страшного зверя мышкодава купили, а вместе с ним свою погибель обрели»и т. п.), в результате чего селение, затем прославленный город Шильда, сгорает дотла. Оставшись без крова, шильдбюргеры с женами и детьми расселяются по миру, повсюду насаждая глупость.

Так на исходе XVI века вновь звучит тема глупости, столь популярная в немецкой литературе конца XV – начала XVI века («Корабль дураков» СебастианаБранта, «Похвала Глупости» Эразма Роттердамского и др.). Только сатирические тенденции народной книги о жителях Шильды лишены той социальной остроты, которая присуща памятникам «дурацкой литературы» начала XVI века, а также ранним народным книгам, таким как «Тиль Уленшпигель». Дурачества жителей Шильды всего лишь нелепые причуды смешных глупцов, а не пороки, порожденные социальной или этической дисгармонией. К тому же глупость шильдбюргеров – плод их сознательных устремлений. Они отрекаются от разума во имя мещанского уюта, который, однако, бесследно исчезает в пламени, превратившем Шильду в груду золы. При всем том, книга о шильдбюргерах была для своего времени весьма злободневна. В условиях мелкобуржуазной Германии осмеяние филистерского скудоумия имело глубокий общественный смысл.

Во многих сказках мира на первое место ставится сюжет, но в русских и немецких сказках на первом месте всегда стоит мораль. Это крайне важно для формирования нравственности, доброты и честности. В русских и немецких сказках есть различия во внешнем виде и поведении сказочных героев. В описание героев в русских сказках активно используется не только описание его внешности, но и всего его окружения. В немецких сказках сочетания внутреннего состояния персонажа и его внешнего вида не всегда совпадает. Это мы можем наблюдать в сказках братьев Гримм, особенно в сказке «Белоснежка и семь гномов» мачеха снаружи была красива, а являлась отрицательным героем. В русских же сказках мы не видим красивую Бабу - Ягу или прекрасного Кощея Бессмертного.В сказках можно наблюдать национальный характер народа, он представляет собой целостность определенных качеств ичерт, свойственных народу, побуждения к добру, традиции, стереотипы, отражающие культуру и поведение главных героев, присущих только определенной нации.
Библиографический список


  1. Фундаментальная электронная библиотека [Электронный ресурс]. – М., 2002-2014. URL: http://www.http:// feb-web.ru. (Дата обращения: 05.04.2014).

  2. Славянские древности. Этнолингвистический словарь в 5-ти томах [Текст] / под ред. Н. И.Толстого. – Том 2. – М.: «Международные отношения», 1999. – 702 с.

  3. Конек-Горбунок: русская сказка [Текст] / A. П. Ершов – M.: Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1889. – 75 с.

  4. Сказки, собранные братьями Гримм [Текст ]/ П. Н. Полевой. – M.: Алгоритм, 1998. – 356 с.

  5. Пушкин, А. С. Бахчисарайский фонтан [Текст] / Пушкин А. С. // Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 4. Поэмы. Сказки. – М.: Наука. 1977. – С. 131 – 150.

  6. Немецкие шванки и народные книги XVIвека [Текст] / М.: Художественнаялитература,1990. – 296 с.


1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка