Язык и культура стран изучаемого языка материалы студенческой научно-практической



Сторінка10/32
Дата конвертації16.04.2016
Розмір6.57 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   32

Пример№1

«Кока-Кола» в Китае

В Китае в глупой ситуации оказалась компания Coca-Cola: здесь произнося название этого напитка как «Кекукела», что означает «кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано « Коку-Коле», что по-китайски означает «счастье во рту». [1:1]



Пример№2

KFC в Китае

Когда американский гигант фаст-фуда - компания Kentucky Fried Chicken - открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как « Мы будем откусывать ваши пальцы!». [2:1]



Пример№3

Pepsi в Китае

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». [3:1]



Пример№4

Ford в Бразилии

Компания Ford Motor Company не могла понять, почему автомобили Pinto не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнали, что «Пинто» является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа. [4:1]



Пример№5

Coors в Испании

Один из лидеров пивоварения в США компания Coors, видимо полагала, что их лозунг «Расслабься!» будет прекрасно переведён на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». [5:1]



Пример№6

Puffs в Германии и Англии

Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии это оскорбительное название мужчин-гомесексуалистов. [1:1]



Можно много приводить примеров по не согласованию названий и слоганов к разных компаний с другими странами, в которых своя языковая культура. Но можно сказать только одно, чтоб не потерять «лицо» своего бренда и потребителей, прежде чем размещать свою рекламу в других странах надо сделать полный анализ языковых особенностей данной страны и убедиться, что нет никаких отрицательных совпадений с названием вашего бренда или слогана. [4:1] Оптимальным вариантом международной рекламы считается частично стандартизированная реклама, которая сохраняет единый дух и общую стратегию рекламной кампании, но располагает возможностью приближения к местным условиям для более эффективного воздействия на целевую аудиторию зарубежного рынка.
Библиографический список


  1. Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах [Электронный ресурс]. URL: http://study–english.info/article029. php. (Дата обращения: 14.04.2014).

  2. Особенности рекламных коммуникаций [Электронный ресурс]. URL: http://knowledge.allbest.ru/marketing/2c0a65635bad68a5d53b88421216d27_0.html.

  3. (Дата обращения: 14.04.2014).

  4. Моя твоя не понимать или трудности перевода [Электронный ресурс]. URL: http://forum.sirius.dn.ua./obshchestvo/moya-tvoya-ne-ponimat-ili-trudnosti-perevoda-818.0.html. (Дата обращения: 14.04.2014).

  5. Смешные и нелепые переводы рекламных слоганов в разных странах [Электронный ресурс]. URL: http://shelizzy.ucoz.ru/news/smeshnye_i_nelepye_perevody_reklamnykh_slpganov_v_raznykh_stranokh_diareja_perevod/2013-12-30-7. (Дата обращения: 14.04.2014).

  6. Трудности перевода в маркетинге [Электронный ресурс]. URL: http://www.polylog.ru/ru/pr-blog/trudnosti-perevoda-v-marketinge.htm. (Дата обращения: 14.04.2014).

  7. Беляев, В. И. Маркетинг: основы теории и практики [Текст]: учебник / В. И. Беляев. – М.: КНОРУС, 2005. – 317 с.

  8. Википедиа «Слоган» [Электронный ресурс]. URL: http://ru.m.wikipedia.org/wiki/. (Дата обращения: 14.04.2014)



ИЗУЧЕНИЕ СРЕДНЕАНГЛИЙСКОГО КАК КЛЮЧ К ПОЗНАНИЮ

СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО
В.А. Клейнерман, О.А. Побокова
Знание происхождения различных систем языка позволяет в лучшей степени овладеть изучаемым иностранным языком. В статье речь идет о происхождении английского языка, в частности среднеанглийском языке. Рассматривается грамматика, фонетика, синтаксис среднеанглийского языка. Приводятся параллели между историческим и современным вариантами языка.
Библиография: 4 назв.
Ключевые слова: среднеанглийский язык, германские языки, грамматика, фонетика, синтаксис, лексический состав.
Клейнерман Владимир Алексеевич, студент группы ЭЭб-13-2, института энергетики
Побокова Ольга Александровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков №2
STUDYING MIDDLE ENGLISH AS A KEY TO KNOWLEDGE

OF THE MODERN ENGLISH
Knowledge of origin of different language system allows you to study foreign languages more profitable. The article is devoted to the origin of the English language, especially Middle English. It deals with grammar, phonetics and syntax of this language. The parallels between historical and modern variants of the language are drawn.
Key words: Middle English, Germanic languages, grammar, phonetics, syntax, vocabulary
As we all know, Modern English developed from Middle one which, in its turn, developed from the Ancient one about 1066 AD. The era of Middle English ended in 1470 when the Chancery Standard, a form of London-based English, began to become widespread. Also the invention of printing press helped to fasten this process.

The language development is unstoppable because the language cannot be preserved in sterility without any external and internal influence so the language is in constant process of development and changing. English is not an exception: its history turns us back to the ancient time in about 7th century when the Anglo-Saxon tribes were settling on the British Isles.

This first variant of the English language was very similar to other Western Germanic languages. It had almost the same inflexion of the nouns and pronouns, conjunction of verbs especially the irregular or the “strong” ones. Lexical aspect of the language was also mostly the same as in other Germanic languages. For example, a lot of words describing the nature and animals were not replaced by the Romanic ones and are still Germanic (“ground” – “Grund”; “fox” – “Fuchs”). Old English had quite a complicated orthography that included letters disappearing in Middle English – “eth” (Đ ð) that is voiced fricative and “wynn” (Ƿ ƿ) that we know now as “w”.

But time is moving along and the language is in changes. The Norman Conquest of England draws the new vector of the development of Old English – it becomes less complicated and its grammar simplifies, the same thing happens to the orthography. A lot of Romanic words become borrowed by Middle English. This leads to the process of distancing from the primeval variant of this language. One of the most important features that differs Middle English and Old English is the change in vowels which was labeled as the Great Vowel Shift that occurred in all Germanic languages at the same time in about 10th century. A lot of phonemes have mutated into the new ones.

By the way, the Chancery Standard put an end to the epoch of Middle English by standardizing the language. By the mid-15th century, the Chancery Standard was used almost in all settings except for the religious (where Latin was used) and legal (where Law French and some Latin was used) ones.

The phonetics of Middle English underwent more changes than the Old English one. And obviously, it differs from that in Modern English. What influenced Middle English to develop in such a way? The answer is evident: it was the Norman language which, since 1066 AD, had become the language of nobility and court.

However, Middle English had lots of links to other Germanic languages such as Old High German, Old Danish or Old Swedish.

Nowadays, it is still hard to distinguish in which way every letter in Middle English is pronounced because Middle English is not a standardized language; since the table below cannot be an absolutely accurate summary, it is necessary to draw the table which would clarify the approximate pronunciation of Middle English vowels and consonants.



Table 1

Middle English sound

International Phonetic Alphabet

Correspondences to Modern English sounds

Æ æ

/æ/

Ash is pronounced like a in “map”. Still in use in the Modern English in such words as "curriculum vitæ" but all of these words are Latin origin.

Ð ð

/θ, ð/

Eth is used for both voiced and voiceless fricatives. In intervocalic position, the voiced consonant is pronounced, and in other cases the voiceless consonant is pronounced. It was replaced by “thorn” in the 13th century

G g

/g/ or /ʤ/

/g/ was pronounced when g(g) was written and /ʤ/ was pronounced when g was written before “e” and “i”.

Gh gh

/x/, /ç/ or /g/

Some linguists consider gh to be pronounced like the German ch which sounds identically to the Russian x. Before i and e it should be pronounced palatalized like soft Russian хь. Other specialists consider it to be pronounced like g as in "dog". In the very early Middle English era, the letter “yogh” was used for this purpose

R r

/r/

R was rolled as it is in Russian. However, some linguists think that this sound should be pronounced like Modern English approximant /ɹ/ or flap /ɾ/

Þ þ

/θ, ð/

Thorn replaced eth, hence, the rules of the pronunciation are still the same. Later, it was itself replaced by th

Ƿ ƿ

/w/

Wynn fell out of use during the 13th century. Hƿ was pronounced like the voiceless variant of this sound /ʍ/, later it was replaced by wh

Ȝ ȝ

/j/

Yogh is an old English letter that was used to mark the sound /j/. Later it was replaced by y.

It is noteworthy to pay attention to the fricatives: /s/, /z/, /θ/, /ð/, /f/ and /v/. In Middle English, the voiceless fricatives are pronounced everywhere except for the intervocalic position where the voiced variant is pronounced: compare haus /haʊs/ - house with hauses /haʊzəs/ - houses. The letters "f" and "v" existed distinguished but we cannot find "f" in intervocalic position.

Regarding vowels, they can be short or long. There is a simple rule to memorize when the vowel should be either long or short. The stressed syllable must be always long unless the syllable, where it is, is closed and has doubled consonant in the end, for instance, sonne - sun. In this case, the vowel is short, otherwise it is long. However, the consonants cannot be long as in Modern English. Such process also occurred in other Germanic languages, such as Modern Swedish but in this language the consonants can be long: e.g. upp /ʉp:/ - up.

There are short and long vowels in Middle English as well as in Modern English. However, the long vowels did not sound absolutely the same as they do in Modern English. The second vowels in the cells represent the rounded ones:

Table 2





Short

Long

Front

Back

Front

Back

High

i (y)

u

i: (y:)

u:

High mid

e (ø)

o

e: (ø:)

o:

Low mid







ɛ: (ɶ:)

ɔ:

Low

a




a:




Middle English has also the diphthongs as follows: ei, iu, oi, ui, eu, au, ou

It begins to simplify by the Norman Conquest of England. Old English had rather complicated inflective grammar with several declensions, different endings of the cases. Even the adjectives changed depending on the noun.

But Middle English has only two declensions with less variable endings. It has two declensions: “strong” and “weak” nouns. Weak nouns are those that have e-ending and strong nouns have all the other ones. The examples are as follows: ston (stone) and name, the two dots above the letters indicate that this letter must be read separately:

Table 3





Strong

Weak

Singular

Plural

Singular

Plural

Nominative

Ston

Stones

Name

Namen

Genitive

Stones

Stone

Name

Namen(e)

Dative

Ston(e)

Stone(n)

Name

Namen

Accusative

Ston

Stones

Name

Namen

The form with –e ending of dative case is used in some collocations such as on daye - everyday when the shortened form is used with the prepositions like "in" or "with".

What should be understood is that ending –e is not silent, it is read as [ə].

Middle English has more personal pronouns than Modern one. One of the biggest differences is the second person singular pronoun þou/thou that is sometimes used in Modern English as thou. In comparison with Old English, Middle English lost most of inflexions and dual forms. They look like modern pronouns except for the orthography:

Table 4





Singular

Plural

Nominative

Oblique

Possessive

Nominative

Oblique

Possessive

1st

ich/I

me

my(n)

we

us

oure

2nd

þou/thou

þee/thee

þy(n)/thy(n)

ȝe/ye

ȝow/you

ȝower/your

3rd

M.

he

him

his

he

þei/they

hem

þem/them

her

þeir/their

F.

sche

hire

hire

N.

(h)it

(h)it/him

his

The possessive pronouns often got -e ending if they were preceded by plural nouns: e.g. þyne sonen - your sons. The first-person singular pronoun I began to be capitalized since the 12th century.

The adjectives have also undergone the simplification. All their inflexions got lost; at that time Middle English had only two parameters that influenced the form of the adjective: the number and the presence of the definite article or pronouns. If there is a definite article, a possessive or a demonstrative pronoun before an adjective, it will be weak, otherwise it will be strong. Strong adjectives have a zero ending in the singular and -e in the plural. The weak adjectives have -e in both singular and plural forms: e.g. þe sweete breeþ (sweat breath), his sweete breeþ but a sweet breeþ.

The conjunction of verbs is similar to that in the German language. But it is obvious because Middle English, as it is stated before, belongs to the Western Germanic languages. The ending -e is used for the first person singular, -est - for the second person singular, -eþ - for the third person singular. In plural, the ending -en is used. The preterit is formed by the suffix -ed and the same personal endings as in the verbs of the present tense except for the third person singular where the form of the first person singular is used. Let us give the example of the conjugation of the verb to plesen to please:

Table 5


Present

1st

I plese

We plesen

2nd

Þou plesest

Ȝe plesen

3rd

He/Sche/It pleseþ

Þey plesen

Plural present forms have the form of the third person singular: e.g. we pleseþ, ye pleseþ, etc.

Also Middle English have an extra mood: the subjunctive one which can be translated into Russian as the verb in preterit with the particle "бы" and this mood is formed by adding ending -e to the stem: He ete if that is na nyght - He eats if it is not night. The imperative mood in singular looks like the stem of the word with a zero ending and the plural form is -eþ: e.g. 'Singeþ!', quod sche - 'You (pl.) sing!', she said.

Unlike Modern English, Middle English has only four tenses: Present, Preterit, Perfect and Plusquamperfect which correspond with modern English Present Simple, Past Simple, Present Perfect and Past Perfect. The perfect tenses are formed with the help of the auxiliary verb to haven and a past participle: e.g. Sche haþ all eten - she has eaten everything. If the main verb is not transitive, we use the verb to been instead of to haven: I was to þe muln gan - I had gone to the mill.

The strong verbs in preterit acquire an umlaut as they did in Modern English: e.g. bindenbound, etc. However, this change affects only the verb root itself. The first and third person singular are formed by adding no ending and the second person singular are formed by adding –e-ending: e.g. to singen: I sang, þou song(e), he sang – I/you/he sang

The preterit and the past participle of strong verbs are formed by changing the root vowel of the verb (which appears in the infinitive and in the Present Tense verbs). The patterns in which the vowels changed are called the gradation series of the verb. For example, in Modern English, the pattern of change for the verb to sing is sing, sang, sung. The same pattern of vowels was used for the verb to drink: drink, drank, drunk. Knowing the patterns which various verbs displayed in their principal parts helps us find the root and meaning of a verb.

Middle English retained seven "classes" of Old English strong verbs.



Table 6

Class

Usual form

Infinitive

1st Preterite

2nd Preterite

Past Participle

I

i + one cons. (writan)

i (writan)

a, o (wrat, wrot)

i (writen)

i (ywriten)

II

e (crepe)

e (crepe)

e (crepe)

u (crupen)

o (ycropen)

III

nasal + cons. (drinke
lateral + cons. (helpe)

i (drinke) 
(helpe)

a (drank) 
(halp, holp)

u (drunken) 
(holpen)

u (ydrunke(n)) 
(yholpe(n))

IV

e + one cons. (beren)

e (bere)

a (bar)

e (beren)

o (ybore(n))

V

e + one cons. (kneden)

e (knede)

a (knad)

e (kneden)

e (ykneden)

VI

а + one cons. (fare)

a (fare)

o (for)

o (foren)

a (yfaren)

VII

o (holden)

(holde)

(held)

(helden)

(yholden)

The present participles are derived from the verb roots with the help of the suffix -ing(e): e.g. besendinge - sending. The past participles are derived directly from the root by adding prefix y-, or even without it, and the suffix -d or -t to the verb: e.g. (y)plesed - pleased. The strong verbs have the suffix -en added to the form of the second person preterit. The examples are given above.

As for the formation of the Future Tense, auxiliary words are used: e.g. þou mightest singen - you may sing; I sholde goon - I should have gone.

The verb to be, as in most languages, is irregular in Middle English:

Table 7


Present

Preterite

1st

I am

We aren

1st

I was

We were(n)

2nd

Þou art

Ȝe aren

2nd

Þou were(n)

Ȝe were(n)

3rd

He/Sche/It is

Þey aren

3rd

He were(n)

Þey were(n)

The word order in Middle English is similar to the Modern English one. The most common one is Subject - Verb – Object, but the inversions are still possible and are often used by authors of that time like Jeffrey Chaucer.

The most usual inversions were:

1) Replacing the verb and the object, especially after the quotations and direct speech: "I may nat ete", quod I - 'I may not eat', I said;

2) When using the main and auxiliary verbs, the object is often put between them: Sche shal it in his shoppe abye - She will buy it in his shop;

3) The object and even "the rest of the sentence" may precede the verb: Whan he his papir soghte - When he sought his paper;

Moreover, Middle English has other negative particles. They are na, nat and non. Na and nat are used instead of modern "no" and "not" as in "there is no point in doing this" or "she did not come" while non is the antonym of the yis, which is used in the answers: ‘Hast þou a cuppe?’, ‘Yis, I have’ – ‘Do you have a cup?’, ‘Yes, I do’. The double negation is also possible in Middle English: "He na mighteþ nat renen" - He cannot help running.

In conclusion, let us analyze some extracts from Jeffrey’s Chaucer “Canterbury Tales”.

1: Whan that Aprille with his shoures soote

2: The droghte of Marche hath perced to the roote.

(When April with his sweet showers has pierced the drought of March to the root) – Here we can see an example of inversion where the object stands before the verb. The orthography is also different, nevertheless, it is understandable.



7: The tendre croppes, and the yonge sonne

8: Hath in the ram his halfe cours yronne.

(The tender crops and the young son has run in the ram half of its course) – The inflection of an adjective is given (“tendre” and “yonge”). The object is put between the auxiliary verb “to haven” and the participle II of the verb “to rennen”.



9: And smale fowles maken melodye

(And small birds make a melody) – The ending –e is added because the noun is in plural. There is also an example of conjugation of a verb. Regarding the word “fowles”, it originates from the Old English “fugol” which cognates with, for instance, German “Vogel” and means just “bird”.



14: To ferne halwes, couthe in sondry londes

(To distant shrines, known in various lands) – The word “halwe” (saint) comes from Anglo-Saxon “halga”. In this entry it means places, where the saints are buried.



15: And specially, from every shires ende

16: Of Engelond, to Caunterbury they wende

(And specially, from every shire’s end of England they went to Canterbury) – Here the inversion occurs too. The genitive ending –es has not developed into possessive –‘s yet. The plural form “wende” shows the uncertainty of conjugation that is revealed in the article.



91: Syngynge he was, or floytynge, al the day

(He was singing or fluting all the day) – The participle I of the verbs “to singen” and “to fluten” is given in this entry. The orthography is not determined precisely and in different Middle English texts we can find different variants of a word. The inversion, which is common for poetical texts, can be seen here.



101: A yeman hadde he and servantz namo

(He [=the Knight] had a yeoman and no more servants) – the word “namo” (no more) is derived from negation “na” and adverb “mo” (more). One of the objects stands before the verb and another one stands after. Although the right plural for “servant” is “servant(e)s”, we can encounter the form with –z in other Middle English texts, like John’s Gower “Confessio Amantis”: “For he with him hath evere fyve Servantz that helpen him to stryve”.



131: That no drope ne fille upon hire brest.

(That no drop fell upon her breast) – The double negation, which was mentioned before, is used.


References


  1. Burrow J.A. A Book of Middle English [Text] / J.A. Burrow, T.P. Thorlac. - Wiley-Blackwell: John Willey & Sons, 2011.

  2. Emerson, O.A. A Middle English Reader, edited with grammar introduction notes and glossary [Text] / O.A. Emerson. - London: Macmillan & Co, 1905.

  3. Mayhew, A.L. A concise dictionary of Middle English: from A.D. 1150 to 1580 [Text] / A.L. Mayhew, W. Walter Skeat. – Oxford: Wadham College, 2005.

  4. Wright, J. An elementary Middle English grammar [Text] / J. Wright. - Oxford: Oxford University Press, 1928.



ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
И.В. Колесников, О.А. Крапивкина
Предпринята попытка анализа профессионального портрета переводчика с точки зрения компетентностного подхода. Дается обзор компетенций, присущих портрету специалиста-переводчика, среди которых ключевые, профессиональные, социальные. В статье также анализируется профессиональная составляющая портрета переводчика, определен ее структурный состав: компетенции, специальные умения и особые личностные характеристики.

Библиогр. 5 назв.


Ключевые слова: профессиональная компетентность; переводчик; компетентностный подход; компетенции.
Колесников Иван Владимирович, магистрант группы ИТПм-13, института авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
PROFESSIONAL PROFILE OF THE TRANSLATOR IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION
The article is an attempt to analyze the professional profile of the translator in the context of competence-based approach. The authors review the competences of a career translator. They distinguish among them key, professional, and social ones. The article also analyzes the professional component of the translator’s profile, determines its structure: competences, specific skills, and personal traits.
Keywords: professional competence, translator, competence-based approach, competences.
Согласно мнению И.А. Зимней, «компетенции – это некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования: знания, представления, программы (алгоритмы) действий, систем ценностей и отношений, которые затем выявляются в компетентностях человека» [2].
И.А. Зимняя выделяет следующие компетентности в портрете специалиста:

– ключевые компетентности – те обобщенно представленные основные компетентности, которые обеспечивают нормальную жизнедеятельность человека в социуме;

– профессиональные и учебные компетентности, формирующиеся для проявления в этих видах деятельности человека;

– социальные (в узком смысле слова) компетентности, характеризующие взаимодействие человека с обществом, социумом, другими людьми [2].

В процессе формирования профессиональной компетентности переводчика происходит создание некой «языковой личности», которая отличается от обычной наличием определенных компонентов [4: 125]. Среди этих компонентов: языковая компетенция, прагматическая или коммуникативная компетенция, социолингвистическая компетенция, текстообразующая компетенция, дискурсивная компетенция, стратегическая компетенция, технологическая компетенция, техническая компетенция, специальные умения и особые личностные характеристики.

Языковая компетенция предполагает знание самого языка, его устройства и функционирования, языковых норм, в том числе орфографических и пунктуационных, а также способность использовать эти знания, чтобы понимать чужие мысли и выражать собственные в устной и письменной форме [4: 125]. Иногда данная компетенция именуется лингвистической. Данная компетенция включает знание лексики, фонетики, грамматики и соответствующие навыки и умения, а также другие характеристики языка как системы, безотносительно к социолингвистической значимости его вариантов и к прагматической функции конкретных реализаций. Для того чтобы быть компетентным с языковой точки зрения, специалист должен

- уметь четко выразить свою мысль, не испытывая видимых затруднений;

- владеть запасом языковых средств, достаточных для четкого описания явлений и предметов, выражения точки зрения, построения аргументации; не испытывать видимых затруднений в подборе слов; использовать сложные модели предложений;

- обладать широким словарным запасом по профессиональной тематике;

- уметь переформулировать высказывания, избегая тавтологии и частого повторения оборотов;

- знать грамматические элементы языка и уметь использовать их в речи;

- владеть грамматически правильной речью;

- иметь четкое произношение;

- уметь создавать связные тексты, соблюдая правила организации абзацев;

- знать и соблюдать правила орфографии и пунктуации.

Как пишет В.Н. Комиссаров, «характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне» [3: 330]. Если обычный коммуникант пользуется тем набором языковых средств, которыми он владеет и которые он считает нужным употреблять в определенной ситуации общения, то для переводчика выбор языковых средств, цели и сфера коммуникации задаются самим текстом перевода. Поэтому он должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках, чтобы преодолевать трудности при переводе. Переводчик должен постоянно оттачивать свое мастерство, расширять и пополнять словарный запас, стремиться к узнаванию нового о языке.

Коммуникативная компетенция, по определению А.Н. Щукина, это способность средствами языка «осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной деятельности» [5: 140]. Коммуникативная или прагматическая компетенция предполагает следующие умения:

- переключаться на другой регистр общения;

- гибко реагировать на изменения в теме, направленности, тоне разговора;

- начать и поддержать разговор, соблюдая очередность высказывания;

- закончить разговор исходя из своих потребностей;

- использовать стандартные фразы, позволяющие выиграть время для обдумывания высказываний;

- строить высказывания описательного или повествовательного характера;

- освещать отдельные события, иллюстрируя их примерами;

- говорить в достаточно ровном темпе (иногда можно делать заметные паузы при поиске нужных конструкций и выражений) и т.д.



Социолингвистическая компетенция представляет собой знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте. Эта компетенция отражает социокультурные условия использования языка. В силу ориентации на социальные нормы (правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных поколений, полов, классов и социальных групп, языковое оформление определенных ритуалов, принятых в данном обществе), социолингвистический компонент оказывает большое влияние на речевое общение между представителями разных культур. Таким образом, социолингвистическая компетенция подразумевает знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования этими знаниями в процессе общения. Она складывается из следующих умений:

- знать лингвистические маркеры социальных отношений разных языков и культур и уметь варьировать их в зависимости от статуса общающихся, их отношений, регистра общения;

- знать национальную специфику правил вежливости и использовать эти знания в процессе общения с носителями языка;

- уметь адекватно использовать формулы речевого этикета;

- знать и понимать социокультурную специфику употребления пословиц, идиом, крылатых выражений, выражений отношения и оценки;

- знать регистры общения (торжественный, официальный, нейтральный, неформальный, разговорный и др.) и использовать их адекватно в различных ситуациях общения;

- знать и распознавать языковые особенности говорящего с точки зрения его социальной принадлежности, места проживания, происхождения, принадлежности, рода занятий.

- истолковывать различные культурные системы;

- безбоязненно вступать в контакт с представителями иных культур;

- истолковывать специфические социальные вариации внутри одной иностранной культурной системы;

- справляться с конфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии.

Г.А. Воробьев выделяет следующие компоненты социолингвистической или социокультурной компетенции [1]:

– лингвострановедческий (лексические единицы с национально-культурной семантикой и умение их применять в ситуациях межкультурного общения);

– социолингвистический (языковые особенности социальных слоев, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов);

– социально-психологический (владение социо- и культурно обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре);

– культурологический (социокультурный, историко-культурный, этнокультурный фон).

Владение данным видом компетенции является обязательным для профессионального переводчика, так как переводчик – это не только посредник между разными языками, но и между разными культурами.

Важной для переводчика является и текстообразующая компетенция.


В.Н. Комиссаров определяет данный вид компетенции как «умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое» [3: 327-328].

Родственной текстообразующей компетенции является дискурсивная компетенция, которую можно определить как способность понимать различные иноязычные жанры специального дискурса и создавать тексты на языке перевода в соответствии с требованиями заказчика, ситуацией общения, социокультурными нормами общения и замыслом автора.

Дискурсивная компетенция складывается из следующих умений и знаний:

- знание основных жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, закономерностей и особенностей их построения как в исходном языке, так и в языке перевода;

- умение сопоставлять характеристики жанров специального дискурса для их адекватной передачи на языке;

- умение выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе, учитывая требования заказчика, коммуникативную ситуацию, социокультурные нормы общения и замысел автора;

- умение выполнять предпереводческий анализ текста и учитывать его результаты при осуществлении переводческой деятельности;

- умение анализировать факторы, влияющие на создание текста на исходном языке и использовать их при создании текста на языке перевода;

- умение соблюдать в процессе порождения текста на языке перевода нормы речевого и неречевого поведения.

Следует упомянуть еще о двух не менее важных компетенциях переводчика – стратегической и технологической.



Стратегическая компетенция – это способность анализировать факторы, детерминирующие перевод, отбирать значимые в определенной профессиональной ситуации и на их основе вырабатывать последовательность переводческих действий. Она включает:

- знание факторов (прагматических, лингвистических, дискурсивных, ситуативных и пр.), детерминирующих перевод и осознание степени их влияния на выбор стратегии перевода;

- умение отбирать детерминирующие факторы, которые следует учитывать при выборе стратегии перевода в определенной коммуникативной ситуации;

- умение вырабатывать последовательность переводческих действий на основе определяющих факторов;

- способность обосновывать используемую стратегию перевода.

Технологическая или техническая компетенция – это способность использовать совокупность процедур и средств, обеспечивающих адекватную передачу высказывания на языке перевода. Она включает:

- знание приемов преодоления различий между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в странах исходного языка и переводящего языка;

- знание приемов перевода (лексических, грамматических, лексико-грамматических);

- знание приемов прагматической адаптации текста на языке перевода;

- знание приемов преодоления различий между жанровыми разновидностями специального дискурса на исходном языке и языке перевода;

- знание приемов преодоления различий между профессиональными картинами мира отправителя исходного текста и получателя переводного текста;

- умение использовать внешние ресурсы (программное обеспечение, Интернет, Trados, справочные источники, словари и т.п.), необходимые для осуществления переводческой деятельности.

Профессиональная компетентность переводчика включает не только отдельные виды компетенций, но и специальные умения. В.Н. Комиссаров относит к ним следующие [3: 335]:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.

2. Умение понимать текст «по-переводчески», то есть воспринимать текст более полно, обращая внимание на малейшие смысловые детали, уметь находить наиболее точные соответствия в обоих языках.

3. Умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно при выполнении параллельных действий на двух языках в процессе перевода.

4. Умение «отходить, не удаляясь»: оставаться как можно ближе к исходному смыслу, даже когда ему требуется отойти от оригинала, если применить прямое соответствие невозможно.

5. Умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.

6. Умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода; умение редактировать переводы (свои и чужие), находить и исправлять стилистические и семантические ошибки и погрешности, оценивать и доказательно критиковать предлагаемые варианты.

В профессиональную компетентность переводчика также включаются некоторые личностные характеристики, обеспечивающие успешное выполнение профессиональных функций:

- чувство ответственности за точность и адекватность переводимой информации;

- умение хранить тайну, поскольку, участвуя в особо важных переговорах или работая с засекреченными документами, личной перепиской, он может получить доступ к информации, которую нельзя разглашать;

- готовность к профессиональному самосовершенствованию и самообучению;

- умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях;

- широкий научный и культурный кругозор, стремление к постоянному пополнению своих знаний, обогащению не только словарного запаса, но и поиску новой нелингвистической информации;

- практическое, продуктивное, словесно-логическое, аналитическое, интуитивное мышление;

- умение мобилизовать ресурсы своей памяти;

- способность распределять свое внимание;

- тактичность, любознательность, сосредоточенность, наблюдательность, физическая выносливость.

Все компоненты профессиональной компетентности переводчика присутствуют в профессиональном портрете специалиста в области перевода. Однако набор профессиональных и личных качеств переводчика, необходимых для успешной работы в своем профиле, варьируется в зависимости от того, какими видами перевода он занимается. Так, переводчик-синхронист должен, помимо всех перечисленных качеств, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях, быть более физически выносливым, иметь хорошую реакцию, высокую помехо- и психоустойчивость. 

Конечно, описанный в данной статье портрет является скорее идеальным, чем реальным. Наличие и степень развития тех или иных качеств, умений и навыков различаются от переводчика к переводчику, однако, они делают работу в той или иной сфере переводческой деятельности наиболее успешной при минимальных волевых и иных усилий со стороны переводчика.


Библиографический список


  1. Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка [Текст] / Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 2. – С. 30–35.

  2. 2. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования: [Электронный ресурс]. URL:

  3. http://www.ei-dos.ru/journal/2006/0505.htm (Дата обращения 21.01.2014).

  4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. M. : ЭТС, 2002. 424 с.

  5. Ремезова, Л.В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика // Язык и культура. 2011. №3. С. 125-132.

  6. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. М., 2004. 416 с.



НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОГО ЭТИКЕТА
Д.Н. Котова, С.Ю. Свитюк
В данной статье рассказывается о некоторых особенностях китайского этикета. Описываются основные правила поведения при знакомстве с китайцами, при походе в гости, правила при вручении подарков, а также правила поведения за столом. Отправляясь в Китай, не забывайте об этих правилах, и тогда ваши впечатления от поездки останутся яркими и незабываемыми.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: этикет, правила, традиции, китайцы.
Котова Дарья Николаевна, студентка группы СОЦ-Б-10-1, института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Свитюк Светлана Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
一些中国礼仪的特点
本文介绍了一些中国礼仪的特点。与中国送礼的时候,以及餐桌礼仪见面时,在一次竞选,规则描述行为的基本规则。去中国,不要忘了这些规则,然后您的驾驶体验仍然生动,令人难忘。
键词:礼仪,规则,传统和中国人。
Каждая из великих цивилизаций Востока по-своему уникальна. Уникальность традиционной культуры Китая, прежде всего, связывается с китайским церемониалом. Это идущие из глубокой древности этико-ритуальные традиции, проявляющиеся в жестко фиксированных стереотипах поведения и высказываниях, нормах взаимоотношений и определенной структуре общественного устройства.

В Китае этикет имеет долгую историю, ведущую свое начало от священных ритуалов глубокой древности. Повседневная жизнь древних народов определялась сложной системой запретов, табу и необходимых действий, имевших магическое значение. Постепенно с усложнением общественной структуры и образованием государства многочисленные магические ритуалы были унифицированы и постепенно преобразованы в определенную систему.

В Китае основателем учения о «ли» («ритуале» или «этикете») считается Конфуций (551-479 годы до н. э.); но сам мудрец не создавал новых ритуалов. Он видел свою задачу лишь в том, чтобы «изучать и любить древность». Бережное отношение к традиции, аккуратность, соблюдение положенных правил и ритуалов и стало основой его этического учения. Конфуцианство очень четко и жестко определяло место человека в обществе.

В течение долгой истории Китая менялись интерьеры жилищ, стили одежды, прически, однако сохранялась незыблемость конфуцианской морали и принципов взаимоотношений в обществе, освященных традицией и поддерживаемых официальной властью.

Наиболее сильное изменение традиционной этики, как и всей системы взаимоотношений в обществе, произошло в результате Культурной революции (май 1966 - октябрь 1976). В настоящее время этикет современных китайцев очень сильно отличается от той сложной системы, которая существовала в традиционном обществе. Конфуцианская мораль и жесткая вертикальная структура отношений между людьми отошли в прошлое. Вместе с ними перестал соблюдаться и конфуцианский ритуал. Общение, нормы поведения, одежда стали более непосредственными и перестали зависеть от общественной иерархии. Женщины получили полное равноправие с мужчинами. Вместе с тем сохранилось уважение к старшим, знание и любовь к национальной культуре, истории, литературе.

Посещение любой восточной страны представляет определенную трудность для европейцев, потому что правила этикета восточных стран основаны на вековых традициях, значительно отличающихся от европейских. Особенно это касается Китая, подарившего миру уникальную мудрость, оздоровительные техники и фен-шуй. Поэтому, перед поездкой в Китай внимательно изучите особенности местного этикета.

Тому, кто приехал в Китай впервые, многие поступки местных жителей могут показаться не совсем вежливыми и не соответствующими правилам воспитанности. На улицах громко плюются, сморкаются и оглушительно переговариваются между собой. У вас могут перехватить такси, просто оттеснив плечом. Ваш собеседник, ведя серьезную беседу, может ни с того ни с сего начать тщательно массировать себе лицо и потягиваться. В ресторанах может быть не очень чисто, а обслуживание – показаться бесцеремонным, правила дорожного движения соблюдаются относительно, а порой кажется, что нет никаких правил движения! Возникает вопрос: где же знаменитая китайская вежливость? Где же насчитывающие тысячи лет китайские правила поведения?

Прежде всего, с этим надо смириться и понять, что всё это не является нарушением каких-то правил вежливости, это просто – народные традиции и привычки, некоторые из которых связаны с древними поверьями. Например, слюну надо обязательно сплевывать, поскольку она содержит «грязную», или «отработанную» энергию – ци, а массаж лица говорит лишь о том, что человек знаком с основами само оздоровления и китайской медицины.

На Западе сбрасывать остатки пищи под стол считается не очень вежливым, но в Китае – весьма практично: неужели лучше складывать мусор кучками на столе среди хорошей пищи? Конечно, простые деревенские нравы очень отличаются от современных городских. Более того, в городах регулярно проводятся «компании хороших манер». Например, время от времени в больших городах объявляются месячники «семи нет»: не плеваться на улице, не бросать мусор, не курить в общественных местах, не вытаптывать зеленые насаждения, непристойно не выражаться, не ломать общественную собственность, не нарушать правил дорожного движения. Во многих местах развешены лозунги, призывающие к взаимной вежливости, оказанию помощи друг другу. Особенно широко эта кампания разворачивается перед крупными международными мероприятиями, как, например, это было перед Олимпиадой в Пекине в августе 2008 г.

С другой же стороны, главными отличительными чертами характера китайцев являются уважение к старшим, трудолюбие, коллективизм, организованность, спокойствие, неприхотливость в пище, одежде и быту. Китайский этикет основан на соблюдении традиционных ритуалов, уважении к старшим, аккуратности.

В Китае не спорят со старшими по званию, рангу, положению и возрасту. Это не просто грубейшее нарушение этикета, но и национальной традиции в целом. При разговоре с начальством или человеком высокого социального статуса принято говорить много комплиментов и выказывать озабоченность тем, что вы у них отнимаете драгоценное время. В Китае народ общительный и дружелюбный. Они могут первыми заговорить с вами в транспорте или на улице, и это не будет считаться чем-то исключительным.

Что касается приветствия, то иностранцев чаще всего приветствуют рукопожатием. Во время приветствия не обязательно вставать. Традиционные китайские поклоны в основном в современном Китае не в ходу, кроме, может быть, пожилых китайцев, да и то не везде и не всегда. Большинство китайцев успешно переняли западную привычку рукопожатия. Обнимание и поцелуи, как способ приветствия или расставания, абсолютно не приемлем в Китае, и их следует избегать. Свое личное имя китайцы пишут после фамилии. Обращаться по имени принято только с родственниками и близкими друзьями примерно одного возраста. Стоит запомнить, что если перед вами имя из трех или двух слогов (напр.: Wang Bo Lu или Li Hua), то первый слог этого имени - это фамилия. Стоит учесть также, что китайские женщины не берут себе фамилию мужа. Поэтому не удивляйтесь, если хозяин дома по фамилии Ван представит вам свою жену - госпожу Ма.

Китайцы обычно очень рады подаркам, которые им дарят иностранцы. Стоит учесть, однако, что подарок обязательно должен быть из той страны, из которой приехал иностранный гость. Это должна быть какая-нибудь уникальная или практичная вещь, которую ваши китайские друзья никогда не смогут купить в Китае.

Универсальными подарками в китайских условиях являются маленькие безделушки типа значков, красивых карманных календарей.

Для китайцев совершенно нормальным считается отказываться два-три раза от подарков (иногда - довольно решительно, чуть ли не возмущаясь), прежде чем принять их. Китаец, который принял подарок «без церемонии» рискует выглядеть жадным. Настаивайте на том, что подарки «совсем маленькие» и что вы обидитесь, если их не примут. Вам могут тут же отдарить в ответ - в знак большого уважения к вам и ради будущих взаимоотношений. Если подарок завернут, считается невежливым разворачивать его прямо перед вручителем, если только он или она не начнет настаивать на этом. Дарят и принимают подарки, держа их двумя руками.

Также китайцы считают уместным дарить подарки парами или даже по несколько штук. Поэтому, если вы берете апельсины в подарок, берите «удачливое» количество - шесть или восемь, но не нечетное количество. Хозяин вернет вам несколько (в случае с апельсинами) в знак того, что делится удачей с вами.

Нельзя заворачивать подарки в голубую, белую или черную бумагу, так как эти цвета символизируют траур. Используйте традиционные цвета удачи - красный и золотой - для упаковки подарков.

Избегайте любых ассоциаций с цифрой 4 – это число считается несчастливым. Счастливым числом считается 8. Все, что с ней связано, приносит удачу.

Также подарок, которого надо избегать дарить китайцам - это часы. На кантонском диалекте часы звучат также как «идти на похороны», и этот подарок может рассматриваться как пожелание смерти человеку. Так же избегайте дарить острые предметы, так как это рассматривается как угроза дружбе. Цветы традиционно дарятся людям, лежащим в больнице (или выписывающимся), а также на похороны. Однако эти традиции меняются со временем, но до сих пор остается обычай дарить людям цветы в четном количестве. Соломенные сандалии и носовые платки – предмет организации похорон и символ смерти. В этот список попадают даже цветы. Их тоже нельзя дарить.

Китайцы любят ходить в гости и приглашать гостей домой. Но если вы получили приглашение в китайский дом, то лучше прийти чуть раньше. Нельзя опаздывать в гости. Невежливым считается засиживаться в гостях.

Считается неприличным прийти в гости без подарка, особенно, если в семье есть пожилые люди или дети. В качестве подарка обычно преподносят фрукты, пирожные, сладости. Если в семье есть дети, можно подарить и детскую игрушку. Не стоит дарить дорогие подарки – это может вызвать неоднозначную реакцию. Кстати, принимать подарки в Китае принято обеими руками.

Во время трапезы надо, попробовать всего понемногу. При этом необходимо выразить благодарность за прием, хорошее угощение и радушие. Покинуть дом следует вскоре после ужина, не засиживаясь.

Китайский чай подается в течение всего приема пищи. Вежливый хозяин наполнит кружки или пиалы гостей, прежде чем они опустеют. Не обязательно пить чай каждый раз как его доливают. Просто посуда с чаем не должна быть пустой - это обычай.

Во время еды вы будете использовать палочки. Ни в коем случае нельзя втыкать палочки в пиалу с рисом вертикально. Для китайцев это «нехороший» знак, так как напоминает палочки фимиама, которые втыкаются вертикально в пиалу с песком на похоронных церемониях. Не размахивайте палочками и не указывайте ими на людей.

Не забывайте оставлять чуть-чуть недоеденными лапшу или рис (которые подаются в конце трапезы). Если вы съедите всё до конца - это будет означать, что вы до сих пор голодны, а хозяева не потрудились накормить вас досыта. Чашка с рисом, поставленная на ладонь в Китае считается жестом попрошайки. Поэтому в ресторане или в уличном кафе такого вы у китайцев не увидите. Могут так сделать гости поднебесной, если не знают правила китайского этикета. Чашка с рисом должна стоять на столе. Палочками в нее кладутся кусочки овощей, рыбы, мяса и с рисом отправляются в рот.

В ресторанах на обычном столе есть центральная круглая вращающаяся часть, на которую ставят блюда, а чашки с рисом ставят на неподвижную часть стола. Подвижную часть стола время от времени поворачивают, чтобы всем было удобно доставать до других блюд.

И знайте, чем ниже ранг ресторана, тем естественнее чувствуют себя там китайцы. Не удивляйтесь тому, что ваши спутники могут начать вести себя как крестьяне, чавкая и бросая кости на пол себе под ноги в каком-нибудь придорожном ресторане в сельской местности. Пищевые привычки одни из самых сильных и сложных в природе человека. Поэтому нет ничего удивительного в том, что китайцы, даже самые образованные и воспитанные, забываются и дают себе волю во время обеда. Это нужно просто принимать, не пытаясь понять или переделать.

Супы, сырокопченые колбасы, копчености и кисломолочные продукты у китайцев употреблять не принято. Для национальной китайской кухни характерно обильное использование крупы, муки, овощей, мяса, рыбы, морских беспозвоночных животных, водорослей, птицы, молочных побегов бамбука.

Пищу в Китае почти не солят, а заправляют блюда соевыми соусами, рисовой водкой, кунжутным маслом и разведенным водой крахмалом.

Обед у китайцев заканчивается не десертными блюдами, как в европейской кухне, а горячим бульоном. На десерт (после бульона) подают свежие и консервированные фрукты, арбузы, дыни, компот, мороженое. Заканчивается трапеза обильным чаепитием.

Итак, мы познакомились с некоторыми основными особенностями китайского этикета и правилами поведения в обществе. Отправляясь в Китай, не забывайте об этих правилах, и тогда ваши впечатления от поездки останутся яркими, незабываемыми, и ничто не сможет омрачить ваше пребывание в стране чудес.

Библиографический список


  1. Гусейнов А.А., Апресян Р.Г. Этика: Учебник, М.,1999. 459 с

  2. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. 10-е изд., перераб. и доп. М.: Восточная книга, 2009. 768 с

  3. Справочник китаиста. Начальный уровень. / Т.И. Прокофьева. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 221 с

  4. Учебник китайского языка: новый практический курс / А.М. Карапетьянц, Тань Аошуян. М. : Вост. лит., 2007. 640 с

  5. Китайский этикет [Электронный ресурс]: URL: http://tpark.ict.nsc.ru/china/china_etiket.htm (Дата обращения: 15.03.2014).

  6. Этикет современного Китая [Электронный ресурс]: URL: http://www.expochina.biz/info/rul/ (Дата обращения: 15.03.2014).

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   32


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка