Урок з української мови в 5 класі ( Битківська У. М.,вчитель-методист) Тема уроку: Правопис слів іншомовного поход­ження. Систематизація та узага­льнення вивченого



Скачати 143.39 Kb.
Дата конвертації26.04.2016
Розмір143.39 Kb.
Богородчанська ЗОШ І-ІІІ ст. № 2

Богородчанської районної ради

Івано-Франківської області
Урок з української мови в 5 класі

( Битківська У.М.,вчитель-методист)

Тема уроку: Правопис слів іншомовного поход­ження.

Систематизація та узага­льнення вивченого.



Мета уроку: Розширювати знання учнів про місце іншомовної лексики в українській мові. На основі вив­ченого удосконалювати навики правопису слів іншомовного по­ходження; ознайомити учнів з ці­кавими біографіями окремих іншомовних слів, доцільним вико­ристанням їх у мові. Розвивати пошану до рідної мови .

Обладнання: словники іншомовних слів, орфо­графічні словники, тестові завда­ння ( картки на столах в кожного учня ).
Епіграф уроку: Найбільша розкіш - розкіш лю­дського спілкування.

А. Сент-Екзюпері

Форма проведення: Усний журнал
Тема уроку : Правопис слів іншомовного походження.
І. Повідомлення теми, мети уроку. Мотивація пізнавальної діяльності.
Вчитель: Сьогодні ми знову візьмемо в руки тонкий різець людської думки - слово, інструмент, який людина використовує для свого повноцінного життя і спілкування з іншими.

Уявімо собі який-небудь народ, споконвіку відділений від інших народів дрімучими лісами і глибокими морями. Жодна вістка від навколишнього світу не доходить до нього. Народ цей не знає, що робиться в інших краях, як живуть там люди, яка в них природа, звичаї, культура. Важко собі навіть таке уявити, хоча вчені кілька десятиліть тому в дрімучих джунглях Африки натрапили на таке плем'я. Годі й розповідати, яким обділеним матеріально і культурно був цей народ. І що особливо характерно: мова цього племені нараховувала всього кілька десятків слів. Для свого скромного існування їм вистачало цієї мізерної кількості. Вони не мали уявлення про існування багатьох речей, то, звісно, не було в них і потреби називати ці речі. Скажіть, хіба з'явились би в нашій мові слова кенгуру, колібрі, жирафа, бегемот, коли ці представники тваринного світу у нас не водяться? Або: чи мали б ми у своїй мові слова тайга, тундра, джунглі, коли таких природних зон в Україні немає? Звісно, ні!

Але допитливий розум змушує людину пробиратися далеко за межі рідної землі, щоб довідатись, що і як там, де нас немає. І щоразу, звертаючи свої погляди до інших країв, люди зустрічають багато нових, незнайомих речей, яких немає на рідній землі. Чи є потреба називати по-своєму нове, невідоме, те, що вже якось назване там, де воно існує ?

Ну, приміром, попробуймо по-своєму назвати банани - фруктові огірки чи ще якось?

Або ж: діалог - розмова двох - чи мусимо видумувати для

цього поняття якесь своє, нове слово, коли півсвіту користується саме таким, звичайно, з певними фонети­чними особливостями.

Немає в цьому ні потреби, ні доцільності. Тому у кожній мові сила-силенна слів-чужинців, давніших і новітніх, усім відомих і маловідомих, які служать спілкуванню не гірше рідних слів.

Тому сьогодні ми розкриватимемо окремі сторінки захоплюючої книги людського спілкування.

Ми повинні вдосконалювати навики вживання в мовленні слів іншомовного походження, розширювати свій словниковий запас, так як розширюються, особливо зараз, наші взаємини зі світом - і політичні, і економічні, і соціально-культурні. Люди виїжджають часто на роботу, відпочинок чи навчання в інші країни, тому дуже важливе належне володіння мовою, бо це відкриває нам можливості до спілкування з іншими та взаєморозуміння з ними .

Отже,


сторінка 1 нашого уроку:

«Скільки я знаю мов, стільки разів я людина »

(Народна мудрість)
Завдання (індивідуальне) - 2 учнів працюють у парі - перекласти записані на дошці слова з англійської на українську мову чи навпаки:


англійською мовою : українською мовою:

сlаss дата

gгоур парк

diгесtог діалог

соmputег телефон

artist Нью-Йорк

соnstitutіоn математика

stewardess
(пятикласники володіють англійською мовою в межах запропонованих слів)

Робота з класом (фронтально)

1. Назвіть основні ознаки слів іншомовного походження?



  1. Які основні орфограми властиві словам іншомовного походження?

  2. Яке важливе правило треба пам'ятати, щоб правильно вживати И, І ("правило дев'ятки")?

4.Чи стосується "правило дев'ятки" власних назв?

5.Чи властиве подвоєння букв словам іншомовного походження - загальним назвам? (Чи допущена помилка у слові марокканець ? Чому ?)

6.Чи завжди після губних перед йотованими у іншомовних словах ставимо апостроф? Чи повинен він бути у слові пюпітр?

Завдання для класу: ( один учень працює на розгорнутій стороні дошки )

Тестові завдання

1) Визначити, в якому з поданих іншомовних слів ставиться м'який знак:

а) об... єкт ; в) кон. ..як;

б) комп...ютер ; г) бар...єр .


  1. Визначити, в якому з поданих іншомовних слів ставиться апостроф:

а) ател... є ; в) порт...єра ;

б) біль...ярд; г) кур...єр.



  1. 3найти власну назву, в якій ставиться ь :

а) Н...ю-Йорк ; в) В...єтнам ;

б) X...юстон; г) Амудар...я .



  1. 3найти слово, в якому не ставиться ні м'який знак, ні апостроф:

а) конферанс...є ; в) п...єдестал ;

б) борд...юр ; г) інтерв...ю .



  1. 3найти слово, в якому пишеться и :

а)фабр... ка; в) дев... з ;

  1. арх...в ; г) операц...я .

б) 3найти слово, в якому пишеться і :

а) рад... ст; в) доз... метр ;

б) г...рлянда ; г) д...ректор .


  1. 3найти слово, в якому пишеться ї :

а) сер...ал ; в) рад...ус ;

б) ген... альний; г) моза... ка.



  1. 3найти слово, в якому пишеться е ;
    а) конве... р ; в) силу... т;

б) карі...с : г) ді...та .

9) 3найти слово, в якому подвоюються приголосні:

а) кла(с) ; в) гру(п)а ;

б) то(н)а ; г) ко(л)ектив .

10) 3найти слово, в якому не подвоюються приголосні:

а) а(л)ея ; в) ві(л)а ;

б) ва(н)а ; г) не(т)о .

Самоперевірка (учні звіряють свої відповіді з записами на дошці, вчитель при потребі поправляє, усно пояснюється правопис лише тих слів, де допущені помилки )

Перевірка правильності виконання учнями індивідуальної

роботи на дошці (переклад слів):


  • Чи всі слова зуміли ви перекласти з однієї мови на іншу ?

  • Які з слів, котрі ви перекладали з англійської мови на українську, ви ще не вивчали? Як ви довідались про їхнє лексичне значення ?

- - Які орфограми ви мали змогу перевірити? (клас, діалог, директор)?
Сторінка 2.

«І чужого научайтесь, й свого не цурайтесь...»

Т.Шевченко.

Вчитель:

  • Подумайте і скажіть: наявність в мові слів іншо­мовного походження - це добре чи ні, позитивне чи нега­тивне явище ?

( відповіді учнів )

Безперечно, чуже слово відігравало неоціненну роль у культурному розвитку народу. Переходячи з однієї мови в іншу, воно ніби приносило з собою частину світла в нову країну, бо з цим приходило і поняття культури, науки і ін. Напр., французькі чепурухи доглядали за акуратністю рук і, особливо, нігтів - і так з'явилося похідне від латинського manus - рука і cura - догляд - слово манікюр. Саме від французів інші народи запозичили не просто слово, а й гігієнічну звичку, що потім переросла у своєрідний догляд за формою, кольором, розміром нігтів. Чужі слова, таким чином, розширювали обрії знань і культури того чи іншого народу .

Попробуємо зараз серед запропонованих слів віднайти чужинців, що і до нас, в Україну, принесли новизну.
Завдання.

Серед поданих слів визначити іншомовні (підкреслити їх), вставити на місці крапок пропущені орфограми.

1. Ілюстрац...я , крейда (лат.)


  1. 2. С... нтаксис, анг... л, кр... ниця, ч... решня , м... ята (грец.)

  2. 3. Дах, ґанок, драбина, ринва, тарілка, шухляда (нім.)

  3. 4. Т...атр, м...ністр, павіл... йон, каб... нет, калоші,

  4. манік... юр (франц.)

  5. 5. Ч... мпіон, р... корд , футбол (англ.)

  6. 6. Б...юст, п...єдестал , м...н...атюра , віл...а, концерт,

  7. тріо (італ.)

  1. 7. Кавун, вишня , майдан, козак (татар.)

  2. 8. Тютюн, люл... ка, д... ван (турец.)

  3. 9. Адм...рал, кайдани, алкоголь (араб.)



Перевірка виконання завдання.
Вчитель: На диво чи на жаль, жодного власне українського слова серед цих немає .

Без окремих з них ми можем спокійнісінько обійтись. Ну, хіба обов'язково казати педіатр, коли можна сказати - дитячий лікар.


Завдання (усно): замінити українськими відповідни­ками іншомовні слова

Дантист або стоматолог - зубний лікар

Ін'єкція — укол

Пюре - перетерті овочі чи фрукти

Бульйон - відвар з м'яса чи овочів, юшка

Стюардеса - бортпровідниця

Семестр - півріччя

Педагог - учитель і т. д.

Спартакіада - спортивні змагання

Завдання
Скласти 2-3 речення з словом іншомовного походження і його українським відповідником. (на вибір)
Вчитель:

Отже, іншомовними словами треба користуватись, однак не цуратись своїх, власне українських, тим більше, що у словах іншомовного походження є небезпека допустити немало орфографічних помилок.


Сторінка 3.

" Не бійтесь заглядати у словник

це пишний яр , а не сумне провалля»

М Рильський
Завдання:

Попрацюйте в ролі коректора (здогадайтесь, знаючи значення англійського слова, що треба буде зробити ).

Карьєра, пєса, більярд, пьюре, премєра, бульон, дисціпліна, идея, призидія.

Отже, корінь слова коректор означає - правильний.

Завдання:

Виправте допущені неточності у слововживанні:

писати коректно

поводитись коректно

робити корективи

виправляти корективи



Запитання:

  • В якій сфері працює коректор ?

  • Чому пляшечку з білою фарбою називають коректором ?

Вчитель: Дорога кожного іншомовного слова у нашу мову була різною. То слово привозили купці, які їздили торгувати в чужі землі, то його привозили з боїв з ворогом, то з турецької чи татарської неволі воно боліло до смерті в душах невільників. Доля кожного слова - як доля людини. Колись десь воно народилося, мало своє ім'я, з часом змінювалося, потрапляло в інші краї, змінювалась і його доля, тобто лексичне значення .

  • Які ж цікаві біографії слів привернули вашу увагу ?



Виступи учнів з розповідями про етимологію слів:

(учні попередньо опрацьовували книги Є.Чак "3 біографії слова" та А. Матвіенка "Живе слово")


  • - лаконічний;

- арена;

  • - карантин;

  • - каторга ;

  • - пляшка.


Вчитель: Багато запозичає мова чужих слів, та від цього їй зовсім не загрожує зникнення, перетворення на якусь різномовну суміш. Мова має неприступну фортецю, куди важко проникнути іноземцеві. Вона, ця фортеця, оберігає все, що відрізняє одну мову від іншої.

Це граматика .

Якщо в кожній мові налічують тисячі чужих слів, то чи знайдеться хоч одне чуже відмінкове закінчення? Чи можна, наприклад, від українських іменників стіл, дім утворити множину за англійським зразком стіл-с, дім-с, або за німецьким дом-ен, стол-ен? Або сказати ходен, робен замість ходити, робити. Це була б нісенітниця .

Коли слово переходить у іншу мову, воно залишає вдома всі свої відмінкові чи особові закінчення, всі граматичні форми й охрещується наново, підпорядковується законам нової граматики. Навіть зовнішність слова змінюється так, як це зручніше для народу, до якого воно потрапило.

Однак усьому є межа, і запозичення слів - це теж не якась нестримна стихія . Чужі слова не шкодять мові тільки тоді, коли вони їй потрібні, коли нічим їх замінити. Такі чужинці завжди бажані гості для мови і живуть у ній як рівноправні члени словесної сім'ї. Однак нинішній час подає нам тривожний сигнал: чужі слова почали брати верх над рідними, надто безцеремонно заполонили наше спілку­вання. Замість маленьких магазинів з'явилися міні-маркети, магазин музичних інструментів - муз-шоп, навіть грабіжники почали себе величати рекетирами (наче мають щось споріднене з ракетами).

Чи важко сказати просто управління замість менеджмент або засоби масової інформації замість мас-медіа?

(висловлювання учнів з приводу почутого і з власного досвіду спостереження за мовою вітрин, ТБ тощо)

Вчитель:

На закінчення уроку хочу розповісти вам, як я, будучи ще вашою ровесницею, одного разу покепкувала зі свого батька, коли недільного дня, побачивши, що він щось довго і уважно читає, поцікавилась, яка ж книжка так захопила його. І як я здивувалась і розсміялась, коли побачила в його руках "Словник іншомовних слів". Ну, невже словник може бути цікавий?



"Підростеш - зрозумієш", - коректно відповів мені батько. Я підросла, зрозуміла .

А чи розумієте ви? Чи можуть бути словники цікавими книжками?
Підсумок уроку.
Домашнє завдання: повт. параграф…

Написати твір-мініатюру «Чи цікаві книжки словники?»





База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка