Учебное пособие для студентов факультета журналистики по специальности «Журналистика и средства массовой коммуникации»



Сторінка14/15
Дата конвертації11.04.2016
Розмір1.52 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

План практического занятия


  1. О чем повествуется в прелагаемом Вашему вниманию отрывке? Какой период из подлинной биографии Оскара Уайльда выбирает писатель для романа-дневника? Почему?

  2. Образ Оскара Уайльда в романе П. Акройда:

а) философ;

б) писатель;

в) драматург;

г) отец, семьянин;



д) друг.

  1. В каком контексте автор вводит в роман имена реальных исторических и литературных деятелей (Б. Шоу, Дж. Пико делла Мирандола, Г. Флобера, Вилье де Лиль-Адана, Сидни Колвина)?

  2. Каков смысл мифологического сюжета о Гонории и Мирине, интерпретируемой Оскаром Уайльдом в рамках его повествования? Что нового вносит в эту интерпретацию повествователь? Почему сразу после изложения этого сюжета Уайльд заводит речь о роли судьбы в разгадке тайн человеческой души?

  3. Что мы узнаем об английском обществе той поры, когда Уайльд еще не был предан суду? Согласны ли Вы с приговором, который Уайльд выносит викторианской Англии, произнося фразу: «Англия – истинная родина Тартюфа»?

  4. Почему исповедь названа «De Profundis»?

  5. Как раскрывается тема национальной идентичности в романе?



Тексты


Акройд П. Завещание Оскара Уайльда. М., 2000.

Акройд П. Процесс Элизабет Кри. М., 2000.

Акройд П. Чаттертон. М., 2000.

Акройд П. Дом доктора Ди // Иностр. лит. 1995. № 10.

Акройд П. Повесть о Платоне // Иностр. лит. 2001. № 9.

Критические работы


Струков В.В. «Многоголосие» героя в романах П. Акройда и постмодернистская концепция человека // Культура общения и ее формирование: Материалы 5-й Рег. науч.-метод. конференции. Воронеж, 1998. С. 88, 89.

Воробьева Е.И. «Завещание Оскара Уайльда» (The Last testament of Oscar Wild) роман, 1983 // Энциклопедия литературных героев. Зарубежная литература ХХ века. М., 1998. С. 13–14.

Дополнительная литература


Appleyard, Bryan. Aspects of Ackroyd // Sunday Times Magazine. L. April. 1989. p. 50–54.

Темы для рефератов и докладов


  1. Новаторство П. Акройда в жанре беллетризированных биографий («Завещание Оскара Уайльд», биографии Э. Паунда, Т.С. Элиота, Т. Мора).

  2. Самоидентификация художника в произведениях П. Акройда.

  3. Тема литературной мистификации и теория нелинейного письма Ж. Деррида (на примере романа П. Акройда «Чаттертон»).

  4. Город Лондон в творчестве П. Акройда.

  5. Поэтика постмодернизма в современной английской литературе (на примере романов П. Акройда и Дж. Барнса).

  6. Диккенс – реальный и вымышленный (на примере беллетризированной биографии П. Акройда).

  7. «Английская мелодия» П. Акройда: развитие принципа фабуляции как одного из видов взаимодействия литературных текстов.



Салман Рушди (род. 1947)


Автор романов «Гримус» (1975), «Дети полуночи» (1981), «Стыд» (1983), «Сатанинские стихи» (1988), романа «Прощальный вздох Мавра» (1995), «Земля у нее под ногами» (1999), «Ярость» (2001), сборника рассказов «Гарун и море историй» (1990), книги публицистических произведений «Воображаемая родина» (1991).

Салман Рушди родился в Бомбее в мусульманской семье. Его дед по линии отца был неплохим поэтом, создававшим свои стихи на урду, отец – бизнесменом, получившим образование в Кембридже. В возрасте четырнадцати лет Рушди послали получать среднее образование в Англию. В 1964 году родители Рушди переехали в Карачи, неохотно присоединившись к исходу многих мусульман из Индии в результате братоубийственной войны, которая разразилась после получения Индией независимости.

Свою учебу Рушди продолжил в Кембриджском университете, где позже он стал читать курс по истории. После окончания учебы некоторое время работал на пакистанском телевидении.

В 1975 году писатель дебютировал с романом «Гримус», написанном в жанре научной фантастики. В основу сюжета автор кладет суфистскую поэму XII века «Собрание птиц». В названии романа кроется своеобразный фокус – это анаграмма имени мифологической птицы Симург из доисламской персидской мифологии. Следующий роман Рушди «Дети полуночи» получил Букеровскую премию и принес писателю международную известность. Рассказчик Салим Синай повествует о судьбе тысячи детей, которые родились в ночь, когда была провозглашена декларация о независимости Индии. Каждый из этих детей в результате некоего сверхъестественного совпадения многих факторов оказался наделенным некими волшебными качествами. В романе «Стыд» жизнь средней пакистанской семьи становится метафорой жизни всей вновь образовавшейся страны – Пакистана. Два главных героя романа Искандер Хараппа и генерал Реза Хайдар своими прототипами имеют двух прототипов – премьер-министра Зульфикара Али Бхутто и генерала Зия Уль-Хака, возглавлявших Пакистан в смутное время.

Скандальную известность С. Рушди принес его роман «Сатанинские стихи». Два индийских актера – Джабраил Фаришта и Саладин Чамча падают на землю в результате авиакатастрофы. Имя первого в переводе с языка урду означает «архангел Джабраил». Именно он по мусульманским поверьям принес людям Коран от Бога Магомету. Роман был запрещен в Индии и на юге Африки, сжигался на улицах английских городов, в частности, Бредфорда. Когда Аятолла Хомейни, увидевший, по всей видимости, в некоторых сатирических образах намеки на себя и свое окружение, он призвал правоверных казнить Рушди, писатель вынужден был уйти в подполье. Совершивший «правоверный акт» должен был получить в награду миллион долларов.

Узловым моментом споров вокруг скандального романа Рушди явился вопрос о сатанинских стихах как таковых. «Сатанинскими» считаются строки, которые в двойном переводе с английского (цитата по оригиналу романа С. Рушди. – С.Т.) переводятся как «эти возвышенные женщины, заступничество за которых так желательно». Эти строки были якобы добавлены к 53-й суре Корана с тем, чтобы признать ценность и правомочность богинь Лат, Манат и Узза, которые объявлялись вестницами Аллаха. Позже строки были изъяты из священного писания и объявлены «ложным наущением». Эта история – не плод воображения автора, а ссылка на известного мусульманского историка XI века ат-Табари, в чьих трудах упоминаются эти события. Сновидческие провидения Джабраила Фаришты, «вспоминающего» эти стихи в полубредовом состоянии выражают главный замысел автора: борьбу против слепого фанатизма и, как следствие, – тотальное подчинение мусульман духовным лидерам ислама. Есть и другие причины, заставившие фанатиков литературное произведение аморальным, и вопрос здесь, скорее, в толковании литературы, которое может быть буквальным – с точки зрения несгибаемых правоверного, и с более широких, гуманистических позиций. Сам писатель определял основную проблему своего произведения, как борьбу между двумя половинами расщепленной человеческой души. Герой Саладин Чамча раздвоен в плане светском и социальном: он разрывается между Бомбеем и Лондоном, между Востоком и Западом. У другого героя, Джабраила Фаришта, расщелина проходит глубинных духовных и душевных пластах. С ним происходит кризис веры, но все равно разрывается между своей огромной жаждой духовного обладания глубинными морально-религиозными истинами и невозможностью облечь это желание в конкретные формы.

В подполье Рушди продолжал писать, и в 1995 году вышел его роман «Прощальный вздох мавра», который повествует о религиозной розни между индуистами и мусульманами в современной Индии, о деятельности праворадикальных террористов.

Роман «Землю у нее под ногами» воссоздает гедонистическую атмосферу жизни рок звезд, в повествовании смешиваются элементы мифологии и элементы научной фантастики. В последнем романе «Ярость», вышедшем в свет в 2001 году, главным героем автор сделал кембриджского профессора Малика Соланку, который пробует обосноваться в Нью-Йорке. В произведении писатель развивает свои излюбленные темы – судьба эмигранта, метаморфозы, происходящие с человеком результате утраты корней.

«География романов Салмана Рушди повторяет собой географию его жизни: Индия, Пакистан, Англия. Лондон. Неузнаваемый Лондон, хотя все в нем на месте – опознавательные знаки знаменитых сооружений, улицы, площади, парки, названия которых будят множественное эхо литературных ассоциаций»15.

Живописуя Бомбей в своем романе «Бомбейский лед» (1998) английская писательница канадского происхождения Л. Форбс напрямую связывает бомбейские трущобы как хронотоп, гендерное смещение в образе индийского «третьего пола» хиджры и гибридизацию: «Жители трущоб обитают за пределами пространства, нанесенного на карту, подобно кентаврам, гарпиям, сиренам или гибридному потомству от беспорядочных связей между разными видами. Я и на себя смотрю также, и на Сами (один из хиджр – С.Т.). Мы два гибрида на кромке карты»16. Это высказывание напрямую относится и к роману С. Рушди.



1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка