Сборник научно-методических работ к 80-летию со дня рождения Эльвиры Михайловны Сапожниковой Симферополь 2013



Сторінка5/12
Дата конвертації16.04.2016
Розмір2.72 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Литература:

1. Біляєв О. М. Сучасний урок української мови. – К.: Рад.школа, 1991. – 176 с.

2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – 3-е изд.испр. – М.: Высш. школа, 1986. – 640 с.

3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. –197 с.

4. Головин Б. Н. Основы культуры речи: Уч. пособ. – М.:Высш.шк, 1980. – 335 с.

5. Гужва Ф. К., Иванова А. Н. Лексика и фразеология русского языка: Учебное пособие. – К.: Рад.школа, 1982. – 184 с.

6. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М.: Наука, 1981. – 275 с.

7. Костюк Г. С. Навчання і розвиток особистості. – К.: Рад.школа, 1968. – 46 с.

8. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати. – 4-е изд., испр.и доп. –М.: Книга, 1985. – 336 с.

9. Скалкин В. Л. Основы обучения устной иноязычной речи. – М.: Русский язык, 1981. –248 с.

10. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1975. – 239 с.

ВОПРОСЫ РУССКО-УКРАИНСКОГО БИЛИНГВИЗМА

НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ

Николенко Н. И.

Украина, г. Симферополь
В современной Украине сложилась ситуация близкородственного двуязычия. В разных регионах страны преобладает или украинский, или русский языки, в соответствии с чем и выбирается язык обучения в школе. На настоящий момент школ с украинским языком обучения гораздо больше, чем школ с русским языком обучения. Наряду с этим практически во всех школах преподаются два языка. И, на наш взгляд, при преподавании как украинского, так и русского языка должен соблюдаться принцип преемственности. То есть преподавание этих языков в школе должно сводиться к правилу: чем больше языков будут знать школьники, тем лучше. При этом следует учитывать тот факт, что ученики, изучая два близкородственных языка, живя в условиях билингвизма, включают в русскую речь элементы украинского языка и наоборот, т.е. допускают ошибки, являющиеся следствием русско-украинской интерференции.

Рассмотрим понятия билингвизма и интерференции.

В широком понимании билингвизм, или двуязычие – это владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в той мере, в какой это необходимо для поддержания коммуникативного акта в определённой ситуации [1, с. 9-10].

В зависимости от причин, приведших к сосуществованию двух языков в одном социуме, принято различать этническое и культурное двуязычие, однако языковой ситуации на Украине невозможно дать столь однозначную характеристику. Несмотря на произошедшее в последнее десятилетие изменение статуса украинского языка и расширение сфер его функционирования, русский язык все ещё остаётся важным средством общения для большой части населения Украины. Причины распространения русского языка в Украине носят, в первую очередь, социально-культурный характер и, во вторую – этнический, т.е. двуязычие на Украине является смешанным, как этническим, так и культурным.



Интерференция – это неосознанное включение элементов одного языка в речь другого. Это явление является социопсихолингвистическим по своей природе. Оно принципиально отличается от заимствований, которые затрагивают лексические системы.

Общей предпосылкой возникновения интерференции является то, что люди, употребляя в речевой ситуации второй, неродной, язык всегда в той или иной степени используют языковые средства родного (основного) языка. Явление интерференции возможно на любом языковом уровне: графическом, фонетическом, лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом. В ситуации же, когда на территории одного государства функционируют близкородственные языки, их взаимодействия избежать практически невозможно, поскольку люди, говорящие на разных языках, в состоянии понять друг друга без переводчика практически в любой ситуации. Трудностей при коммуникации не возникает и в том случае, если один из участников не владеет нормами ни украинского, ни русского языков.

Современная ситуация в Украине такова, что в отдельных ее регионах сохраняется негативное отношение либо к русскому (в западных регионах), либо к украинскому языку (в восточном и южном регионах). При этом отношение к языку – это скорее вопросы политики. Цель учителей – словесников состоит в том, чтобы ученики в совершенстве владели и русским, и украинским языками (и еще несколькими иностранными). А для того, чтобы школьники не путали два языка, что происходит в силу того, что русский и украинский языки являются близкородственными, а также под влиянием внешних факторов (например, телевидение на украинском языке), необходимо преподавать эти два языка не отдельно друг от друга, а во взаимосвязи.

Взаимосвязь и преемственность в преподавании русского и украинского языков, в первую очередь, должны иметь место при объяснении нового материала.

Это связано с тем, что программы курсов русского и украинского языка построены так, что изучаемые темы идут параллельно. С учетом того, что количество часов на изучение русского языка в школе сокращается, представляется необходимым работать украинским и русским словесникам в паре. Не надо два раза объяснять одинаковые темы. Если тема уже хорошо усвоена учащимися на уроках русского языка, то на уроках украинского языка необходимо ее повторить, и, главное, выявить различия, уделив внимание терминологии и практике. Если, как показывает практика, тема сначала вводится на уроках украинского языка, учителю русского языка рекомендуется систематизировать знания, полученные на уроках украинского языка, и тогда больше времени останется на практические задания. При этом важно, чтобы у детей сложилось четкое представление о различиях между языковой системой русского и украинского языков.

Различия можем наблюдать на всех уровнях языка: графическом, фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом.

Разница в фонетических системах русского и украинского языков состоит в следующем:

- наличие фрикативного [г] в украинском языке и его отсутствие в русском;

- твердое произношение согласных [щ], [ч] в украинском в отличие от мягких [щ’], [ч’] в русском;

- наличие в украинском языке [у] ([в]) неслогового – не впав [неупау];

- наличие мягкого [ц’] в украинском в отличие от твердого [ц] в русском.

В украинском языке отсутствует редукция гласных и оглушение согласных.

Например, у крымских школьников влияние украинского языка на русский в области фонетики проявляется в замене русского взрывного [г] украинским фрикативным [г].

Психологи отмечают, что начинать работу над правильным произношением необходимо с развития устной речи. Ребёнок, учась говорить, на протяжении длительного времени (до 1-1,5 лет) сначала воспринимает фонетическую систему языка, а затем он начинает воспроизводить усвоенную систему языка взрослых: какую речь он слышит – такую и будет воспроизводить. Следовательно, работу по усвоению норм литературного языка необходимо начинать не тогда, когда ребёнок окажется за партой, а когда он ещё находится в семье или детском саду. В школе учитель в школе должен следить за правильным произношением звуков школьниками.

Типичными являются и ошибки в области орфоэпии, такие, как неправильное ударение в глаголах: звонит, понял, поняла, поняли.

Большая часть ошибок, возникающих в русской речи под влиянием украинского языка, связана с предложно-падежным управлением глаголов. Одни и те же глаголы «ведут себя» по-разному в разных языках, даже в близкородственных.

Наиболее типичные ошибки (русский – украинский вариант):

скучать по кому? чему? - скучити за ким? чим?

беспокоиться о ком? о чём? - клопотатися про кого?

прислушиваться к кому? чему? - прислухатися докого? чого?

подъехать (подойти)к кому? чему? - під’їхати (підійти) до кого? чого?

готовиться к чему? - готуватися до чого?

читать, писать, говорить о ком?о чём? - читати, писати, розмовляти про кого? що?

учиться чему? - вчитися чого?

смеяться над кем? чем? - сміятися з кого? чого?

На преодолении подобных ошибок предлагается проведение таких заданий:

1) перевести словосочетания с украинского языка на русский и наоборот;

2) найти ошибки в приведенных выражениях на русском языке, в которых заведомо допущены ошибки и др.

Подобную работу можно разнообразить: выделить в классе несколько групп, одни группы будут составлять тексты с ошибками, а другие будут их исправлять, и наоборот.

Например: Летом я и брат ездили до бабушки и дедушки. Мы не видели их уже три года и, конечно, очень соскучились за ними. Когда мы приехали к бабушке, сразу же сказали, что хочим познакомиться с ихними друзьями. Весь день мы готовились доихнего прихода. Вечером до нас пришли друзья наших бабушки и дедушки. Мы веселились, много смеялись с нашего дедушки, потому что он развлекал нас. Поздно вечером мы попрощались и все разошлись по домам.

На лексическом уровне важна работа с межъязыковыми омонимами – «ложными друзьями переводчика».

Межъязыковые омонимы это слова, которые в разных языках произносятся одинаково или приблизительно одинаково, но имеют разные значения.

Для преодоления ошибок, возникающих вследствие неправильного употребления русско-украинских межъязыковых омонимов, целесообразно выполнять такие задания:

1) указать ошибки, допущенные при переводе с украинского языка на русский из-за «ложных друзей» переводчика;

2) перевести на русский / украинский язык, учитывая значение межъязыковых омонимов;

3) исправить ошибки в переводе и др.

Приведем межъязыковые омонимы русского и украинского языков:



Русское слово

Украинское слово

рожа - ‘морда’

рожа – русск. ‘мальва’

неделя- ‘семь дней’

неділя − русск. ‘воскресенье’

пыльный- ‘покрытый пылью’

пильний − русск. ‘внимательный’

мешкать- ‘медлить’

мешкати − русск. ‘проживать’

старцы - ‘старики, мудрецы’

старцi - русск. ‘нищие’

укроп - ‘растение’

укроп- русск. ‘теплая вода’

баня - ‘помещение для мытья тела с одновременным действием воды и пара’

баня - русск. ‘купол, глава на церкви’

детина – ‘рослый и сильный молодой мужчина’

дитина - русск. ‘ребенок’

гной – ‘продукт разложения омертвелых тканей животного организма’

гной - русск. ‘навоз’

город - ‘большой населенный пункт’

город - русск. ‘огород’

наглый - ‘нахальный’

наглий - русск. ‘внезапный’

корыстный - ‘основанный на корысти, направленный на извлечение личной пользы’

корисний - русск. ‘дающий хорошие результаты, полезный’

лайка - ‘порода ездовых, охотничьих и сторожевых собак’, ‘сорт мягкой кожи’

лайка - русск. ‘выражение недовольства, осуждение криком, брань, ругань’

любовать - ‘облюбовывать, выбирать’

любовати - русск. ‘любовно ласкать, с любовью рассматривать кого-, что-либо’

веселье - ‘радость’

весілля- русск. ‘свадьба’

речь - ‘язык в действии’

річ – русск. ‘вещь’

уродливый - ‘безобразный’

вродливий - русск. ‘красивый’

оселедець - ‘чуб у козаков’

оселедець - русск. ‘сельдь, селёдка’

горох - ‘овощная культура’

горіх - русск. ‘орех’

загубил - ‘уничтожил, убил’

загубив - русск. ‘потерял’

кроватка - ‘маленькая кровать’

краватка - русск. ‘галстук’

лихо - ‘бойко’

лихо - русск. ‘горе’

удача - ‘везение’

вдача - русск. ‘судьба’

плитка - ‘кусочек чего-либо

прямоугольной формы’



плітка - русск. ‘сплетня’


пытать - ‘мучить’

питати - русск. ‘спрашивать’

скончаться - ‘умереть’

скінчитись - русск. ‘закончиться’

добрый - ‘душевный, сердечный’

добрий - русск. ‘добротный, хороший’

шар – ‘круглый предмет’

шар – русск. ‘слой’

гроши - ‘очень мало денег или чего-либо’

гроші - русск. ‘деньги’

Предлагаются следующие упражнения с приведенными омонимами [2]:

1) редактирование:



Укажите ошибки, допущенные при переводе с украинского языка на русский из-за «ложных друзей» переводчика.

1. На веселье были приглашены друзья и родные. 2. У него была сложная удача. 3. Белочка забавно щёлкала горошины. 4. Я загубил свои речи. 5. Встреча перенесена на следующую неделю. 6. У него были правильные черты лица, голубые глаза, он был строен, высок — одним словом, он был необычайно уродлив. 7. Лето уже скончалось, и лес начал наряжаться в оранжево-красное убранство.

2) перевод:

Сделайте перевод на русский язык следующих предложений, учитывая трудности, которые создают «ложные друзья» переводчика.

1. Він тільки носив оселедця, і через те його вдача тоді ще мало виявлялася (М. Гоголь). 2. Врешті філософ там-таки й ліг спати, і лише добрий цебер холодної води зміг розбурхати його довечері (М. Гоголь). 3. Він був вродливий, було ж у нього оте «щось», отой життєвий азарт, вiдвага (О. Гончар). 4. Якийсь час вiн мовчав, почувалось, як усе ще гнiтить його нечуваних розмiрiв лихо (О. Гончар). 5. Спочила коло святої Лаври, та й пiшла собi мiсця питати (Марко Вовчок). 6. Плітка — річ дуже слизька, неоднозначна (А. Феофанова). 7. Коли в одному з університетів США психологи поширили явно неправдиві плітки про нібито майбутнє весілля двох студентів.



3) исправьте ошибки в переводе:

1. У неділю ми ідемо в цирк. — В неделю мы идём в цирк. 2. Робітники утрамбовували пісок на арені цирку шар за шаром. — Рабочие утрамбовывали песок на арене цирка шар за шаром. 3. Бабуся приготувала смачну гарбузову кашу. − Бабушка приготовила вкусную арбузную кашу. 4. У мене нема часу. −У меня нет часа. 5. Відомий мандрівник побачив увесь світ. — Знаменитый путешественник увидел весь свет.

Успешная работа учителя-словесника возможна лишь при творческом подходе к школьному учебнику. Педагог должен вырабатывать собственные приёмы обучения русскому языку в условиях среды. Большую роль играет вся система работы школы по развитию речи учащихся, речевое окружение, речь учителей.

В основе всей работы должна стоять задача: научить ребёнка видеть два языка, уметь разграничивать русский и украинский языки, пользоваться тем и другим языком, учитывая языковую ситуацию, т. е. воспитывать сознательное двуязычие.


Литература

1. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. – М., 1972. – С. 5-24.

2. Рудяков А. Н., Фролова Т. Я. Русский язык: Учебник для 9 кл. общеобразоват. учеб.заведений с укр. языком обучения. – К., Грамота, 2009. – 264 с.

МНОГОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КРЫМСКОМ КОНТЕКСТЕ
Новикова Т. Ю.

Украина, г. Симферополь
Современный этап развития общества, связанный с глобализацией, уже достаточно отчётливо свидетельствует о наличии условий для формирования единого мирового образовательного пространства. Поэтому требуется переосмысление существующих научно-педагогических знаний и создание созвучного времени научно-дидактического обеспечения современного лингвистического и межкультурного образования. Но не существует настоящего и будущего без уважения к прошлому опыту. Потому считаем своим прямым долгом вспомнить о творческом наследии Исмаила Гаспринского, поскольку имя этого крымскотатарского мыслителя, безусловно, стоит в ряду знаковых имён для Крыма. Мы можем гордиться тем, что на нашей земле жил, трудился и творил такой великий учитель. Он не написал многотомных произведений, но его мудрые мысли пронизывают всю его прекрасную эмоциональную публицистику. Внимательно перечитывая её, мы видим, как много в ней ценных идей, которые звучат совсем современно. И в первую очередь это касается его мыслей об учителе. В них звучит настоящий гимн учителям: «Если среди нас есть хорошие люди – это учителя, если среди нас есть железные люди – это они, если среди нас есть служащие воспитанию, грамотности, служащие делу во имя правды, а не для похвал и светских отличий и почёта – это они. Мы привыкли смотреть на них как на людей маленьких, едва заметных, но это богатыри труда, терпения и любви к Богу и людям. […]

Честь и хвала вам, почтенные учителя! […] Давно пора, давно следовало понять, что самый большой расход наш должен быть на обучение. Пора понять, что самые полезные люди – это учителя…» [1, с.17-18]. И вот ещё одна очень актуальная мысль: «Наше время – время знаний. Мир – это поле борьбы знаний: без знаний не существовать на нём» [1, с. 27]. Такие совсем простые, понятные и в то же время очень глубокие мысли Исмаила Гаспринского заставляют нас ещё раз осознать в полной мере, как важны знания и как велика роль учителя, чтобы донести эти знания до своих учеников. Наше время требует от учителя решения новых образовательных задач, связанных с формированием поликультурной мультилингвальной личности. Именно такая личность имеет хорошую перспективу для активного и полноценного межкультурного взаимодействия в современном социуме.

Сказанное о формировании поликультурной и многоязычной личности касается, в первую очередь, полиэтничных регионов, к которым относится Крым. Поэтому крымская общеобразовательная школа требует к себе особого внимания со стороны всех, кто имеет к ней непосредственное отношение. Здесь не может быть равнодушных лиц, если мы хотим взрастить толерантный и здоровый социум, которому предстоит справляться с вызовами будущего. А вопросы межкультурной и межэтнической коммуникации в Крыму всегда остаются в числе наиболее чувствительных и актуальных. Поэтому всем причастным к образовательному процессу приходится дать себе отчёт в том, что будущий успех межкультурной коммуникации должен закладываться уже здесь и сейчас, в современной общеобразовательной школе.

Если говорить о крымском контексте многоязычия, то следует остановиться как на вопросах, непосредственно связанных с изучением трёх доминирующих языков, так и на вопросах их дальнейшего использования. Прежде всего, необходимо уточнить некоторые важные моменты, связанные с подходами к изучению в Крыму доминирующих языков: русского, украинского и крымскотатарского. Это, во-первых, может быть изучение каждого из этих языков в качестве отдельного школьного предмета с обучением на одном из них. Во-вторых, обучение в классе может вестись на одном из трёх доминирующих языков в качестве основного языка обучения с преподаванием двух других на билингвальной основе. Нам кажется более рациональным и толерантным именно такой подход, когда в смешанных школах создаются классы с каким-либо одним языком обучения, а не отдельные школы. А в-третьих, это может быть многоязычное образование с обучением на всех трёх языках параллельно на базе хорошо продуманной системы, положенной в основу модели.

Если первый подход к изучению каждого из трёх языков, будучи традиционным, не вызывает методических вопросов, то второй и третий требуют переосмысления накопленных методических знаний и разработки новых подходов к процессу обучения. Общим для всех трёх подходов будет вопрос об объёме часов, отводимых на перечисленные лингвистические дисциплины. Этот вопрос не служит предметом специального обсуждения в данной статье. Но нельзя забывать, что он связан не только со школьной программой, но и со статусом каждого языка в регионе. Исходя из законодательных актов, для Крыма, как части Украины, украинский язык имеет статус государственного, русский и крымскотатарский являются региональными языками. Русский язык является языком большинства населения и, кроме того, реальным средством межнационального общения. Крымскотатарский язык долгое время не звучал в Крыму, но большая часть крымскотатарского населения считает его своим родным, хотя не все крымские татары владеют им свободно. Учитывая прагматичность нашего времени, нельзя забывать и о конкурентоспособности языков, решая проблему многоязычия. Английский язык так активно изучается во всём мире именно благодаря своей востребованности в качестве международного языка коммуникации. В этом весь секрет высокой мотивации его изучения. В изучении языков вообще невозможно ничего жёстко навязать, не вызвав при этом негативной реакции и отторжения.

Таким образом, современное состояние языковой среды выдвигает свои непростые задачи и требует их решения. Поэтому самым чувствительным местом становится образовательное пространство, которое должно качественно отреагировать на эти вызовы времени созданием новых образовательных моделей. В качестве одной из таких моделей, перспективных для Крыма, на данном этапе рассматривается модель многоязычного образования. Она активно обсуждается в рамках проекта Крымский политический диалог, который администрируется Отделом миротворческих операций Международного миротворческого института “PATRIR”. И хочется надеяться, что результатом этих обсуждений станет принятие взвешенных и хорошо продуманных решений.

Чтобы не вызвать негативного отношения к самой идее со стороны учащихся и их родителей, нужна тщательная подготовка базы для многоязычного образования. Без этого трудно себе представить успешное внедрение проекта в школьную практику. И это не только подготовка учителей, разработка новых методик преподавания и учебных материалов. Первое, что требуется, - это позитивная психологическая установка крымского социума на трехъязычие. Если мы хотим сделать уверенный шаг в сторону многоязычного образования, нам нужно показать наглядно и убедительно, но одновременно деликатно и ненавязчиво нужность и полезность знания доминирующих языков. И это важная, хотя и непростая задача ложится в первую очередь на плечи наших журналистов и СМИ. Как сделать среду неагрессивной, как настроить её на доброжелательный лад? Учить новый язык – это работа, она требует усилий. Если уровень мотивации достаточно высок, то и работа будет спориться. А если мотивация отсутствует, трудно заставить себя работать с удовольствием. Вот поэтому столь важно найти правильное место для каждого языка в этой системе, чтобы не вызвать сопротивление и напряжение в крымском социуме.

Нет сомнения в том, что для каждого человека свой родной язык будет и великим, и могучим, и соловьиным, и самым лучшим, потому что на нём пела колыбельные песни мама, дороже которой нет никого на всём белом свете. В этом смысле абсолютно все языки, большие и малые, равны, все одинаково дороги для мирового сообщества. Потому они все должны быть максимально сохранены. Крымскотатарский язык, хотя принадлежит и не такому многочисленному языковому сообществу, как русский или украинский, тоже дорог для всего человечества, и в особенности – для крымскотатарского народа. Крымскотатарская пословица гласит: Тиль – юрекнинъ анахтары, что в переводе означает Язык – ключ к сердцу. Народная мудрость, как мы видим, утверждает, что вместе с языком мы получаем ключ к сердцу народа - носителя языка, а это немаловажно для благополучного сосуществования разных народов.

Если мы оглянемся назад и посмотрим глазами С. Елпатьевского на наше крымское прошлое, которое встаёт перед нами со страниц “Крымских очерков. Год 1913.”, то увидим очень живописную картину. Здесь и Балаклава, и Судак, и Отузы… Позволим себе привести несколько цитат, чтобы дать почувствовать аромат авторских описаний, благодаря которым можно ярко представить себе крымское многонациональное сообщество того времени, о чём не каждый современный читатель хорошо осведомлён.

Вот Балаклава того времени. «Толпа – южная. […] И у неё [балаклавской толпы- Т.Н.] свой, южный язык, не закоченевший на страницах свода законов, не скованный тесными и суровыми нормами грамматики. А свой, вольный, степной, южный язык. […] Тут и киевские: “две большие разницы”, и “займи мне”, и татарские слова “марафет” и “балабан”, как свои, уже давно вошедшие в таврический русский язык. Слышны греческие, армянские, еврейские, татарские слова, - и вдруг вырвется из толпы и покроет все другие слова: “Ой, лышечко!”» [2, с.18-19].

А вот Судак. «Удивительно пёстрый узор составляют местные, коренные жители Судака. Там есть и давно обжившиеся русские, и немцы, караимы, татары, греки, армяне, евреи, французы, - потомки когда-то вызванных в Крым для насаждения виноделия французов; встречаются и английские фамилии. И, может быть, именно потому, что слишком много национальностей, там, как и в Феодосии (где ещё большая смесь племён, вер и наречий), не чувствуется этого противного русской душе и русскому национальному характеру злобного национализма… Нет нетерпимости, не оглашается воздух подлыми погаными ненавистническими словами» [2, с. 100-101].

А вот Щебетовка 100 лет назад. «В деревне Отузах, что отодвинулась от моря на пять вёрст и раскинулась в голове Отузской долины, большой татарской деревне с двумя мечетями, с лавками и кофейнями, живут малыми группами всякие люди: армяне, евреи, немцы, - безземельные немцы, выселившиеся из крымских колоний, караимы и русские; но не немцы, армяне и русские вносят свою культуру в Отузы, а они сами подчиняются отузской культуре. Немцы и болгары могут не говорить и не понимать по-русски, но все говорят и, по крайней мере, понимают по-татарски. И лавочники-армяне, и рассыпанные по долине садовники, и сторожа, хотя бы приехавшие из какой-нибудь Курской или Полтавской губернии, говорят и понимают по-татарски. Как-то я встретил группу немецких детей, шедших из Отуз купаться в море и оживлённо болтавших по-немецки; по дороге к ним пристали русские и татарские дети, и сейчас же пошёл не менее оживлённый разговор на татарском языке» [2, с. 61- 62].

В этих живых и увлекательных описаниях, которым в наши дни исполняется сто лет, трудно “не услышать” крымское многоязычие того времени и не почувствовать миролюбие не такой уж и далёкой от нас эпохи. А ещё ценной представляется мысль С. Елпатьевского о том, что «Кто бы ни пришёл в Крым, из каких бы суровых чуждых мест ни приходили люди, - они сделаются крымскими людьми». Очень выразительна и его метафора: «Как виноградные лозы, пересаженные из Испании и Франции и с острова Мадеры, теряют здесь часть своей индивидуальности и становятся крымскими лозами, так и люди, какими бы они ни были и из каких бы холодных мест они ни приходили, размякнут и разнежатся, примут в свои души часть души моря и тополя, немой горы и золотого крымского месяца. Но будет другая культура, будет новое производное из Крыма и новых людей» [2, с. 67]. Наверное, прав наш современный безвременно ушедший из жизни историк О.А. Лосев, который в устной беседе как-то сказал, что сейчас в Крыму, на его взгляд, формируется новая общность – крымский народ.

Конечно же, каждый этап общественного развития ставит свои задачи, выдвигает и свои языковые приоритеты, определяет языки, способные выступать в качестве средств межнационального общения. Наше время не исключение. Меняется статус языков, что зависит не от нашей воли, а от ситуации в создающемся глобальном мировом образовательном пространстве. Если говорить о многоязычном образовании для Крыма, связанном с доминирующими языками, то нельзя забывать еще и об иностранном языке (или языках! четвёртом, пятом!), обеспечивающем выход в открытое мировое пространство. Это ещё один аргумент в пользу взвешенной образовательной политики. Выход из этой ситуации следует искать прежде всего в дифференцированном подходе к степени владения каждым из доминирующих языков. Это не может быть простая арифметика, поэтому степень владения каждым из трёх языков не должна рассматриваться как свободное владение. Разной останется мотивация изучения трёх языков, даже если они станут в параллель для многоязычного образования. Здесь встаёт вполне резонный вопрос родителей и детей, на каких языках можно будет продолжать образование после школы. Ответ уже ясен: на русском и украинском языках. Но мотивация для изучения крымскотатарского языка тоже достаточно обоснована: мы хотим друг друга понимать на все трёх языках, а не чувствовать себя немыми участниками коммуникации, как это бывает, когда мы попадаем в другую страну, языка которой не знаем и не понимаем, и испытываем дискомфорт. Такое состояние в чужой стране ещё допустимо, мы из неё уедем, но в своём доме не понимать друг друга нонсенс.

Понятно, что мы должны сделать для себя выбор: хотим полный языковой комфорт в своём «крымском доме» – нужно знать все три языка. В противном случае сами ставим себя в соответствующее дискомфортное положение. Тогда возникает вопрос, связанный с учётом конкурентоспособности каждого из трёх языков и соответственно, на каких языках и какие предметы нужно преподавать. Не все предметы при таком подходе должны быть охвачены преподаванием на всех трёх языках в одинаковом объёме. Наверное, будет рациональным цикл точных и естественных наук вести параллельно на русском и украинском языках (билингвальное обучение). А гуманитарные циклы на всех трёх языках параллельно, подключая крымскотатарский тоже. Получится в результате такая комбинированная модель многоязычного образования, обеспеченная билингвизмом и трилингвизмом. При таком подходе учитывается то обстоятельство, что при дальнейшем обучении в вузе будет использоваться русский или украинский языки, поскольку вузов, где преподавание на всех специальностях ведётся на крымскотатарском языке, на данном этапе нет. Кстати, не следует упускать из виду, что после окончания средней школы на крымскотатарском языке выпускник будет испытывать трудности, связанные с выбором вуза для продолжения обучения. Но выбор языка обучения в школе всё-таки должен оставаться свободным и сознательным. При многоязычном образовании объёма знаний по крымскотатарскому языку, полученного в школе, должно быть достаточно для успешной коммуникации в социуме. Этот объём должен покрывать разговорно-бытовой стиль речи и позволять читать газеты, журналы, другие тексты на всех трёх языках.

Если говорить об обучении любому языку, то он предстаёт перед нами, прежде всего, в лексических единицах, называющих и описывающих окружающий нас мир. Эти единицы-слова живут по своим языковым законам, познав которые можно овладеть тем или иным языковым кодом. Следовательно, первоначальный доступ к языковому коду обеспечивается именно лексическими единицами. С них начинается детский лепет, с них, с первых слов, начинается любая коммуникация. От того, как состоится это первое знакомство с важнейшими элементами языковой системы, зависит во многом успех дальнейшего продвижения на пути освоения новой языковой целины. А если речь идет о параллельном изучении нескольких языков, то методически правильно выстроенное первоначальное знакомство с лексическими элементами каждого из изучаемых языков – залог последующих успехов в осмысленном конструировании высказываний на этих языках.

Чтобы в дальнейшем эти языки могли вполне естественно использоваться в качестве языков обучения, необходим параллельный базовый лексический минимум на трёх языках [4]. Нельзя забывать и о знакомстве с параллельными формулами речевого этикета [3]. Поэтому начальный этап в многоязычном обучении чрезвычайно важен и для создания мотивационной базы. Как будет организован этот этап, так и пойдёт дальнейшее обучение. Должна появиться позитивная психологическая установка. Значит, надо дать возможность наслаждаться учебой. Важно создать доброжелательный настрой на работу и обеспечить сам процесс обучения такой современной системой работы, которая без переутомления ведёт к быстрому и ощутимому результату. Чтобы каждый учащийся мог почувствовать себя талантливым и способным к изучению нескольких языков сразу. Например, предложить красивый динамический видеоряд, служащий основой для учебной мультимедийной программы. То, что близко и понятно каждому, в любом возрасте, кстати: окружающая нас природа. Так, аутентичный видовой фильм, в котором узнаваем наш прекрасный Крым, может стать хорошим наглядным учебным пособием для параллельного набора лексики и минимального конструирования высказывания на трёх языках по теме “Природа. Растения и животные. Окружающий мир”. Наше современное “клиповое” сознание уже подготовлено к стоп-кадрам при просмотре такого красивого фильма. На уроке смотрим фильм о природе Крыма без речевого ряда, мы просто зрители, всё понимаем и параллельно с удовольствием называем предметный план на трёх языках. Сочетаем, таким образом, приятное с полезным: наслаждаемся красотой видеоряда и одновременно запоминаем слова, называющие эти красоты. Учимся конструировать минимальное высказывание на трёх языках, соединяем теорию с практической деятельностью. Конечно, без новых технологий трудно сегодня себе представить современное образовательное пространство.

Многоязычное образование в идеале должно начинаться с детского сада, но и начальная школа тоже является хорошей экспериментальной площадкой для старта. Вероятно, было бы полезно использовать одновременно обе возможности для создания крымской модели многоязычного образования. Но для того, чтобы появился интерес к этой теме в крымском обществе, нужна хорошо продуманная система информирования, широкого обсуждения, обмена мнениями.

Необходимо разумное, неагрессивное моделирование мультилингвальной языковой среды. Этой цели могут послужить, например, различные вывески- надписи на трёх языках, дублирующие одно и то же содержание: вход, выход, открыто, закрыто, перерыв, занято, свободно, магазин ит.п.Вряд ли такие параллели могут вызвать протест у большинства здравомыслящего населения. Прецедент уже появился на некоторых дорогах Крыма – это знак “Благодарим за чистые обочины” на русском, украинском и крымскотатарском языках. Кроме того, полезно предоставить возможность и всем желающим включиться в трёхъязычие, подготовив интересные программы для начинающих и организовав различные формы обучения на базе современных продуктивных методик, задействовав при этом и СМИ.

Но не будем, однако, забывать и мудрые слова Исмаила Гаспринского: «…озабочиваясь преуспеванием и прогрессом нашего общества или племени, если желаете видеть немедленные результаты, идите впереди общества, но не слишком удаляйтесь от него: иначе оно вас не услышит или не поймёт. Распространение просвещения должно совершаться медленно, постепенно. Работать надо, а торопиться вредно» [1, с.28].

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка