Сборник научно-методических работ к 80-летию со дня рождения Эльвиры Михайловны Сапожниковой Симферополь 2013



Сторінка3/12
Дата конвертації16.04.2016
Розмір2.72 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Учебно-методические материалы

  • методические пособия

  • учебные программы

  • рабочие программы

  • методические разработки, указания и рекомендации

  • учебные планы заданий

  • методическое обеспечение тематического контроля

  • экзаменационные вопросы

  • зачетные вопросы

  • тематические наглядные пособия

  • учебные авторские разработки

  • грамматические наглядные пособия

  • аудиовизуальные пособия

  • материалы новаторских разработок

  • материалы «школы молодого учителя»



Учебные

материалы

  • учебники

  • грамматические сборники упражнений

  • рабочие тетради

  • практические задания

  • тематические контрольные работы

  • учебные пособия

  • задания для самостоятельных работ

  • пакеты визуального сопровождения

  • тестовые задания

  • грамматические таблицы и схемы

  • наглядные пособия

  • презентационные материалы

  • книги для чтения

  • аутентичный материал

  • аудио- и видео- учебные материалы






  • Научно-образовательные ресурсы

    • хрестоматии

    • монографии

    • статьи

    • справочники

    • энциклопедии

    • атласы

    • словари

    • доклады

    • рефераты

    • сборники семинаров и конференций

    • периодические издания

    • реферативные журналы

    • библиографические указатели

    • научные сборники




    Специализированные информационные ресурсы

    • образовательные сайты

    • специализированные каталоги

    • полнотекстовые библиотеки

    • электронные оглавления

    • базы данных и знаний

    • электронные информационно-образовательные ресурсы

    • дистанционное обучение

    • обучающие программы

    • тестовые программы

    • on-line обучение

    • компьютерные программы для самообучения

    • педагогический форум



Рис. 5. Основные средства обучения, используемые на уроках языковой подготовки
Работая над развитием ассертивных навыков, учителю необходимо учитывать определенные принципы работы в рамках ассертивного урока. Среди них (на примере преподавания английского языка) можно выделить основные, наиболее полно способствующие развитию этих навыков:

- проявление личностных характеристик и самореализация ученика через английский язык;

- коммуникативный, системный и личностно-деятельностный подходы обучения;

- позитивное эмоциональное проведение всех составляющих образовательного процесса;

- мотивация обучения через моделирование учебных ситуаций и др.

Таким образом, наши наблюдения позволили

- уточнить ключевые подходы по формированию ассертивных навыков и универсальных коммуникативных умений ученика (рис. 1),

- проанализировать и конкретизировать составляющие взаимодействия учителя и ученика, систематизировать ключевые компетенции, формы, методы и средства обучения (рис. 2, 3, 5),

- провести сравнительный анализ этапов построения традиционного и ассертивного уроков (табл. 1) и дополнить характеристики универсальных коммуникативных учебных действий, способствующих развитию ассертивности.

Полученные результаты дали нам возможность построить модель ассертивного урока (рис. 6), которая формируется на основе модели деятельности учителя и модели деятельности ученика с учетом модели их взаимодействия и совместной учебной деятельности (рис. 4).




МОДЕЛЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧИТЕЛЯ

- ставит цель и формулирует задачи;

- проводит отбор и определяет структуру содержания;

- планирует работу и организует деятельность;

- обучает и стимулирует активность учеников;

- получает и оценивает результаты обучения;

- проводит коррекцию знаний учеников




Формы работы

Методы обучения

Принципы работы

Методические приемы

Коммуникативные компетенции

Универсальные учебные действия

Образовательные технологии

Средства обучения

Типы уроков



МОДЕЛЬ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И СОВМЕСТНАЯ УЧЕБНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

УЧИТЕЛЯ И УЧЕНИКА


Универсальные

ЗНАНИЯ

Личностные

КАЧЕСТВА

Ассертивные НАВЫКИ

Коммуникативные УМЕНИЯ

УЧЕНИКА





Учебные материалы

Ресурсы сети Интернет

Дистанционное обучение

Обучающие и тестовые программы

Информационно-образовательные ресурсы

Компьютерные программы для самообучения

On-line обучение





Модель деятельности ученика

- принимает учебные задачи и план работы учителя;

- воспринимает, преобразовывает, добывает информацию;

- осмысливает, обобщает, представляет усвоенный материал;

- анализирует, углубляет понимание материала;

- доносит свою позицию и учится понимать других;

- стремится договариваться и учится делать сообща;

- оценивает свои и чужие поступки;

- стремится к созидательной деятельности



Рис. 6. Модель ассертивногоурока
Литература

1. Симонов В. П. Урок: планирование, организация и оценка эффективности: проблемы методологии, теории и технологии: моногр. / В. П. Симонов. – М., 2003. – 185 c.

2. Педагогика: педагогические теории, системы, технологии / под ред. С. А. Смирнова. – 4-е изд., исправленное. – М.: Академия, 2001. – 512 с.

3. Биков В. Ю. Моделі організаційних систем відкритої освіти / Валерій Юхимович Биков. – К. : Атіка, 2008. – 684 с.

4. Вознюк О. В. Цільові орієнтири розвитку особистості у системі освіти: інтегративний підхід: монографія / О. В. Вознюк, О. А. Дубасенюк. – Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2009. – 684 с.

5. Шахов В. І. Базова педагогічна освіта майбутнього вчителя: загально- педагогічний аспект / Володимир Іванович Шахов. – Вінниця : Едельвейс, 2007. – 383 с.

6. Конаржевский Ю. А. Анализ урока / Ю. А. Конаржевский. – М.: Центр "Пед. поиск", 2000. – 336 с.

7. Махмутов М. И. Современный урок / М. И. Махмутов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Педагогика, 1985. – 184 с.

8. Зотов Ю. Б. Организация современного урока: Книга для учителя [Текст] / Ю. Б. Зотов. – М.: Просвещение, 1984. – 144 с.

9. Щуркова Н. Е. Культура современного урока [Текст] / Н. Е. Щуркова. – Смоленск: Смоленский областной институт усовершенство-вания учителей, 1997. - 114 с

10. Енциклопедія освіти / [Акад. пед. наук України] / головн. ред. В. Г. Кремень]. – К.: Юнірком Інтер, 2008. – 1040 с.

11. Пометун О. І., Пироженко Л. В. Сучасний урок. Інтерактивні технології навчання : наук.-метод. посібн. / О. І. Пометун, Л. В. Пироженко. – К. – А.С.К., 2004. – 192 с.

12. Селевко Г. К. Педагогические технологии на основе информационно-коммуникационных средств / Герман Константинович Селевко. – М.: НИИ школьных технологий, 2005. – 208 с.

13. Захарова И. Г. Информационные технологии в образовании / Ирина Гелиевна Захарова. – М. : Академия, 2003. – 192 с.

14. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / [Полат Е. С., Бухаркина М. Ю., Моисеева М. В., Петров А. Е.]. – М. : Академия, 2002. – 272 с.

15. Русских Г. А. Дидактические основы современного урока : учеб.-практ. пособие/ Г. А. Русских. - М.: Ладога-100, 2001.- 107 c.

16. Амонашвили Ш. А. Личностно-гуманная основа педагогического процесса / Шалва Александрович Амонашвили. – Минск : Университетское изд-во, 1990. – 599 с.

17. Бех І. Д. Виховання особистості: підручник / Іван Дмитрович Бех. – К.: Либідь, 2008. – 848 с.

18. Бишоп С. Тренинг ассертивности. - СПб.: Питер, 2001. – 208 с.

19. Каппони В., Новак Т. Как делать все по-своему, или Ассертивность - в жизнь. - СПб: Питер, 1995. - 186с.

20. Дж. Рассел, Р. Кох Ассертивность. – М.: Изд-во: VSD, 2013. − 90 с.

21. Кривцова С. В., Мухаматулина Е. А. Тренинг: навыки конструктивного взаимодействия с подростками. – М.: Генезис, 1997. – 192 с.


ДОВІДКОВО-ІНФОРМАТИВНА ФУНКЦІЯ ОДИНИЦЬ ІНФРАСТРУКТУРИ РЕЧЕННЯ В ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТАХ

Грицина В. І.

м. Херсон, Україна
Публіцистичне мовлення, відображаючи актуальні проблеми сучасного суспільного життя (політичні, економічні, моральні, філософські, освітні, питання культури, побутового життя), формує суспільну думку, яка є, за твердженням Є. П. Прохорова, особливою сферою свідомості людей, що бере на себе орієнтацію в бурхливому морі подій, проблем, осіб, доль, процесів сучасності — усього різноманітного сучасного життя, яке являє собою сферу переходу з минулого в майбутнє [1, с. 55]. Це мовлення відзначається багатством мовних засобів, яскравою експресивністю, оцінним характером мови і є сферою існування активних мовних процесів.

Публіцистичний стиль як мовна система набуває певних рис, виявляючи свою специфіку в особливому, зумовленому функціональним завданням, відборі мовних засобів літературної мови й у зверненні до різних прийомів їх поєднання з метою вираження експресивних значень.

Хоч у граматиці й поширена думка, що синтаксис, як і морфологія, на відміну від лексики і фразеології, не має чіткого стильового забарвлення одиниць, ні певного їх функціонального закріплення за мовними сферами, проте справедливо вважається, що саме синтаксис приховує в собі величезні стилістичні можливості, які полягають переважно в його здатності передавати найтонші відтінки думки [2, с.150].

Оскільки публіцистичний стиль – це мовлення, покликане переконувати в чомусь читачів або слухачів, то досить перспективним уявляється аналіз інфраструктурного рівня речення, рівня, який формує особистісний аспект семантики речення і є відбиттям насамперед комунікативної специфіки ситуації мовлення.

У сучасній граматиці ідея інфраструктури речення вперше була розроблена Д. Х. Баранником. Учений розглядає речення як комунікативну одиницю, що має два структурних рівні: базово-комунікативний та модифікаційно-супровідний. Базово-комунікативний (інтраструктурний) рівень речення утворюють головні та поширюючі (другорядні) члени речення, прості речення в складних синтаксичних конструкціях. Одиницями модифікаційно-супровідного (інфраструктурного) рівня, або рівня суб'єктивно-модального та інформативного прирощення, є синтаксично й інтонаційно автономні вербальні структури, зорієнтовані на базовий граматичний і смисловий контури висловлення. Засоби модифікаційно-супровідного структурного рівня "обслуговують" висловлення, забезпечують йому узгоджену з ситуацією та індивідуально-суб'єктивною настановою мовця інформативну повноцінність. Вони формують план авторського супроводу комунікативно актуальної частини висловлення, план авторського коригування її, орієнтують вислівна адресата [3, с.13].

До одиниць модифікаційно-супровідного рівня речення належать звертання, вставні та вставлені слова, словосполучення і речення, слова автора при прямій мові. Вони утворюють інфраструктуру речення, тобто "комплекс функціонально спеціалізованих автономних синтаксичних форм, які, включаючись у базову структуру (інтраструктуру) речення й еластично перериваючи його граматичну й інтонаційну лінійність, забезпечують потрібні, зумовлені комунікативним завданням прирощення інформативного, суб'єктивно-модального, експресивного та іншого характеру"[3, с. 16].

Інформація в текстах публіцистичного стилю повинна бути авторитетною й конкретною. Публіцист часто використовує запозичені дані, при цьому, з одного боку, сама етика спілкування, а з іншого боку, підтвердження авторитетності інформації вимагають посилання на чужі джерела, тому виникає потреба ці посилання певним чином оформлювати. Найчастіше довідкові повідомлення автор подає в інфраструктурі речення за допомогою вставних та вставлених одиниць.

Ці одиниці вказують на джерело повідомлення, яке містить базова частина речення, наприклад: За даними журналу "США: економіка, політика, ідеологія", служби опрацювання даних перетворились у найвпливовішу групу в штаб-квартирах наймогутніших корпорацій, бо, маючи змогу маніпулювати вичерпністю, точністю і строками подання відомостей, вони сприяють успіхам або невдачам справи (М. Онуфрійчук). Лідер комуністів П. Симоненко у своїх статтях "Комуністи і державність" (Голос України" від 15.02.96 р.) і "Національна ідея: міфи і реальність" ("Голос Україні" від 21 березня 1996 р.) гучно заявляє: мовляв, якою квітучою індустріально-колгоспною державою була Радянська Україна в Радянському Союзі, в сузір'ї братніх народів" (з газ.).

Повідомлення в тексті повинно бути максимально зрозуміле читачам, тому автори за допомогою вставлених одиниць оформляють різного типу допоміжну інформацію, яка сприяє кращому розумінню тексту, наприклад:

1. Вставлені одиниці містять топонімічні назви, вказують країну, район, область, що більш відомі широкому загалу читачів, ніж ті географічні назви, які наведені в базовій частині речення, наприклад: У Недогарках (Олександрійський район Кіровоградської області) знову змінюється влада, цього разу – в місцевому господарстві(з газ.). Громадянин Богомолов І. А., наприклад, характеризуючи процес реформування відносин у КСП "Інгулець" (Херсонська область), повідомляє, що це господарство, колись передове в Україні, відгодовувало 12 тис. голів свиней, утримувало 2, 5 тис. корів, збирало високі врожаї зернових (з газ.).

2. Вставлені одиниці, які являють собою цифрові дані, служать більш точною і вагомою наочною демонстрацією сказаного в базовій частині речення. Вони є сильним засобом впливу на переконання читача, наприклад: Важливо і те, що зберігались ліси (на 18 століття – 50% площі Україні), обов'язково відновлювались вирубки, велись виборочні рубки, але загальна площа лісів зберігалась (В. Поліщук). Особливо зросла вона в повоєнні роки, як звичайно, у країнах Північної Америки, де, як уже вказувалося, і зосереджена найбільша кількість (55 відсотків) зарубіжних українців (Ф.Заставний).

3. Вставлені одиниці, що містять назви грошових одиниць, які більш відомі й зрозумілі читачам, ніж ті, що наводяться у базовій частині речення, наприклад: Проект вартістю 2.1 млн. канадських доларів (трохи більше за півтора мільйона американських доларів) фінансується Канадським агентством міжнародного розвитку (з газ.). Щороку вони мають платити до казни міста від 700 до 7500 литів (175 – 1875 доларів США) за зливання дощової води доканалізаційної мережі(з газ.).

4. Вставлені одиниці, які є абревіатурами до певних словосполучень у базовому реченні. Як правило, вставлена одиниця, що містить абревіатуру, наводиться для того, щоб читачеві вона була зрозумілою в подальшому тексті, де абревіатура вживається вже як елемент базового речення, наприклад: У засобах масової інформації (ЗМІ) розгорнулася компанія, що дискримінувала мене (з газ.). Український медіа-клуб (УМК) оприлюднив заяву з приводу утисків свободи слова в Україні та звернення до колег – журналістів у зв'язку з ситуацією, яка склалася в інформаційному просторі нашої держави (з газ.).

5. Вставні та вставлені одиниці, які вказують на способи обчислення того, про що говориться в базовій частині речення, наприклад: І вийшло (за спрощеною методикою обчислення): на Україні в екологічно-шкідливих умовах працюють 96 відсотків робітників і селян (з газ.). А нинішнього року, за попередніми підрахунками, цей показник знизиться до 0,8 книжки (з газ.).

6. Вставлені одиниці, що є поясненнями до умовних графічних позначень у реченні, тобто є спеціальним застереженням, вміщуються в дужках і в кінці після дефіса і крапки мають ініціальні позначення імені та прізвища автора або вказівку Авт., наприклад: А втім, що тут дивного, коли в цій самій публікації зустрічається й такий пасаж: "З огляду на це, я просив міністра вищої освіти України (підкреслення моє. – М. Р.) витлумачити цю ситуацію..."(з газ.). Прихід книжок видатного дослідника в Україну теж став зустріччю зі "справжньою літературою", яку створили в "другій Україні" (вислів Ю. Шевельова. – Авт.), тобто діаспорною (з газ.).

7. Вставлені одиниці, вміщуючи довідкові дані для читача, вказують на рік видання книг, наприклад: Порушником спокою став Григорій Грабович (професор Гарвардського університету в США), який видав в Україні свою книжку "Шевченко як міфотворець" (1991) (з газ.). Підтверджує це і той факт, що книжки "Олень на тому березі" (1987), "Сопілкарик з джмелиного оркестру" (1989), "Куди летить рибалочка" (1991), "Колискова для ведмедів" (1995) висунуто на здобуття літературної премії імені Лесі Українки(з газ.).

8. Вставлені одиниці, що містять технічні зауваження, наприклад: На церемонії підписання були присутні заступник голови адміністрації Президента Василь Кремень, перший заступник міністра освіти Віктор Андрущенко, а також Надзвичайний і Повноважний Посол Канади в Україні Крістофер Вестдал та директор проекту професор університету Квінз Джордж Перлін (на знімку)(з газ.).

Таким чином, одиниці інфраструктури речення (вставні та вставлені елементи) виконують довідково-інформативні функції в реченні. Вони можуть містити інформацію про джерело повідомлення, різноманітні цифрові дані, одиниці вимірів, пояснення до графічних позначень та технічні зауваження.


Література

1. Прохоров Е. П. Искусство публицистики / Е. П. Прохоров. – М.: Сов.писатель, 1984. – 360 с.

2. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1983. –223 с.

3. Баранник Д. Х. Два рівні граматичної структури речення / Д. Х. Баранник // Мовознавство. – 1993. – №6. – С.13-19.



МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧНОГО РЕГИОНА

(НА ПРИМЕРЕ ОБРАЩЕНИЙ)

Коновалова Е. А.,

Украина, г. Симферополь

Постановка проблемы. Овладение языком, особенно на начальном этапе, невозможно без знаний основ речевого этикета. Общение с жителями страны, изучаемого языка, предполагает умением пользоваться национальными формулами речевого этикета. Подготовка к обучению иностранных учащихся состоит из двух этапов: изучение теоретических работ и подбор, разработка методических материалов для практических занятий.

Вопросы теории речевого этикета разрабатываются в нескольких направлениях: теория русского речевого этикета (Н. И. Формановской, А. А. Акишиной, В. Е. Гольдина, В. Г. Костомарова, В. В. Колесова, Е. А. Земской, И. А. Стернина, А. Г. Балакая, М. В. Колтуновой, П. И. Холоповой, М. И. Лебедевой и др.), преподавание речевого этикета студентам вузов (А. А. Акишина, Н. И. Формановская), речевой этикет и лингвострановедение (Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров), речевой этикет и этнография (М. Мид, Б. Х. Бгажноков), речевой этикет и культура поведения (В. Е. Гольдин, Н. И. Формановская). Методический аспект речевого этикета рассматривается в работах В. Е. Гольдина, Е. А. Земской, Н. В. Лебедевой, Ф. Г. Брулевой и др.

Богатый лингводидактический материал содержат методические разработки по изучению русского языка как неродного Акишиной А. А., Бобрышевой И. В., Городиловой Г. Г., Львова М. Р., Шатилова С. Ф. и др.

Особенности менталитета и национального характера представлены в работах Донцовой А. И., Караулова Ю. Н., Лихачева Д. С., Поченцова О. Г., Разова В. Н., Стернина И. А., Уфимцевой Н. В., Яковлевой Е. С. и др.



Актуальность данной темы объясняется тем, что этикетное рече¬вое общение на территории АРК предполагает владение речевым этикетом не только русского языка, но и украинского и отчасти крымскотатарского языков. Подобных методических разработок очень мало. Для студента, обучающемуся в другой стране, проблема речевого этикета чрезвычайно актуальна. Эту задачу успешно можно решить в том случае, если обучение языку будет строиться как обучение речевой деятельности.

Формирование и функционирование системы этикетных средств коммуникации в условиях национально-русского двуязычия требуют теоретического исследования и разработки практических рекомендаций для активизации процессов двуязычия, многоязычия и повышения культуры межнационального общения.

Ситуацию речевого этикета, по мнению Н. И. Формановской, составляют адресант и адресат, формулы этикета, ритуализированные стереотипы, мотив контактоустановления, благоприятная тональность, контакт говорящих. Она допускает, что единицы речевого этикета являются условными знаками и сближаются с семиотикой, так как «речевой этикет - это функционально-семантическая микросистема стереотипных единиц, привязанных к шаблонным ситуациям этикета поведения и вобравших параметры ситуации в структуру и значения единиц» [6, с.25].

Н. И. Формановская формулы речевого этикета относит к уровню языка, так как подобно фразеологизмам воспроизводятся как готовые. Ею предлагаются термины «устойчивая формула общения», «устойчивое высказывание», «фразеологизированное предложение» применительно к единицам речевого этикета как фактам языка.

В качестве грамматических признаков единиц речевого этикета выделяются модальность, синтаксическое время, категория синтаксического лица, отсутствие парадигмы. Так, в единице Я благодарю Васотмечаются реальность сиюминутной реализации и направленность к собеседнику, отражающие компоненты ситуации «я-ты-здесь-сейчас», тогда как Ты благодаришь меня, Я благодарил бы вас, если..., Пусть бы он поблагодарил его - предложения, так как нарушено соотношение: 1-е лицо адресанта - 2-е лицо адресата и соотношение здесь-сейчас. Таким образом, единицы речевого этикета отличаются от свободных предложений «неварьируемостью, устойчивой закрепленностью синтаксических категорий модальности, времени, лица» [6, с. 38].

Некоторые заявления Н. И. Формановской высказаны категорично и нуждаются в дополнении и уточнении. Так, широко рассматривая синонимию формул речевого этикета, исследователь не касается такого характерного явления, как омонимия, полифункциональность ряда этикетных формул. Например, не говорится о фатической (контактоустанавливающей) функции таких единиц какИзвините! Простите!

Мы согласны с замечанием Л. П. Крысина относительно того, что Н. И. Формановская усматривает в этикетных формулах Спасибо! Добрый день имплицитно заключенную категорию синтаксического первого лица, тогда как здесь имеет место семантическая категория говорящего: категория лица не может выражаться неглагольными словами [5, с. 105]. Касаясь непарадигматичности этикетных единиц, рецензент доказывает, что, вопреки мнению Формановской об инвариантности времени, лица и модальности этикетных единиц, так как наряду сБлагодарю вас, где значение первого лица эксплицирует личное окончание глагола, имеются и другие употребительные синонимы: Я хочу (хотел бы) поблагодарить вас. Позвольте поблагодарить вас. [5, с. 106].

В книге В. Е. Гольдина «Этикет и речь» рассматриваются «этикет» и «этикет и речь». В первой части ее делаются попытки подойти к системе этикетных авербальных формул с точки зрения семиотики. «Этикет - своеобразная знаковая система, изучением которой должна вследствие этого заниматься семиотика» [2, с.32]. В. Е. Гольдин подчеркивает необходимость равенства партнеров по социально-ролевому статусу.

Гольдин определяет речевой этикет как употребление устойчивых формул вежливости, относящихся к знаковой системе этикета и связанных с речью.

В связи с утратой апеллятивом «товарищ» былой популярности в наши дни обращает внимание замечание Гольдина: «История слова «товарищ» не проста, оно не раз меняло значение, развивало дополнительные оттенки содержания и теряло их» [2, с. 83].

Историческая изменчивость функциональной природы, стилистическая характеристика, историко-этимологические данные, время и источник возникновения некоторых единиц речевого этикета рассматриваются В. В. Колесовым. Концепцию ученого отличают эстетический критерий оценочных характеристик, нормативно-рекомендательная ориентированность рассуждений, убедительность аргументов, учет сложного взаимодействия социальных, собственно языковых и других факторов, диктующих «правила этикетного общения», в частности, сохранение в какой-то степени внутренней формы отдельными этикетными терминами при бесследном «выветривании» ее из других, наконец, неотвратимо-грубое воздействие узуса нелитературного [3, с.215].

Говоря об обращениях к незнакомым: женщина, мужчина, которые режут слух всем тем, кто наделен нормальным языковым вкусом, В. В. Колесов объясняет причину их популяризации в разговорно-просто-речной стихии: она видится ему в том, что по выходе из узуса обращений господин, госпожа образовался вакуум, который нужно было заполнить новыми словами. На вопрос, адекватной ли является эта замена, исследователь пишет: «Но ни женщина, ни мужчина не будут этикетными/ словами, это ясно» [3, с. 243]. Веской причиной этого считается то, что они не утратят своего лексического значения. А отсутствие семантики - условие, при котором и возможно превращение обычного слова в этикетную формулу. Сравним: гражданин /первоначально – «житель города»/, товарищ /первоначально – «ТОТ, С кем адресант совместно производил, сбывал товар»/.

Попытке проследить исторические тенденции утвердить в речевом общении этикетных терминов господа, граждане, товарищи посвящена статья М. В. Колтуновой. В ней отмечается, что обращения господин / господа активно входят в широкий коммуникативный обиход, восстанавливая свой «социальный статус».В качестве верифицирующего свидетельства она апеллирует к факту десемантизации этого некогда социально маркированного обращения. В то же время констатируется сфера активного употребления вновь возрождающегося этикетного слова - это официальная и торжественная обстановка. «Традиции русского речевого этикета возрождаются сегодня, – пишет М. В. Колтунова, – на новом витке, в новых социальных условиях, при новом раскладе политических сил. Однако употребление старого (нового) официального обращения становится все более системным и массовым, что доказывает возможность возвращения утраченных этикетных форм» [4, с. 54-55].

Балакая А. Г. считает принципиально возможным включать в круг единиц, подлежащих лексикографическому описанию, наряду со словами и эквивалентными им фразеологическими сращениями и единствами узуально воспроизводимые сочетания слов разной грамматической структуры и разной степени семантической слитности и мотивированности значения, в том числе - формулы речевого этикета. Он разделяет позицию Ч. Дж. Филлмора в той части, где он утверждает: «при описании любого естественного языка целый ряд речевых отрезков следует рассматривать одновременно и как лексические единицы, и как цепочки, состоящие из двух и более слов и обладающие собственной грамматической структурой. Речь идёт не только о пресловутых «идиомах», которые, быть может, составляют лишь незначительную часть всего словаря устойчивых сочетаний («phrasicon»), но и об огромном запасе несвободных словосочетаний, клише, речевых формул - короче говоря, обо всех привычных способах выражения, которые носитель языка усваивает независимо от процесса усвоения грамматических правил данного языка» [1, с. 25].

С целью изучения особенностей употребления формул обращения русского речевого этикета в повседневной практике полиэтничного региона, было проведено анкетирование. В ходе исследования было опрошено 84 респондента, принадлежащих, в основном, к возрастной категориям от 17 до 26 лет.

Родным языком 81 респондент назвал русский, из них национальность «русский» указали 42 человека, национальность «украинец» – 27, национальность «крымский татарин» – 9, национальность «армянин» – 6. Родным языком указали «крымско-татарский» – 3 человека. Таким образом, языком межнационального общения на территории АРК следует считать русский.

На вопрос, каким языком владеют, 84 респондента указали русский и украинский; 12 человек в качестве третьего языка указали «крымско-татарский», и 6 – «армянский». 78% владеют двумя языками, 22 % владеют тремя языками. Таким образом, АРК является полиэтничным регионом с преобладанием билингвизма.

В тексте опроса были включены обращения русского, украинского и крымско-татарского языков. Респондентам предлагалось ответить на вопросы: знакомо ли обращение, используете ли вы его, и как часто?

Большая часть респондентов используют обращения русского речевого этикета, украинские обращения знают, но практические не используют.

Представители крымско-татарского этноса понимают и регулярно используют обращения русского и крымско-татарского языков, обращения украинского языка понимают, но не употребляют в своей речи.

Крымско-татарские обращения родства (например, бита, ала, бабака и др.) понимают, но не употребляют – 10% респондентов (по национальности русские, украинцы), а 6% и понимают, и употребляют в речи. Этикетная система крымско-татарского языка оказывает интерферирующее влияние на русскоречевое этикетное общение. Интересно, что многие русскоязычные не понимают обращения родства русского языка, например, деверь, золовка.

Вместе с тем, русский речевой этикет, рассмотренный как аспект культуры общения на русском языке, позволяет проследить закономерное тяготение этикета других народов, населяющих этот регион, к предпочтению закрепленных в русском языке этикетных формул в соответствии с расширением социальных рамок функционирования национально-русского двуязычия. При этом наблюдается историческая динамика в сфере фатики.

Речевой этикет билингвов расценивается в контексте тех внеязыковых факторов, которые обусловливают культуру межнационального общения. Наблюдающийся параллелизм некоторых этикетных формул русского языка и традиционных вежливых слов украинского и крымско-татарского этикета, являясь одной из специфических черт билингвистического речевого этикета, не вызывает негативной социальной оценки речевого поведения билингва.

Методически рекомендации при обучении речевому этикету иностранцев отмечают, что речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Речевой этикет имеет национальную специфику. В русском речевом этикете особую ценность представляют такие качества, как тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

В. А. Ряшенцев предлагает на первом этапе объяснить студентам в каких обращения, в зависимости от ситуации использовать, а затем предлагает набор этикетных формул для запоминания [8]. По этому принципу строиться большинство учебных пособий.

Например, в официальной обстановке и к более старшим по возрасту обращаются на «вы» и по имени-отчеству. Называть человека по фамилии считается невежливым. Распространены обращения к пожилым людям: «дедушка», «бабушка». К молодым обращаются: «молодой человек», «девушка». Возрождаются старые русские обращения, такие как «господин», «госпожа», после которых обязательно идет фамилия: например, «господин Иванов». Они постепенно входят в общение, обычно в официальной обстановке. Конструкция мистер, профессор, миссис, миссис + фамилия используются преимущественно при обращении к иностранцам.

Работая над этой частью речевого этикета, преподаватель может использовать мини-диалоги, включающие примеры разного обращения к русским и к иностранцам. На занятиях активно использовать словари: Шире круг: русско-украинско-крымскотатарский учебный тематический словарь, Шире круг: русско-украинско-польский учебный тематический словарь и Речевой этикет: русско-украинско-крымскотатарские соответствия: учеб.пособие.



Вывод. В условиях обучения русскому языку в полиэтничной среде следует изучать не только русский речевой этикет, поскольку русскоязычный речевой этикет билингвов, полилингвов вклю¬чает в себя в качестве инварианта русский этнолингвистический компонент и национальные этикетные формулы. Такая особенность обусловливается социальной важностью культуры межнационального общения в условиях полиэтнического социума.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка