Русский язык и культура речи



Сторінка16/22
Дата конвертації11.04.2016
Розмір4.46 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22

КРОМЕ


Варианты предлогов даются в скобках после заголовочного слова.

РЯДОМ С (СО)

2) Указания на часть речи и на структурный тип кодифицируемого служебного слова размещаются после заголовочного слова:



КРОМЕ – предлог.

В ТЕЧЕНИЕ – предлог в предложно-падежной форме. Состоит из двух слов.

3) Грамматическая характеристика содержит информацию о том, с каким падежом или падежами употребляется кодифицируемое слово. Эта информация размещается вслед за сообщением о способе образования и структурном типе кодифицируемого слова, которая дополнительно представляется в буквенной модели:



КРОМЕ – предлог. Употребляется с Род. п.

КРОМЕ + Род. п.

4) Семантическая характеристика предлогов отражает индивидуальные лексические значения с указанием на те отношения, которые выражают предлоги:

КРОМЕ – предлог. Употребляется с Род. п.

Кроме + Род.п.

Выражает объектные отношения в значении «за исключением определенного количества». Все, кроме меня, смеялись.

5) Парадигматический и синтагматический элементы показывают системные связи кодифицируемого служебного слова, способствуют точности его толкования. Синтагматический элемент – один из основных элементов семантической структуры слова – представлен в виде словосочетаний или предложений. В словарной статье следует в первую очередь отражать парадигматические связи. Антонимы, обладая противоположным значением, предопределяют друг друга и потому в сознании человека существуют в тесной взаимосвязи. В словарной статье в отдельной позиции с пометой [ ≠] помещается антоним / антонимы (например, [ ≠ ] в том числе: Все, в том числе и я, смеялись), а после него с пометой [=] – синоним / синонимы (например, [ = ] за исключением меня, смеялись). Помета [О] обозначает, что у служебного слова имеется омоним (например, [О] в течение: В течение реки сбрасывались буйки, с помощью которых определялась скорость потока воды). Служебное слово в устойчивых выражениях фиксируется знаком c:\program files\common files\microsoft shared\clipart\themes1\bullets\bd14582_.gif (темный ромб) (например, c:\program files\common files\microsoft shared\clipart\themes1\bullets\bd14582_.gif Кроме шуток в значении «серьезно». Выступает как вводное словосочетание).

6) Дополнительная информация. Поскольку в процессе изучения служебных слов учащийся должен ознакомиться не только с их семантикой и структурой, но и с особенностями их употребления, усвоить ряд дополнительных сведений об их функционировании в языке, то необходимая (иногда весьма разнообразная) информация подается в конце словарной статьи за знаком «!» в виде текста-инструкции. Например, дополнительная информация в словарной статье на предлог кроме выглядит так:

! Сочетания слов, начинающиеся предлогом кроме, обычно выделяются запятыми.

В качестве образцов приведем некоторые из разработанных словарных статей:

В ТЕЧЕНИЕ – чего, предлог в предложно-падежной форме. Состоит из двух слов. Употребляется с Род.п.

В ТЕЧЕНИЕ + Род. п.

Выражает временные отношения при указании на длительность действия: а) Учащиеся в течение года сдают несколько зачетов и экзаменов; б) Позвоните мне в течение дня. [=] во время, в продолжение: Во время зачета учитель задавал дополнительные вопросы. [О] в течение: В течение реки сбрасывались буйки, с помощью которых определялась скорость потока воды.

! Следует отличать предлог в течение от омонимичного ему сочетания предлога в и существительного течение: В течении горной реки чувствовалась мощь и стремительность.



РЯДОМ С (СО) – с кем-чем, предлог в предложно-падежной форме. Состоит из двух слов. Употребляется с Тв.П.

РЯДОМ С + Тв. п

РЯДОМ С + Тв. п. РЯДОМ СО + Тв.п.

Выражает пространственные отношения. Находиться (быть) недалеко от чего-н.: а) остановиться рядом с домом; б) жить рядом со школой. [≠] далеко от: а) остановиться далеко от дома; б) жить далеко от школы. [=] около, возле, у: а) остановиться около дома; б) жить возле школы.

ТАК КАК – подчинительный союз. Состоит из двух слов. Выражает причинные отношения. Я не был на собрании, так как болел. Он приходит домой поздно, так как учится в вечерней школе. [=] потому что, в связи с тем, что: Я не был на собрании, потому что болел. Он приходит домой поздно, потому что учится в вечерней школе.


ЛИБО – сочинительный союз. Выражает разделительные отношения. Выбери журнал либо газету. Ты сдаешь либо экзамен, либо реферат. [=] или: Выбери журнал или газету. Ты сдаешь или экзамен, или реферат.

ХОТЬ – модальная частица. Выражает чувства и отношение говорящего со значением усиления: Дай хоть карандаш. Приведи хоть один пример.

БЫ – формообразующая частица. Служит для образования сослагательного (условного) наклонения. Выступает в значении возможности, предположительности действия: Я хотел бы вернуться. Он поехал бы, если бы было время.

Представляется, что структура и содержание приведенных словарных статей дает оптимальные грамматическую, семантическую и лексическую характеристики кодифицируемого служебного слова.


Работу со словарными статьями проводим поэтапно. На первом этапе преподаватель разъясняет учащимся структуру и содержание словарных статей, порядок размещения компонентов статьи, значение словарных помет.

Следующий этап работы предлагаем как домашнее задание: такое задание оказывает весьма благотворное воздействие на развитие и обучение ребят, развивает у них способность к самостоятельной деятельности по приобретению знаний. Каждому учащемуся дается для анализа четыре служебных слова: два предлога, союз и частица.

Нами была разработана система лексико-семантических, лексико-грамматических и лексико-стилистических упражнений. Иначе говоря, словарные статьи были дополнены методической частью. Подобное подкрепление словарного материала практическим материалом позволяет сделать работу по изучению служебных слов многосторонней и целостной.

Исходя из методической целесообразности, такие упражнения должны



  • способствовать усвоению лексической системы языка, где важную роль выполняют служебные слова;

  • выработать умение анализировать предлагаемый языковой материал;

  • помочь формированию речевых коммуникативных умений;

  • быть ориентированы на содержание словарных статей в словарях различных типов.

Перечисленные общие методические установки позволили сформулировать конкретные требования к разрабатываемым упражнениям:

  • упражнения должны учитывать трудности усвоения производных служебных слов;

  • упражнения должны строиться на основе связи грамматики с развитием речевых навыков.

Так, лексико-семантические упражнения, содержащие задания на разграничение отдельных значений многозначных предлогов, направлены на анализ отношений между значениями предлога и его сочетаемостью, на подбор антонимов и синонимов. Выполнение этих упражнений будет способствовать формированию у учащихся навыков правильного употребления предлогов, развитию языкового внимания.

Лексико-грамматические упражнения направлены на: 1) распознавание структуры предлога; 2) определение способа образования и происхождения предлога; 3) узнавание падежа сочетаемого слова; 4) изменение знаменательного слова, стоящего в исходной форме, с целью употребления его в том падеже, какой требует предлог.

Лексико-стилистические упражнения вырабатывают у учащихся умение правильно выбирать предлоги, соответствующие определенной речевой ситуации или стилю речи.

Приведем примеры упражнений.



1. Определите значение предлога кроме в предложениях. Поставьте знаки препинания.

1) Кроме Кольки был уже в семье и Толька… (Астафьев). 2) Вагон остановился. Теперь слышались кроме грачиных человеческие голоса. (А.Н. Толстой). 3) Кроме Петра Житова за столом сидели Федор Капитонович, Степан Андреевич. (Абрамов). 4) В экспедицию кроме биологов входили орнитологи. 5) Кроме чаек в море никого не было. 6) Кроме лесов в Ревнах было ещё одно таинственное место – река. (Паустовский).



2. Прочитайте словарную статью о предлоге в течение. Как образован этот предлог? Из каких слов он состоит? Составьте пять предложений с этим предлогом.

3. Составьте по пять предложений с предлогом рядом с (со), с его антонимом далеко от и синонимами около, возле, у.

4. Поставьте слова, которые находятся в скобках, в нужной форме. Подберите необходимый предлог. Определите значение предлога.

Советоваться… (учитель, товарищ, брат).

Встретиться… (друг, знакомый, сосед).

Идти … (восток, юг, улица).

Дойти… (лес, финиш, дверь).

5. Определите значения предлогов в следующих сочетаниях. Чем они отличаются друг от друга? Какую роль в словосочетаниях выполняют предлоги?

Стоять у дома – стоять рядом с домом.

Забыть про удачу – забыть об удаче.

Ходить в лес – идти в направлении леса.

Характер заданий направлен на усвоение значений изучаемых служебных слов, их стилистических особенностей употребления, на составление словосочетаний и предложений с заголовочным служебным словом, на работу с синонимами и антонимами.

Внимание к служебным словам, сознательное усвоение грамматических и лексических значений служебных слов с помощью специальных словарных статей, специальная словарная работа и система лексических упражнений оказывают действенную помощь в формировании у учащихся правильной русской речи, в повышении уровня грамотности.




Типология лексических ошибок.

I

Употребление слова без учёта его семантики




Немотивированный выбор слова

Анахронизм (нарушение хронологической точности)

Алогизм, подмена понятий (нарушение логики)


1.Последние слова возбудили внимание аудитории: люди стали слушать оратора с интересом (привлекли внимание)

2.Замученные эксплуатацией, крепостные устраивали забастовки (слово появилось позже; а здесь в значение – отказывались работать)

3.Благодаря сильным морозам вымерзли виноградники. Она часто пропускала уроки в силу слабого здоровья.


II

Нарушения лексической сочетаемости




Контаминация (смешение элементов разных фразеологизмов

Смешение паронимов (однокоренные слова, разные по значению, но близкие по звучанию.



1.В чужом пиру масленицы, не всё коту похмелье…

2.Сытый (ребенок) – сытный (ужин, суп)




III

Неправильное использование синонимов




Неточность выбора синонима

Неоправданное нанизывание синонимов



1.Его противник хладнокровно нанёс удар. (Его убийца …) – 2й вариант у М. Лермонтова «Смерть поэта»

2.Скоро жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной.



IV

Неверное употребление антонимов




Смещение логических центров

Включение слов с несопоставимыми признаками



1.Я лично в этом ничего плохого, кроме хорошего не вижу (2й логический центр лишний)

2.Это платье не летнее, а шерстяное (несопоставимые признаки)



V

Речевая недостаточность




Затемнение смысла высказывания (профессионализм)

Неоправданная двусмысленность высказывания



1.В окно я проверю Ваши контрольные .(учительский профессионализм)

2.Классным руководителям обеспечить явку своих родителей (пропуск слова учеников, сделало высказывание двусмысленным)



VI

Речевая избыточность




Немотивированные лексические повторы

Плеоназм (близкие по смыслу, а поэтому лишние слова)

Тавтология (немотивированное повторение однокоренных слов)


1.Все больны, и здоровых никого нет. (2я часть не несёт информации)

2.Главная идея, ценные сокровища…

3.Спросить вопрос, умножить во много раз, рассказчик рассказывает


VII

Неверное использование слов ограниченной сферы распространения





Затемнение смысла высказывания

Неуместный комизм (сочетание устаревшей лексики с современной)

Вульгаризация речи


1.В окно я проверь Ваши работы (учит. професс. слов)

2. Сын поведал о школьных делах (рассказал)




VIII

Нарушение функционально – стилевой принадлежности




разностилье





Тема 3.7. Фразеологизмы, клише и этикетные слова в речи. Лексические и фразеологические словари и справочники.
Употребление фразеологизмов

Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, то есть сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, вверх тормашками).

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («впросак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы можно заменить одним словом: раскинуть умом – подумать, кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний.

Фразеологизмы характеризуют постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом – «разбросить умом» или «раскинуть головой».

Большинство фразеологизмов не допускает включения в них новых слов. Так, есть фразеологизмы потупить голову, потупить взор, но нельзя сказать: низко потупить голову, ещё ниже потупить печальный взор.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет».

Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки допускают плохие ораторы. Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном институте первокурсник свое выступление начал довольно странно: Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей… А рассказывая о веселом выпускном вечере, юноша написал: Мы спели свою лебединую песню и долго танцевали.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне (слава Богу, они не упали с высоты!); Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (ходят на крыльях?).

Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Такие ошибки нередко объясняются смешением двух фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово); У них все было шито-крыто белыми нитками (шито-крыто, шито белыми нитками).

Недопустимо и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего). Тренер сделал хорошую мину (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго (вместо: лукаво); Нам пора, - сказала Юля. – Как пора? Ведь ни зги не брезжит (не видно). Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят; Слово не воробей, не вырубишь топором. В последних двух примерах объединены разные фразеологизмы (Дальше в лес – больше дров и Лес рубят – щепки летят; Слово не воробей, вылетело – не поймаешь и Что написано пером, не вырубишь топором). Стилисты называют такие ошибки контаминацией двух фразеологизмов.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают – спустя рукава, а смотрят – сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).

Изменения состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка).



В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере). Некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (во лбу); Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов (на скорую руку). Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, почаще заглядывайте во фразеологические словари!

От А до Я.

Агнец божий «кроткий, послушный человек» (иногда с ироническим оттенком). Семантическое переоформление слов Иоанна Крестителя: «Вот Агнец Божий, который берет на Себя грех мира». В евангельском тексте словосочетание агнец божий обозначает Иисуса, который, как жертвенное животное (ягненок), сам готов принести себя в жертву, чтобы искупить людские грехи. Старославянизм агнец соответствует исконно русскому ягненок с протетическим «йотом» перед [ а] в начале слова.

Бить себя в грудь «горячо убеждать кого – либо» (иногда с преувеличенным пафосом). Истоки этого исконно русского фразеологизма – в евангельском тексте, повествующем о запоздалой печали народа (который прежде кричал: «Распни его!») после казни Иисуса Христа: «И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь» («биюще перси своя»), что соответствовало древнему обычаю бить себя в грудь при постигшем горе.

Власть тьмы «дикое невежество, культурная и политическая отсталость». Этот фразеологизм, больше ассоциирующийся нами с названием пьесы Л.Н. Толстого «Власть тьмы, или Коготок увяз – всей птичке пропасть», восходит к словам Иисуса Христа, обращенным к служителям Иерусалимского храма и старейшинам при взятии его под стражу: «Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы» («ваша година и область темная»). Сочетание власть тьмы первоначально обозначало «власть темных, нечистых сил».

В чужом глазу сучок видишь, а в своем бревна не замечаешь (не замечать/ не видеть бревна в своем глазу). Это выражение, которое часто обращают к человеку, необъективно оценивающему свои и чужие достоинства и недостатки, восходит к словам Христа из Нагорной проповеди: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата своего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?».

До скончания века «очень долго, слишком долго» < «вечно». Этот частотный фразеологизм, никакого намека на религиозный смысл для нас не содержащий, в самом деле восходит к обещанию (обету) Иисуса Христа, данному ученикам, которым заканчивается Евангелие от Матфея: «Я с вами во все дни до скончания века. Аминь». Слово век здесь имеет значение «вечность».

Злоба дня (на злобу дня) «наиболее важное, животрепещущее или интересное, актуальное в данный момент». Этот фразеологизм, как и производное от него прилагательное злободневный, восходит к призыву Христа: «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» («довлеет дневи злоба его»). Не отсюда ли живи одним днем? Церковнославянский глагол доволђти был в наши дни соотнесен с паронимичным давить и позаимствовал от него новое значение, связанное уже не с удовлетворением, а с насилием.



Ищите и обрящете «ищите и найдете» > «приложите необходимые усилия и добьетесь желаемого». Это оптимистическое выражение восходит к Нагорной проповеди Христа: «Простите, и дано будет вам; ищите, и найдите; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят» (ср. у В.И. Лебедева – Кумача: Кто весел, тот смеется, кто хочет, тот добьется, кто ищет, тот всегда найдет – в тексте «Песни о веселом ветре» И.О. Дунаевского). Ищите и обрящете – слова из церковнославянского текста Евангелия от Матфея, звучат они выразительнее, чем русский перевод.

Книжники и фарисеи «ханжи и лицемеры». Этот фразеологический оборот является точным извлечением из евангельского текста и употребляется там неоднократно. Иисус всей своей проповеднической деятельностью боролся против них, потому что он пришел исполнить закон, заветы пророков. Слово книжники здесь обозначает начетчиков и толкователей Ветхового Завета, а фарисеи (буквально «отлученные) – членов иудейской секты, отличавшейся крайним фанатизмом и лицемерным, притворным благочестием.

Кому много дано, с того много спросится (взыщется) «от человека с большими способностями ожидают лучших результатов его деятельности». Эта мудрая сентенция восходит к Благовестию от Луки: Всякому же, емуже дано будетъ много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просятъ от него (И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут»).

Левая рука не знает, что творит правая « о непоследовательном в своих поступках человеке». Этот фразеологический оборот претерпел значительную семантическую трансформацию. В Нагорной проповеди Христа речь идет о бескорыстии: «Когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди… У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твой была втайне».

Не ведают, что творят « о людях, совершающих ошибки, проступки несознательно, по недоразумению». Эти крылатые слова из Евангелия от Луки (на церковно – славянском языке) принадлежат уже распятому Иисусу Христу, наблюдавшему насмехательство толпы и стражников при виде его страданий. Он молил за них Бога: Отче, отпусти имъ не вђд ть бо, что твор ть («Отче! прости им, ибо не знают, что делают»). Расходясь по домам, эти люди уже стали бить себя в грудь.



Нет пророка в своем отчестве «о непризнании чьих – либо достоинств или заслуг среди близких, в своем коллективе и т.д.». этот частотный фразеологизм с выражением сожаления возник из евангельского рассказа о проповеднической деятельности Иисуса Христа в родных местах, где земляки сомневались в нем, для них – сыне плотника Иосифа и его жены Марии: «Откуда у него все это?». Иисус же сказал: «Нет пророков без почитания (уважения), только в отчестве своем и в доме своем».

Отрясти (отряхнуть) от своих ног прах «навсегда порвать с кем – или чем – либо, отказаться от чего – либо». Этот фразеологический оборот – не из русского текста «Марсельезы» П.Л. Лаврова (если кто – нибудь помнит: «Отрячемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног»). Слова эти извлечены из заповедей Иисуса Христа двенадцати апостолам, которые должны были, распространяя его учение по разным местам, заходить в дома с проповедью. «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших (по – церковнославянски: отрясите прахъ ногъ вашихъ. – Т.Б.);

Пальцем не пошевелит «палец о палец не ударит; о человеке, ничего не желающем делать» (для общего дела или в помощь кому – либо). Призывая в своей проповеди, обращенной к народу и ученикам, к бескорыстной помощи ближним, в качестве отрицательного примера Христос приводил фарисеев и книжников, которые «связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их».

Слуга двух господ «двурушник». Этот оборот в русском языке является фразеологической калькой XVIII в. с итальянского названия комедии К. Гольдони «Слуга двух господ», имеющего евангельский источник. В Евангелии сказано: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть». Христос призывал людей, делая свой выбор искать «прежде всего Царства Божия и правды его», а не материальных благ.

Царство небесное «жизнь в раю (в выражении Дай Бог ему / ей царства небесного при упоминании покойника). Первоначально оборот появился в результате фразеологизации соответствующего церковнославянского словосочетания из перевода проповеди Иоанна Крестителя, возвещавшего о приходе Иисуса Христа, т.е. царство (царствие) небесное – Царство Бога, Царство Иисуса Христа. В этом значении царство небесное употребляется и сейчас в выражении Царство (царствие) небесное (Божие) внутри нас («счастье в душе человека»), восходящем к словам Иисуса, обращенным к ученикам: «И не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть».

Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т.д. слову другого языка. Ср. франц. influence и русск. влияние; нем. Берг и русск. берег. Ср. эквивалент.

Бленды – слова или выражения, в которых умышленно соединены морфемы или другие элементы двух разных языков. Ср.: Кель выражанс! (франц.-русск.) – о неприличном или сомнительном выражении; Хаудуюденьки булы? (англ.- укр.); Теперь ему капец (от нем. капут и русск. конец). Ср. гибридные слова.

Варваризмы1 – иностранные слова или выражения, не вошедшие в словарь данного языка и при введении их в речь на данном языке представляющиеся инородными. Ср.: жить стомака ради; ферлакурить (Лесков); Я капабельна с тобою развестись. (Фонвизин); Он мой риваль. (Он же); Апаравансы были соблюдены. (Станюкович); Потугин отхлебнул немного киршвассеру. (Тургенев). При издании произведения такие единицы обычно переводятся редакцией.

Варваризмы2 - заимствованные нетранслитерированные, более или менее устойчивые и стандартные выражения. Ср.: pro et contra, Time is money, In vino veritas. Многие из них являются интернационализмами. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь разноязычных культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней, в то время как в смешанной речи наблюдается достаточный баланс единиц других языков и стандартность вставляемых иноязычных частей вовсе не обязательна. Сказанное во многом относится и к устойчивым выражениям из церковнославянского языка (хотя они и транслитерированы), таких как: Темна вода во облацех; Камо грядеши? В сей жизни у них есть всякая благáя. Ср.: И трогать сердца прекрасных леди и мисс в качестве какого-нибудь оперного tenore dolce. (Осиповский).

Двойные заимствования (дублеты) – слова, более или менее близкие по значению и звучанию, связанные общностью происхождения и нередко возникающие в языке вследствие разновременного заимствования. Ср.: колледж – коллеж, хрусталь – кристалл, флигель – флюгер, сарай – сераль, тюльпан – тюрбан, балдахин – балахон, свита – сюита, сервиз – сервис, проект – прожект, конфекты – конфеты, просвира – просфора, франц. chousecase, naïfnatif, нем. idealideell, realreel.

Заимствование - процесс и/или результат введения в один язык каких-либо единиц, явлений из другого языка. Чаще под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, реже говорят о грамматических и фонетических заимствованиях. С заглавным термином связано понятие «освоение заимствования» (ассимиляция). В русском языке больше всего лексических и фразеологических заимствований из старославянского (церковнославянского), французского (галлицизмы), немецкого (германизмы), английского, латинского, татарского языков. К понятию «заимствование» должен проявляться более широкий подход: сюда нужно включать заимствования иноязычных топонимических названий всякого рода (Калькутта, Килиманджаро), имена и фамилии иностранцев, употребляемые в речи на родном языке (Уинстон, Черчилль), которые можно квалифицировать как своего рода экзотизмы; заимствованные формулы этикета, литературные жанры, образы и т.д. Заимствования по степени и характеру заимствованности делят на прямые, структурные (кальки), полукальки. Среди недостаточно освоенных заимствований выделяют варваризмы и экзотизмы.

Заимствование антропонимических формул – введение в свой родной язык иноязычных правил называния лиц. Это вид культурно-речевого и стилистического заимствования. Ср. заимствованную русским языком из французского формулу с отец или сын: Райкин-отец, Райкин-сын; со словом гражданин: гражданин Медведев (такое называние лица возникло во времена Великой французской революции); под влиянием русского языка в языках других народов нашей страны появились антропонимическая формула «имя-отчество», фамилии на -ов, -ев.

Заимствование внутренней формы слова – заимствование образа, положенного в основу названия иноязычного слова (или выражения), складывающегося из семантики морфем или компонентов выражения. В результате во многих языках есть масса выражений с одной и той же внутренней формой. Ср.: я устал как собака – англ. I am dog-tired – нем. Ich bin hundemüde; горячие головы – франц. têtes chaudes – англ. hot heads; франц. dent-de-lotion – нем. Löwenzahn («одуванчик», буквально «львиный зуб»).

Заимствование личных имен – называние лиц (в частности детей при рождении) именами, распространенными в других странах и культурах, а также переименование людей такими именами. В прошлом это относилось к каноническим христианским именам, большинство из которых из древнееврейского, греческого и латинского языков (Матвей, Георгий, Валентин). Другой случай – когда, например, в России детей называют западноевропейскими именами: Эдуард, Инесса и т.д. Третий случай – национальные распространенные личные имена в быту заменяются на этимологически соотносительные иноязычные: Елена – Элен, Петр – Пьер, Наталия – Натали. Ср. диглоссия.

Заимствование морфем – усвоение языком суффиксов и префиксов иноязычного происхождения. Эти единицы вначале заимствуются в составе иноязычных слов, лишь затем становясь продуктивными в заимствовавшем языке. Ср. архиважно, архиплут, антимоль (химическое средство), сенаж, листаж. Ср. морфемы-варваризмы, интернациональные морфемы.

Заимствование фамилий – усвоение языком фамилий, основа которых иноязычная. Определенные единицы пополняют список фамилий, фигурирующих в данном языковом обществе, в результате смешанных браков, особенно если фамилия иноземного мужчины, передается в несколько поколений: для русского языка это случаи Тургенев, Такташов (ср. татарск. такташ «каменотес»), Саркизов, Дашкова и мн. др. Количество подобных фамилий свидетельствует о степени этнической смешанности какого-либо народа, населения данной страны, региона или об истории контактов народов. Кроме того, о заимствовании и часто об ассимиляции следует говорить и в таких случаях, как употребительность иностранных фамилий типа Диккенс, Вагнер, Мольер (интернационализмы), вообще об использовании в речи любых, даже малоизвестных иноязычных фамилий (варваризмы).

Заимствование формул этикета - использование в речи на родном языке иноязычных формул приветствия, вежливых выражений, выражений при расставании и др. Вид стилистического заимствования. Ср. в русском языке: хай (у молодежи), гудбай (из англ.), чао (из итал.), пардон, миль пардон, тысяча извинений, добрый день (интерн.), добрый вечер, будьте добры (калька) (из франц.); салам алейкум (обычно шутл.) (из тюрк.), в селькупском языке пажалуста («пожалуйста») (из рус.), в эвенском бачиба «спасибо» (из русск.). Такого же характера в русском языке и устаревшие выражения ваше величество, его сиятельство и т.п. (европейские интернационализмы). Ср. также битте-дритте (шутл.).

Засорение языка иностранными словами – использование без нужды иностранных дублетов (в науке, политике и др.) Ср. модификация вместо видоизменение, негативный вместо отрицательный и т.п. У ученых-билингвов использование подобных дублетов нередко – следствие лексико-стилистической интерференции. У многих людей – проявление определенной диглоссии (устранение из речи исконного, своеобразного, самобытного как якобы устаревшего и непонятного, неадекватного). Иногда это пытаются оправдать тенденцией к стандартизации, интернационализацией языка науки. Ср. порча языка.

Знаковое слово – слово, не имеющее внутренней формы, семантически не мотивированное смыслом составляющих его морфем или каким-то иным образом. Это очень частое явление при заимствовании слова, особенно из неблизкородственных или неродственных языков. Ср. бра и франц. bras – в том же значении интерьерного украшения, но мотивированное через значение «рука». Слова такого рода могут быть знаковыми для многих, но для билингвов, знакомых с ними по первоисточникам, они продолжают оставаться семантически мотивированными. Ср. опрощение.

Интернационализмы – слова (или выражения), оказавшиеся общими (более или менее сходными по форме и значению) для ряда языков вследствие заимствований. Ср.: «Ряд названий предметов и понятий…, реже качеств и действий уже в давние времена обнаруживал тенденцию переходить от народа к народу, заимствуясь из одного языка в другой… Старым слоем интернационализмов европейской цивилизации является… малоазийский, индийский и семитский, далее – древнегреческий, позже – латинский, за ним – менее влиятельный, но заметный – арабский, ближе к нашему времени – итальянский и французский». (Булаховский). Безусловно, нужно добавить, что в XX веке главным источником интернационализмов стал английский язык.

Кальки – поморфемный перевод слова или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологизма) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные заимствования (словообразовательные и фразеологические кальки). Ср. старослав. Богородица – калька с греч. εοτοκος, возмездие – с греч. αυτιυσια, мышца – с греч. μυσ, водород – с лат. hydrogenium; голубая кровь – с франц. sang bleu, в свою очередь калька с исп. sangre azul(a), Березовый остров – с финск. Oivisaari. В современном русском языке очень много калек, особенно в сфере различных терминологий. Ср. заимствование внутренней формы, семантические кальки, заимствования топонимов.

Миграция имен – заимствование онимов (собственных имен), переход их от одного этноса к другим (нередко ко многим). Это может быть связано с тесными контактами различных этносов, с принятием религии другого народа. См. заимствование личных имен, заимствование топонимов. Мигрирующие имена осваиваются в новых языках. Ср. Дионис – Денис – Дени; Яков – Якоб – Джекоб – Яго. Ср. интернационализмы.

Морфемы – варваризмы – аффиксы неродного языка, привязываемые к основам родного языка (не смотря на то, что они не ассимилированы родным языком). Ср.: скверниссимо (Писемский); подлиссимо, непромокабль; Съезжаются подруги… Тут и Жюльет, и Пашет, и Аnnetee… позже всех являются Надин и Александрин. (Дружинин). Ср. англ. beatnik от beat «бить» + русск. суффикс -ник (отъединившийся от русск. заимствований sputnik, lunnik). Ср. гибридные слова, заимствование морфем, бленды.

Неточная калька – не совсем адекватная передача при переводе внутренней формы слова, выражения при сохранении того же смысла. Ср. раёк – калька с франц. paradis «рай»; сильные выражения и англ. strong language; Каким ветром вас сюда занесло? и франц. Quel bon vent vous amene?; высший свет и франц. beau monde. Ср. калька.

Полукалька – заимствование, наполовину прямое, наполовину перевод (слова, выражения). В русском языке это такие узуальные единицы, как полутон, полуфабрикаты, антитела (с франц.), держать пари, делать (строить) куры, производить фурор, говорить о высоких материях (с франц.); пить на брудершафт (с нем.); полукалькой является название острова Кекостров (из финск. Käkisaari). Полукальками целесообразно считать подобные явления и на уровне речи. Ср.: продолжить важные дискуры («разговоры) и т.п. Близко к этому: ферштеешь? – ферштею; натринкаться, замуровать (от лат. murus «стена», через нем. и польск. посредство), патентованный дурак (с франц.).

Семантические кальки – заимствования переносных значений слов. Это очень частое явление, наблюдаемое во многих языках. В русском языке очень много таких калек с французских и немецких слов: ср. русск. идти «подходить, соответствовать» (пальто [кому-либо] идет) – франц. aller; звезда «популярная артистка» - с франц. étoile; слова «текст песни» (на слова такого-то поэта) – с франц. les paroles и мн. др.

Синтаксические заимствования – заимствования синтаксической модели. Это сравнительно редкое явление. Ср.: восклицательная конструкция с начальным что за… в русском языке из немецкого: Что за беспокойный мальчик! – Was für ein lästiger Knabe!; восклицательная конструкция с да была заимствована из старослав.: Да здравствуют воины-победители; Да будет вам известно, что… Некоторые синтаксические заимствования – не что иное как синтаксические варваризмы или проявление синтаксической интерференции; ср. у Пушкина: отмстить поруганную дочь (с французским управлением, вместо отмстить за дочь).

Слова-прослойки – элементы какого-то языка, вклинивающиеся в структуру высказывания на другом языке. Ср.: Часовой ходил с ружьем auf und ab и смотрел на меня. (Л. Толстой); Я сам иду из арме, и она стоит подле Wien. (Он же).

Специализация значения – утрата словом более общего значения и замена его более узким (специальным). Это обычно касается заимствованных слов, когда устраняется основное значение слова и усваивается или развивается специальное. Ср. значения слов спич, гарсон, дог в русском языке и значения их английских и французских аналогов. Слово изюм в русском из тюркских языков, где оно означает виноград, салями из итальянского (колбаса вообще). Ср. сужение значения.

Стилистические варваризмы – стилистические заимствования, производящие впечатление чужеродных. Сюда, например, можно отнести стилистико-синтаксический галлицизм родительного определительного в поэзии – на берегу пустынных волн (Пушкин): берег волн (?); дева красоты (Он же), Там, за далью непогоды (Языков): даль непогоды, ср. непогодная даль; называние по-немецки населенных пунктов в России: Санкт-Петербург, Петергоф, Ораниенбаум, Кронштадт, Ср. диглоссия.

Стилистические заимствования – введение в речь и в стилистическую систему языка иноязычных стилистических правил, приемов, явлений. Так, в русский язык как заимствования из французского языка попали вы вежливости, мы шуточное (Мы, кажется, недовольны?). Из западноевропейской речевой культуры в русскую речь были заимствованы многие стили поэзии и прозы; такой прием, как употребление античных имен в поэзии: Дианы грудь, ланиты Флоры… (Пушкин) и др. Ср. диглоссия.

Сужение значения – уменьшение семантического объема слова. Это происходит, в частности, при заимствовании слов. Ср. шампиньон из франц.., где оно значит «гриб», балык – от татарск. балык – «рыба», кета – из нивхского, где оно значит «рыба». Ср. специализация значения.

Транскрипционные варианты – варианты написания и произношения заимствованных слов. Ср. Бокаччо и Бокаччио, Данте – Дант, Вильям – Уильям, Федор – Феодор, Омир – Гомер, Сафо – Сапфо, омар – гомар. В русском языке такой вариантностью охвачен достаточно большой круг слов: тоннель – туннель, кентавр – центавр, идальго – гидальго и др.

Транслитерация – передача иноязычных слов и выражений буквами другого алфавита, иными графическими знаками, чем те, которыми они пишутся в оригинале. Так, греческие, арабские, китайские и другие слова очень часто передаются латинской графикой. На русский язык транслитерируются иноязычные слова достаточно освоенные. Иностранные выражения, высказывания нередко транслитерируются русскими буквами, если нужно дать понять, что человек произносит их с акцентом: Ваш резонеман справедлив. (Фонвизин). Транслитерация иноязычных вкраплений производится иногда по чисто техническим причинам: в наборе нет литер другого алфавита. Правила и подходы к транслитерации могут несколько отличаться в разное время, поэтому возникает немало вариантов транслитерированных слов: плурализм (устар.) – плюрализм, партенер (устар.) – партнер, Мэри – Мери, куттер (устар.) – катер, штора – стора (устар.), лауреат – лавреат (устар.) Слово может транслитерировано на разные языки не совсем аналогично; ср. русск. варваризм, Варвара и англ. barbarism, Barbara (с греч.), русск. Фома – англ. Thomas. Ср. фонетические варианты.

Фонетические варианты – различное произношение заимствованных слов. Это происходит при заимствовании иноязычных слов в разное время, из разных языков, а также в результате разной степени их освоения носителями языка. Ср. коллапс – колляпс, фелука – фелюга, калиф – халиф, Давид – Давыд, ефес – эфес, ефиоп – эфиоп, жасмин – ясмин, ноль – нуль, номер – нумер, ипотеза – гипотеза, Варфоломей – Бартоломей, шкап – шкаф, Гренада – Гранада, акцелерация – акселерация, кентавр – центавр, конфеты – конфекты и т.п. Фонетическими вариантами возможно считать и такие заимствования – межъязыковые омонимы, как хунта (из исп.) и джунта (из итал.), сеньор (из исп.) и синьор (из итал.).

Фонетическое освоение заимствований – изменение фонетического вида слова в соответствии с законами языка реципиента. Ср. франц. manchette и русск. манжета, франц. dent-de-lion [dan delión] и англ. dandelion [dende'laien] «одуванчик», русск. (город) Дальний и китайск. Далянь, англ. roastbeef [roust'bi:f] и португ. rosbife [ruz'bifi].

Фразеологические кальки - заимствованные обороты речи, устойчивые выражения в виде их переводов. В русском языке такими кальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arrière pansée), вести двойную игру (с франц. jouer le double jeu), у лжи короткие ноги (с нем. Lügen haben kurze Beine). Ср. в татарском языке из русского: юл курсэтуче йолдыз – путеводная звезда; аю хезмэте – медвежья услуга; теш кайрау – точить зубы на кого-либо.

Хронологические варианты – варианты заимствованных названий, слов, возникшие с течением времени в каком-либо языке. Эти термином обозначают чаще всего топонимические заимствования разного времени. Ср. Тифлис – Тбилиси, Салунь – Фессалоники, Дюшамбе – Душанбе, Гельсингфорс – Хельсинки, Трансиордания – Иордания, Ашхабад – Ашкабад, Киргизия – Кыргызстан, Башкирия – Башкортостан.

Тема 3.8. Грамматические нормы современного русского литературного языка.
ГРАММАТИЧЕСКАЯ ПРАВИЛЬНОСТЬ

РУССКОЙ РЕЧИ

Грамматика – раздел языкознания, изучающий формальный строй языка: части речи, возможности словоизменения и формоизменения, категории, влияющие на образование новых слов и форм. Такие понятия вам знакомы из курса русского языка.

А в этом разделе культуры речи мы остановимся лишь на вопросах, которые традиционно возникают при функционировании названных категорий в живой речи, в общении.

Действительно, как правильнее: «река глубокая» или «река глубока»? «Много народа» или «народу»? «Обусловливать» или «обуславливать»? Известный композитор-новатор сообщил в телевизионном интервью: «Мы протариваем путь», - это от слова «торить» или «тара»? Реклама призывает: «Те, кто хочет открыть для себя Америку, придет к нам и выпьет пепси-колы. Те… придет и выпьет? Нет ли ошибки? – есть и довольно серьезная. Конечно, «придут и выпьют».

Изучая грамматику, мы будем заниматься не повторением хорошо вам известного, а сосредоточимся на тех вопросах и проблемах, решение которых неизменно сопряжено с затруднениями.



1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка