Русский язык и культура речи



Сторінка15/22
Дата конвертації11.04.2016
Розмір4.46 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА

НОРМЫ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ


Лексика – раздел языкознания, изучающий слово, словарный состав русского языка. Лексикой называют и сам словарный фонд – все слова языка. Интересуется эта область науки и значением (семантикой) слова.

Русский язык относится к восточнославянским языкам наряду с украинским и белорусским. Кстати, сами белорусы иногда смотрят на свой язык как на западный диалект русского, но это неверно: и лексический фонд, и орфоэпические нормы совершенно иные, нежели в русском языке. Существуют и грамматические различия этих двух восточнославянских языков. Сможем ли мы понять без перевода, например, стихи белорусского поэта?



Кола.

Гадзiннiк – чалавек.

Чалавек – гадзiннiк.

Кiвач – сэрца.

Стрэлкi – апiрышчы.

Форма. Змест.

Час. Прастора.

Працягласць. Сутнасць.

Глыбiня. Хуткасць.

Няўмольнасць…



(А. Давыдаў)

Круг

Часы – человек.

Человек – часы.

Маятник – сердце.

Стрелки – опоры.

Форма. Содержание.

Время. Пространство.

Протяженность. Сущность.

Глубина. Скорость.

Неумолимость.

Незнание наших языков-родственников может привести к курьезам. Один из авторов этой книги ехал по Киеву и внезапно там, где ведутся дорожные работы, увидел надпись, ограничивающую скорость: «15 км / год». Лучше припарковать машину и идти пешком! Но «год» - сокращенная форма украинского слова «година» - час. А 100 метров на скорости 15 км / час проехать всё-таки можно!

К южнославянским языкам относятся болгарский, сербский, македонский, словенский, лужицкий. Западнославянские языки – это польский, чешский, словацкий. Старославянский, на котором не говорят, - это древнейший славянский литературный язык, относящийся к южнославянским языкам и отражающий их особенности.



По происхождению слова русского языка делятся на исконные и заимствованные. Старославянизмы, или слова древнеболгарского языка, активно функционирующие в современном русском языке («шлем» - рус. «шелом», «враг» - рус. «ворог», «вежды» - рус. «вежи», «благо» - рус. «болого»), считаются заимствованными словами, усвоенными на самых ранних этапах развития русской языковой культуры, когда народность только складывалась. Любопытно, что среди архаизмов, то есть слов, устаревших и замененных другими понятиями, есть как старославянизмы («древо», «брег», «излить», «глас», «пещь»), так и исконные слова, вытесненные старославянизмами («полымя», «шелом», «ворог», «солодкий», «надёжа», «володеть», «веремя», «хожение», «одёжа»).

Некоторые старославянские слова, уступив исконным, изменяли свое значение. Так, «вратарь» - это уже не монастырский привратник, как в древности; «брань» и «битва» означают теперь разные явления; «хранить» - совсем не то же самое, что «хоронить». Млечный Путь только называют так, но не все понимают, что значение первого слова – «молочный». В старославянском слове «хищный» тот же корень, что и в слове «хитрый»; но русский вариант «хичный» остался лишь в диалектах.

Иногда в языке сосуществуют оба варианта: «глава» и «голова», «перегородка» и «преграда», «выполнить» и «исполнить», «выход» и «исход», «перервать» и «прервать», но в современном русском языке они приобрели различное значение.

На разных этапах истории в русский язык приходили слова из греческого языка (это прежде всего церковные термины: клирос, оранта, алтарь, ангел, монастырь; понятия науки, культуры и искусства: грамматика, гипотеза, драма, лирика, стадион, театр, алфавит), из латыни (интеграл, формула, конус, профессор); в период наименования водоемов (образования гидронимов) активно использовались балтийские, скандинавские и угро-финские слова (Дубна, Икша, Клязьма), из скандинавских языков пришли имена, которыми нарекали русских князей, ставших легендарными (Рюрик, Трувор, Аскольд, Дир), даже имена Игорь и Олег имеют скандинавское происхождение. Тюркские слова также многочисленны, их появление обусловлено событиями XIII –XV веков на Руси: богатырь (багатур), сарафан, башмак, тулуп, сундук, атаман, казак. Впоследствии русский язык обогатился английскими заимствованиями – англицизмами (менеджер, компьютер, маркер, джемпер, офис, холл, кемпинг, ралли, тостер, тюнер и др.), немецкими – германизмами (шторм, шпала, стамеска, штраф, штаб, бутерброд, вундеркинд, парикмахер и др.), французскими – галлицизмами (балет, эстрада, пюпитр, костюм, турне, купе, вуаль, дуэт, камуфляж, режиссер, жалюзи и др.). Языковая ассимиляция преподносит подчас неожиданные курьезы. Так, французское «бистро» - трансформация русского «быстро», отражает особенности этих кафе; «халтура», оказывается, восходит к греческому «хартулариум» и более древнему «хартия», то есть книга, письменный документ. Слово «джинсы» сегодня мало у кого ассоциируется с названием итальянского города Генуя, однако именно это название дало жизнь слову. Слово «шпаргалка» относится к польскому языку, где обозначает «ненужную, выброшенную бумагу», а слово «тарелка» родственно слову «талер» (монета) и даже слову «доллар».

Сегодня в русский язык лавинообразно приходят англицизмы: подростков перекрестили в тинейджеров, торговцев сделали бизнесменами; возводят терминалы, супермаркеты и сити, а работают исключительно в офисах. Заимствованное слово считается нужным и полезным, если: а) в замствующем слове (в данном случае в русском) предмет не имеет однословного наименования: придорожная гостиница – кемпинг; книга небольшого объема, скрепленная особым образом, - брошюра; б) называет предмет новый, не получивший на другой почве своего названия (так в русский язык пришли слова «троллейбус», «митинг», «пенсне», позднее – «телевизор», «пейджер», «компьютер», «джакузи»); в) является более благозвучным с точки зрения носителей заимствующего языка (так пришлось ранее заимствованной «конторе» уступить место «офису», а «форма защитного цвета» изменила название на «камуфляж»). Конечно, равноправия в степени вклада в «интернациональную языковую копилку» быть не может. Роль английского языка в современном мире закономерно определена и степенью его распространенности в различных странах, и, главным образом, уровнем социально-экономического развития англоговорящих стран. Языковая экспансия – это следствие экспансии научной, технической, культурной. В этих условиях судьба русского языка особенно драматична, и сохранение его – наша важнейшая задача.

Можно, конечно, словам «принтер», «сканер», «дисплей» и др. дать русские соответствия, но здравый смысл подсказывает, что пользоваться ими не придется.

А вот такие слова, как «мерчендайзер», «бильдредактор», «сервер», «файл», «кластер», «визажист», «имидж» и др., не имеют русскоязычных соответствий и являются экзотизмами в полном смысле слова: в русской культурной традиции не существовало этих предметов и явлений, и они пришли вместе со словами. Без такого рода заимствований не обойтись, что в свое время блестяще продемонстрировала Петровская эпоха, когда «шпангоуты», «стеньги», «компасы», «фрегаты» тоже звучали непривычно для русского слуха, но «окно в Европу» уже невозможно было затянуть бычьим пузырем.

Наряду с безусловно нужными, неизбежными заимствованиями сегодня появилось очень много лишних, ненужных, непонятных слов. Вот, например, реклама мужского лосьона: «Новый дэним афтэ шэйв». Здесь только одно русское слово, хотя предполагается, что реклама на русском языке. В качестве заимствований используются не только отдельные фразы, но и целые предложения: «У новых бритв принцип лифт энд кат дополнен системой рефлекс экшн». Никого уже не смущают «фаст-фут», «хот-дог», «секъюрити».

За таким «лихим» словоупотреблением, кроме неуважения к читателю, не знающему английский язык, часто кроется не высокая образованность, а элементарная неграмотность. Непонимание лексического значения заимствований ведет к многочисленным случаям речевых ошибок, чаще, что закономерно, к тавтологии: «рыночный маркетинг», «деловой бизнес». Составители рекламы очень любят щеголять заморскими словечками, словно это блестящий автомобиль или дорогая одежда. Но выяснить, что же означают эти слова, им часто недосуг. Вот и получается, что фирма «предлагает гарантийное и сервисное обслуживание». Что такое «гарантийное обслуживание», понятно: нам обещают бесплатный уход и ремонт в течение гарантийного срока. А что же такое «сервисное обслуживание»? Сервис, как указано в словаре иностранных слов, в английском языке имеет значение «служба, обслуживание». Что же тогда нам предлагает фирма? Масло масляное? Точно так же тавтологичны «памятные сувениры» и «показательные презентации».

В последние годы с появлением большого количества новых учреждений, фирм, магазинов возникло странное сочетание «контактные телефоны». Известный журналист А. Рубинов написал о нем так:

К извращенному понятию о «контактном телефоне» все привыкли, его сто раз на дню произносит реклама радио и телевидения. Словосочетание «контактный телефон», согласитесь, нечто совершенно новое в русском языке. А на другие языки просто не переводится – вследствие своей нелепости, несовместимости двух понятий. Как «масло масляное» - словно бывает иное масло. Как «чернилами, которыми пишут» - словно бывают чернила, которые предназначены ещё для какой-то цели. Изобретатель телефона А. Белл, наверное, поворачивался бы в гробу, если бы мог слышать в могиле, как говорят: «контактный телефон такой-то». Он в 1876 году придумал нечто прекрасное именно для контактов между людьми! Это изобретение для человеческих контактов называется телефон. Если перевести с чиновничьего языка на общедоступный, надо бы по справедливости говорить не «контактный телефон», а «единственный не секретный, предоставляемый для простого народа».
Согласитесь, нельзя отказать в правоте автору газетной статьи. Очень часто за внешне безобидными нарушениями речи, которые, казалось бы, можно простить, не заметить, кроется очень существенная социальная информация.

Некоторым людям кажется, что замена «старых», привычных слов новыми, чаще иностранными, позволяет продемонстрировать особую «современность» говорящего, а может быть, и изменить положение вещей. Или вдруг возникает мода на слова. Точно так же, как на фасон юбки или брюк. Все «модники» начинают употреблять такое слово к месту и не к месту, да ещё не правильно. Английское слово summit означает «вершина, верх, предел». Кроме того, есть и второе значение – «совещание, конференция на высшем уровне». И вот телевизионный диктор говорит: «На этой саммите встретились ведущие хирурги». Плохо не только то, что он не знает грамматической нормы этого заимствованного слова, но и употребляет его, не представляя четко лексического значения.

Раньше журналисты передавали специальные репортажи, брали специальные интервью. Теперь все стало эксклюзивным. Английское слово exclusive имеет значение «исключительный, особый». В речи журналистов оно обозначает информацию, добытую именно этим корреспондентом, полученную именно для данного средства массовой информации. И вот уже в газетной рекламе читаем: «Ботильоны женские. Эксклюзивная модель». Желание продавца получше представить свой товар закономерно и объяснимо. Однако такое словесное «украшение» может вызвать разве что улыбку. Словно малыш нацепил мамину шляпку или папины туфли и гордо вышагивает по комнате. Хорошо, что эта мода постепенно уходит. Так, недавно ведущий теленовостей (не «новостийной программы», как любят говорить журналисты!) сказал: «Генерал дал небольшое интервью, и только для нашей программы». Оказывается, можно прекрасно обойтись и без слова «эксклюзивный»: все понятно, и исключительность подчеркнута.

Процесс замены одних слов другими приводит к устареванию, архаизации части словаря. Архаизмами стали слова «рамена» (плечи; просека в лесу), «уста» (губы), «очи» (глаза), «ланиты» (щеки), «водомет» (осталось заимствованное «фонтан»), «беремя», «шелом», «ворог», «надежда» (эти русские слова заменены на старославянизмы). В отличие от историзмов, которые функционируют в языке, обозначая устаревшие понятия (царь, лиграин, чугунка, волость, опричнина, околоток), архаизмы считаются ушедшими в историю именно как слова: они заменены другими, и в повседневном общении их употребление нежелательно.

История языка не обходится без обогащения словаря новыми словами – неологизмами. Когда-то неологизмами были слова «нарком», «командарм», воспринимаемые сегодня как устаревшие; старые издания книг сохраняют слова «авто», «таксо», «пироскаф» и др., так и не пришедшие в активную речь: перестав быть неологизмами, они заменились другими: «автомобиль», «такси», «пароход».

Особый пласт новых слов – окказиональные, или авторские, то есть слова, не соответствующие общепринятому употреблению, носящие индивидуальный характер, обусловленный контекстом. В разное время окказионализмами были «чувствительность», «будущность», «промышленность», «человечность» (Н.М. Карамзин), «стушеваться» (Ф.М. Достоевский), «головотяп», «пенкосниматель»(М.Е. Салтыков-Щедрин), «бездарь» (Игорь Северянин), «обломовщина» (И.А. Гончаров), «летчик» (В. Хлебников) и т.д. Большинство авторских слов остались индивидуальными в отличие от перечисленных, не вощли в состав словарей современного русского языка.

Каждое слово может иметь одно или несколько лексических значений. С точки зрения значения (семантики) в лексике русского языка слова разделяют на однозначные и многозначные; выделяются омонимы, антонимы, синонимы, паронимы.

Многозначным называют слово, у которого значения различны: одно оказывается стержневым, другие – переносными: лист (дерева) – лист (бумаги); башня (каменная) – башня (танка). Переносное значение хранит в себе смысловые оттенки стержневого (цвет, форма, предназначение и т.д.); сам перенос наиболее часто осуществляется метафорически – по сходству. Поэтому в любом значении многозначное слово – одно слово, имеющее исходное значение, - оно передается производным словом.

Омонимы – слова, имеющие одинаковый графический и звуковой облик, но различное значение. Это совершенно разные слова: слово «гранаты», как следует из известной загадки, может выступать при обозначении оружия, фруктов, камней-самоцветов; лук – и растение, и оружие. Слово «мир» в значении «отсутствие войны» (англ. peace) и «вселенная» (англ. world), а также устаревшего «народ, население» (отсюда – «мировой судья») в результате устранения двойного написания (мiръ – миръ) приняло единый графический облик. Но разные значения указывают на то, что это не одно слово, а несколько омонимов. Таким образом, чтобы верно истолковать смысл названия романа «Война и мир», необходимо увидеть издания, вышедшие до реформы русской графики, когда слова «мiръ» и «миръ» ещё не получили единый облик.



Лексические омонимы, или собственно омонимы, - слова, совпадающие во всех формах, но имеющие разное значение. Можно «заставить» коридор (мебелью) и «заставить» человека работать. Бывает «карьер», где добывают уголь, и «карьер» - бег лошади; «хром» - элемент таблицы Менделеева и «хром» - краска. Можно вступить в «брак» и допустить «брак» в работе; бывает политический «блок» и «блок» для подъёма воды. Худой – это и дырявый, и тощий. РАО – и российское акционерное общество и Российская академия образования (таким образом, омонимия добралась и до аббревиатур). Кстати, в эпоху увлечения аббревиатурами артист В.И. Качалов, увидев надпись «ВХОД», остановился и …попытался её расшифровать!

А как понять заголовок газетной статьи: «В Питере даже электрички без тормозов»? Конечно, отказали тормоза – и трясущийся поезд продолжал двигаться, не обращая внимание на опасность. Но с другой стороны, омонимичное выражение «без тормозов» означает нечто иное… Значит, омонимы – источник каламбуров, загадок.

Вот пример использования омонимов и омоформ, опубликованный в детском журнале:

Смотрит зайка косой,

Как девчонка с косой

За речною косой

Травы косит косой.

Омографы – слова, которые одинаковы в написании. Их звучание, однако, различается, и каждый вариант соответствует конкретному значению: прóволочка – проволóчка, пáрить – парúть, брóня (не бронь!) – броня, áтлас – атлáс.

Омофоны – слова, звучащие одинаково, но их графический облик различается: посветить – посвятить, преклонить – приклонить, везти – вести.

Омоформы – слова, совпадающие лишь в отдельных грамматических формах. Они могут принадлежать к разным частям речи: пара (сущ.им.п.ж.р.) – пара (сущ.р.п.м.р.), течь (глаг.) – течь (сущ.), устав (организации – сущ.) – устав (от работы – дееприч.), заплыв (соревнование – сущ) – заплыв (далеко от берега – дееприч.).

Антонимы – слова, имеющие противоположное значение: направо – налево (обозначают движение и называются векторными); высокий – низкий (противоположное качество предмета и признака); истинный – ложный (антонимы комплементарные: между ними нет переходного третьего компонента); ребёнок – взрослый (антонимы контрарные; возможна постановка между ними слов «подросток» и «юноша»). Антонимия может охватывать и синонимы, различающиеся стилистически: очи – гляделки, вкушать – жрать, книжонка – фолиант противоположны по стилю, хотя обозначают одно. Противоположные смыслы внутри одного слова приводят к явлению энантиосемии. Так можно «обойти» весь музей, а можно «обойти» его стороной; «прослушать» лекцию и записать её, а можно вообще «прослушать», то есть не услышать ни слова.

Когда трудно различать слова, следует прибегнуть к помощи антонимов. Например, чеховская синонимия «пропал – погиб» выверяется подбором антонимов: «пропал» – «нашёлся»; «погиб» – «родился». Слово «рынок» в определенном значении имеет антоним «магазин», а «базару» антонимичен, скажем, «читальный зал», если речь идет о гомоне о гмоне и беспорядочном шуме. «Истине» анатомично «заблуждение», «правде» - «ложь». Часто путают местоименные синонимы «иной» - «другой». Их значение оттеняют антонимы: «такой же» - «тот же».

Наконец, в разных ситуациях антонимичными могут быть слова, вне контекста не имеющие противоположного смысла. Так, «мужчине» в одном случае антонимичен «мальчик» (если речь идет о возрасте), в другом – антонимична «женщина», а в третьем – «мужик» (если нужно подчеркнуть стилистическую противоположность).

Ф.Д. Кривин говорит о синонимии «слабого» и «прекрасного» лишь в контексте «пол»; в большинстве же остальных контекстов эти понятия скорее антонимичны.

Часто антонимия становится стержневым фактором художественного образа.

Как мало пройдено дорог!

Как много сделано ошибок!

(С.А. Есенин)

Я любил твое белое платье,

Утонченность мечты разлюбив.

(А.А. Блок)

Что же мне делать, слепцу и пасынку,

В мире, где каждый и отч1, и зряч…

(М.И. Цветаева)

1Отч – индивидуально-авторская краткая форма прилагательного «отчий».

С слияньем дня и мглы ночной

Бывают странные мгновенья,

Когда нисходит в мир земной

Из мира тайного виденья.

(М.А. Лохвицкая)

Одной надеждой меньше стало –

Одною песней больше будет.

(А.А. Ахматова)

… И счастье трубило в рожок на рассвете,

И в бубен безжалостный била беда.

(М.И. Алигер)
Антонимы подчеркивают мысль, делают её воплощение более чеканным, стройным, а контрастность позволяет увидеть глубину художественного мышления.

Синонимы – слова, близкие или тождественные семантически (по значению), но различные в произношении и написании: лес – роща, лингвистика – языкознание, большой – огромный, хмурый – мрачный. Синонимы могут обозначать одно или несколько абсолютно одинаковых явлений (материки – континенты, влажный – сырой); если же они различаются по смыслу, стилю, происхождению, степени устарелости или актуальности, то образуют синонимические ряды. Доминанта такого ряда – слово, стилистически нейтральное, наиболее полно выражающее смысловые признаки остальных.

Синонимы идеографические различаются оттенками смысла: район (юридическое понятие) – регион (более широкая географическая территория); проблема – дилемма (проблема, преодоление которой возможно по одному из двух путей); выставка – вернисаж (открытие выставки); профессия (родовое обозначение) – специальность (видовое). Известно, «что начальство не опаздывает, а задерживается». Какие синонимы образуют эту оппозицию? Почему они воспринимаются как антонимы, имея общий семантический стержень? Ответив на заданные вопросы, мы приходим к выводу, что разные лексические явления могут подвергаться взаимопереходу, а это зависит от контекста и цели употребления.

Синонимы стилистические различаются характером употребления: есть – кушать (в мещанской речи с оттенком манерности); украсть (доминанта ряда) – похитить – спереть – сляпсить – стибрить – умыкнуть; лицо (доминанта ряда) – лик – образина – фейс – витрина – фотография; глаза (доминанта ряда) – очи – гляделки – буркала – фишки. А у Сергея Есенина встречаются «синие брызги», «голубые озера». Как вы думаете, синонимичны ли они слову «глаза»? Может быть «шеренга охранников» но не «плеяда» (хотя шеренга и плеяда – синонимы); «форум глав государств», но не «хакеров райцентра». Можно понять музыку, постичь её, но едва ли в неё можно въехать или врубиться, хотя названные глаголы синонимичны. Иными словами, выбор слова среди стилистических синонимов также определяется ситуацией речи и её целью.

Синонимы грамматические различаются при сочетании с другими словами: рецензия (на книгу) – мнение (о книге) - впечатление (от книги), заведующий (клубом) – директор (клуба).

Синонимы могут различаться происхождением: купец – бизнесмен; летчик – пилот; водомет – фонтан; ЭВМ – компьютер и степенью современности: глаза – очи; война – брань; паровоз – пароход (второе слово когда-то также обозначало локомотив, а судно называлось пироскафом).



Паронимы – внешне схожие слова, имеющие различное значение. Смысловые синонимы, имеющие некоторые семантические расхождения, близки к паронимам: представить – предоставить, главный – заглавный; их можно трактовать и как синонимы, и как паронимы. Но традиционно принято считать, что паронимы имеют различия не в оттенке смысла, а принципиальные смысловые различия, правда, четкой границы не существует. К паронимам относят слова эмигрант – иммигрант (кстати, это ещё и векторные антонимы); нетерпимый – нестерпимый (близки к синонимам); подпись – роспись; эффект – дефект; факт – фактор; гололёд – гололедица. Возможность паронимического каламбура использует А. Кнышев. «Не суй свой взнос не в своё дело!» - советует он.
Задания для самопроверки по теме:

«Лексика русского языка «Лексическая норма».

1.Найдите в каждом ряду многозначное слово:

а) краска, палитра, гамма;

б) вешалка, гардероб, вестибюль;

в) рояль, скрипка, инструмент.



2.Определите в каждом ряду слово – омоним:

а) стена, потолок, пол;

б) нота, аккорд, арпеджио;

в) кладовая, склад, хранилище.



3.Определите в каждой цепочке слово, не являющееся синонимом:

а) замолкать, затихать, затухать, замирать;

б) недостаток, недоверие, изъян, порок;

в) осторожный, осмотрительный, опасный, опасливый.



4. Найдите в каждом ряду слово, не имеющее антонима:

а) грустный, нежный, слабый, трогательный;

б) доброта, глупость, верность, старость;

в) пилить, говорить, спать, мокнуть.



5. Вычеркните в ряду фразеологизмов один, не являющийся синонимом:

а) терять голову, сходить с ума, без царя в голове;

б) от корки до корки, вдоль и поперек, от альфы до омеги;

в) ума палата, семи пядей во лбу, от большого ума.



6. Найдите в каждом ряду слов архаизм:

а) городской, городовой, загородный;

б) когда –то, давно, встарь;

в) дворецкий, дворцовый, дворовый.



7. Сделайте лексический разбор выделенных слов.

Язык раскрывает свои чертоги и кладовые только людям с раскрытой душой, тем, у кого сердце не зачерствело, кто искренен не только с другими, но и с самим собою.

8. Проанализируйте текст с точки зрения стилистически грамотного употребления в нем лексем. Если необходимо, исправьте лексические ошибки. Определите тип и стиль текста.

Тысячи словосочетаний родились из – под пера различных мастеровых, вышли из речи крестьян, кустарей, всевозможных ремесленников. Это неудивительно: работа, труд, мастерство всегда больше обогащают язык, чем что – то еще. Именно так родилось и выражение «разделывать под орех». Вначале оно означало «сделать как можно лучше». Столяры часто, выполняя мебель из простого материала, скажем, из березы, раскрашивали ее «под дуб», «под красное дерево», «под орех», т.е. маскировали дешевое под дорогое. Видимо, такое подделывание и наложило на выражение негативный оттенок, потому что нынче этот фразеологизм означает «разнести на словах, избить кого – либо, разбить на голову в споре».


ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

ИЗУЧЕНИЯ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ

НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Большое значение в организации процесса обучения русскому языку в школе имеют словари различных типов. Обращение к словарям дает возможность учащимся расширить знания по грамматике, увеличить словарный запас, уточнить свои знания в области семантики слова. Использование различных словарей в учебном процессе позволяет развивать и совершенствовать речь учащихся.

Анализ научно-методической литературы показывает, что служебным словам в школе уделялось и уделяется довольно большое внимание. Однако распознавание, выделение и употребление данных лексем в письменной и устной речи нередко вызывает затруднения у учащихся. Поэтому при изучении служебных слов нужно больше внимания уделять словарной работе. Но поскольку подача служебных слов в существующих словарях бывает непоследовательна, часто противоречива, к тому же из-за сложности изложения не всегда доступна учащимся, мы разработали специальные словарные статьи, при составлении которых исходили из основного требования лексикографии: каждое слово, являющееся самостоятельной лексемой, должно быть представлено отдельной словарной статьей. Разработанные нами словарные статьи имеют следующую структуру: 1) заголовочное слово; 2) сведения об образовании и структурном типе служебного слова; 3) грамматическая характеристика; 4) семантическая характеристика; 5) характеристика парадигматических и синтагматических связей; 6) характеристика особенностей употребления кодифицируемого служебного слова.

Рассмотрим каждый элемент структуры новой словарной статьи в отдельности на примере предлогов.

1) Заголовочное слово выделяется полужирным шрифтом. Форма написания – заглавная.

1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка