Міністерство освіти і науки України
Комунальний Заклад «Нікопольська середня загальноосвітня школа» №9
ІДІОМИ, ЗАПОЗИЧЕНІ З ХУДОЖНЬО-ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ
Реферат
з англійської мови
учениці 9-А класу
Сюмар Тетяни
Нікополь
2014
Зміст
Вступ…………………………………………………………………………..3
Біблеїзми………………………………………………………………………4
Фразеологізми Стародавньої Греції та Стародавнього Риму……………...5
Шекспірізми…………………………………………………………………...6
Висновки……………………………………………………………………...10
____________________________________________________________________
2
ВСТУП
Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час в ній накопичилася велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і красивими. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, що означає сукупність стійких висловів, які мають самостійне значення.
Вивчення англійської мови широко поширене в нашій країні. Але добре знання мови неможливо без знання її фразеології. За допомогою фразеологічних виразів, які не переводяться дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови.
Актуальність дослідження на дану тему полягає у необхідності поглиблювати та розширювати знання в галузі фразеології англійської мови.
Мета: дослідження та переклад фразеологічних одиниць сучасної англійської мови, запозичених з художньо-літературних джерел. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому що велика частина фразеологізмів запозичена з художньої літератури зберегли свою первісну іншомовну форму.
Завдання дослідження: розглянути способи перекладу фразеологічних одиниць, показати на прикладах , з'ясувати доречність використання того чи іншого еквівалента, навести приклади ідіомів, запозичених з англійської літератури, в перекладі яких можуть виникнути труднощі, з'ясувати їхнє походження, дати їм правильне тлумачення.
Об’єкт дослідження: ідіоми, запозиченні з художньо-літературних джерел англійської мови.
Предмет дослідження: перекладацькі трансформації англійських ідіом.
Методи дослідження: метод функціонального аналізу.
____________________________________________________________________
3
БІБЛЕІЗМИ
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць.
The apple of Sodom - красивий, але гнилий плід; оманливий успіх
The beam (the mote) in one's eye - власний великий недолік
The blind leading the blind - Сліпий веде сліпого.
By the sweat of one's brow - в поті чола свого
Can the leopard change his spots? - (Букв. Чи може леопард перефарбувати свої плями?) - Горбатого могила виправить.
A crown of glory - вінець слави
Daily bread - хліб насущний, середовище для існування
A drop in the bucket - (Букв. крапля у відрі); - Крапля в морі
A fly in the ointment- - (Букв. муха в мазі); - Ложка дьогтю в бочці меду.
Loaves and fishes - земні блага
No man can serve two masters - Двом панам не служать.
The prodigal son - блудний син
The promised land - земля обітована
To bear one's cross - нести свій хрест
To condemn oneself out of one's mouth - самому засудити себе (мимоволі)
To escape by the skin of one's teeth- ледве-ледве врятуватися, уникнути небезпеки
To laugh to scorn- презирливо осміювати
To sit under one's vine and fig-tree- сидіти під своєю лозою і смоківницею (тобто спокійно і безпечно сидіти вдома)
To sow the wind and reap the whirlwind- посіяти вітер і потиснути бурю; жорстоко поплатитися за щось
To worship the golden calf - поклонятися золотому теляті (тобто вище всього цінувати багатство, гроші)
Whatever a man sows, that shall he reap - Що посієш, те і пожнеш
Not to let one's left hand know what one's right hand does - ліва рука не відає, що робить права
Оrbidden fruit - заборонений плід
Job's comforter - горе-утішник
a dead letter - мертва буква; закон, що втратив своє значення
____________________________________________________________________
4
ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ЗАПОЗИЧЕНІ З ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ СТАРОДАВНЬОЇ ГРЕЦІЇ ТА СТАРОДАВНЬОГО РИМУ
Крім фразеологізмів, узятих із Біблії, в англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, є спадкоємцями античної культури, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що виникли у стародавніх греків і римлян.
the golden age - золотий вік
the apple of discord - яблуко розбрату
Pandora's box- ящик Пандори
Achilles 'hee l - ахіллесова п'ята
Augean stable (s) - авгієві стайні
a labor of Hercules - геркулесів працю
a labor of Sisyphus - сізіфова праця
З поемами Гомера«Іліада» та «Одіссей» пов'язані вирази:
Homeric laughter - гомеричний регіт
an Iliad of woes - повість про незліченні нещастя
Penelope's web - ткання Пенелопи;
winged words - крилаті слова;
between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, в безвихідному становищі;
on the knees of the Gods - одному Богу відомо;
on the razor's edge - В небезпечному становищі, на краю прірви,
like a Trojan - мужньо, відважно, героїчно
the Trojan Horse - троянський кінь, прихована небезпека.
Наступні вираження йдуть з байок Езопа та інших давньогрецьких казок та байок:
to blow hot and cold - коливатися, робити взаємовиключні речі, займати двоїсту позицію (в одній з байок Езопа мандрівник одночасно дув на свої пальці, щоб зігріти їх, і на суп, щоб остудити його)
to add insult to injury - Посилювати образи;
to kill the goose that laid the golden eggs - Убити курку, що несе золоті яйця;
to cry wolf too often - піднімати помилкову тривогу;
the lion's share - левова частка
the last straw (that broke the camel's back) - остання крапля, переповнила чашу, межа терпіння
to nourish a viper in one's bosom - пригріти змію на грудях;
an ass in a lion's skin - Осел у левовій шкурі
a fly on the wheel - людина, перебільшувати свою участь в якій-небудь справі
___________________________________________________________________
5
the skeleton at the feast - людина, що затемнює, що псує чуже веселощі; вираз to call a spade a spade - називати речі своїми іменами, веде свій початок від неточною, але вдалої передачі Еразм Роттердамський
Деякі фразеологізми сходять до творів давньоримських письменників:
a snake in the grass - змія підколодна, підступний, прихований ворог (Вергілій);
the golden mean - золота середина (Горацій);
the sinews of war (кніжн.) - Гроші, матеріальні засоби (необхідні для ведення війни) (Цицерон);
anger is a short madness – гнів, недовге безумство (Горацій).
Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю та експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки в англійській, але й інших мовах світу.
ШЕКСПІРІЗМИ
В сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - підсилювати естетичний аспект мови. Багато ідіомів з’явилися у зв'язку з розвитком звичаїв та релігії, але більша частина англійського фразеологічного фонду виникла завдяки художньо-літературним творам.
Твори знаменитого англійського класика Уїльяма Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел розвитку фразеологізмів, що збагатили англійську мову.
Приклади:
«Macbeth» («Макбет»)
To make assurance double sure- для більшої певності
The be-all and end-all - то, що заповнює життя, все в житті.
The milk of human kindness- "бальзам добродушності "(ірон.), співчуття, людяність
To screw one's courage to the sticking place - набратися хоробрості, відважитися
To win golden opinions- залишити добре враження про себе
At one fell swoop- одним ударом, одним махом, в один момент
The sere and yellow leaf- наступаюча старість, дряхлість
Pride of place- високе положення, зарозумілість
Full of sound and fury - гучні, грізні промови, які нічого не значать
____________________________________________________________________
6
«Hamlet» («Гамлет»)
To be or not to be? - Бути чи не бути?
To cudgel one's brains- ламати голову над чим-небудь
The observed of all observers- центр загальної уваги
To be hoist with one's own petard- потрапити у власну пастку
To do yeoman service- надати своєчасну допомогу
To shuffle off (this mortal coil) - покинути цей тлінний світ, закінчити життя самогубством
To out-Herod Herod - перевершити самого Ірода в жорстокості
Caviar to the general- занадто тонке блюдо для грубого смаку (слово general тут значить широка публіка)
Germane to the matter- ближче до справи
A towering passion- шаленство, лють
The primrose path of dalliance- шлях насолод
There's the rub - Ось у чому заковика, «Ось де собака заритий»
Велика кількість ідеомів створених Шекспіром увійшли в загальне вживання, що свідчить і про лінгвістичної геніальності Шекспіра, і про його колосальну популярність.
Крім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійський фразеологічний фонд. Серед них слід зазначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса.
Олександр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread ("An Essay on Criticism") - дурні кидаються туди, куди ангели і ступити бояться
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed ("Ivanhoe")- застати кого-небудь на місці злочину, захопити когось з гарячому
Джеффрі Чосер:
Murder will out ("The Canterbury Tales") - все таємне стає явним
Джон Мільтон:
Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) ("Paradise Lost") – Рай земний
More than meets the ear ("Paradise Lost") - - більше, ніж здається на перший погляд; не так просто, як здається
7
Джонатан Свіфт:
All in the day's work ("Polite Conversation") - в порядку речей
To rain cats and dogs ("Polite Conversation") - лити як з відра (про дощ)
Чарльз Діккенс:
King Charles's head ("David Copperfield") - нав'язлива ідея, предмет божевілля (вираз пов'язано з захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I)
Never say die ("David Copperfield") – не впадай у відчай
Barkis is willing ("David Copperfield")- "Баркіс не проти", мені дуже хочеться (візник Баркіс неоодноразово починав цими словами свої пропозиції руки і серця служниці Пеготті)
A bag of bones ("Oliver Twist")- виснажена людина, (шкіра та кістки)
An Artful Dodger ("Oliver Twist")- пройдисвіт, пройдисвіт (прізвисько кишенькового злодія Джона Докінс)
How goes the enemy? ("Nicholas Nickleby")- «як рухається наш ворог?», котра година?
In a Pickwickian sense ("Pickwick Papers")- у нешкідливому значенні
Not to put too fine a point on it ("Bleack House")- називати речі своїми іменами
Висловлювання інших англійських письменників звичайно залишаються цитатами і лише в рідкісних випадках поповнюють фразеологічний фонд англійської мови, входячи в розмовну мову. Наприклад:
Т. Мортон: «what will Mrs. Grundy say?» - « що скаже місіс Гранді?», тобто що скажуть люди? Місіс Гранді - втілення ходячою моралі
Р. Л. Стівенсон: «Dr. Jekyll and Mr. Hyde» - «доктор Джекілл і містер Хайд» , людина, що втілює в собі два початку - добре і зле (по імені героя повісті "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde").
Багато ідеомів не були створені самими письменниками, але завдяки ним набули широкого поширення в сучасній англійській мові.
____________________________________________________________________8
ВИСНОВКИ
В англійській мові існує безліч найрізноманітніших ідіомів. В даній роботі я розглянула частину тих, що виникли завдяки художньо-літературним джерелам. Проаналізувавши інформацію щодо цього, не складно зробити висновок, що саме література сприяла розвитку фразеологізмів, зокрема англійським. Адже так звані «шекспірізми» виникли безпосередньо в Англії та мали чи не найбільше значення в розвитку фразеологічних одиниць.
Також, слід зазначити, що людина не здатна вивчити англійську мову, нехтуючи ідіомами. Адже вони – складова розмовної лексики. Звичайно, знати всіх стійких висловів – неможливо, але, на мою думку, найвідоміші з них має знати кожен, хто вивчає англійську мову. І розпочати своє знайомлення з цим видом висловів слід саме з ідіомів, запозичених з художньо-літературних джерел, адже як література – невмируща, так і її фразеологічні одиниці – вічні.
____________________________________________________________________9
СПИСОК ВИКОРИСТОНАЇ ЛІТЕРАТУРИ
-
The University of Birmingham Dictionary of Idioms. (Словарь английских фразеологизмов) HarperCollins Publishers, UK
-
Амосова М.М. Основи англійської фразеології.
-
Захарова М.А. Стратегія мовного використання образних фразеологізмів англійської мови,1999.
-
Кунин А.В. Фразеология современного английского язика. Опит систематизированного описание., 1972
-
Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов, 2011
-
Смирницький А.І. Лексикологія англійської мови. - М., 1996.
-
Сміт Л.П. - М., 1998.
-
Вільна енциклопедія Вікіпедія [Електронний ресурс]- режим доступу: rx.roxy@mail.ru
|