Тематика
III и IV курсы
Профессиональная (узкоспециальная) коммуникативная сфера:
Инженерный факультет
Строительство: Организация строительства. Строительные и строительно-монтажные работы. Основные части сооружений. Сопротивление материалов. Механика грунтов. Основные гидросооружения. Сборные конструкции. Многоэтажные здания. Возведение сейсмостойких зданий и сооружений. Экономика строительства. Проблема урбанизации. Строительство городов будущего. Проблемы охраны окружающей среды.
Литература
-
Короткова Л.В. Учебные задания по английскому языку для студентов-строителей (3-4 курсы) М.: УДН, 1986.
-
Scott J. The Penguin Dictionary of Civil Engineering. London, 1991.
***
-
Харченко Л.С. Учебно-методическое пособие по испанскому языку для студентов-строителей. М.: РУДН, 1999.
-
La ingenería en el problema de la vivienda. Сборник статей., 1989.
***
-
Егорова Н.А. Учебные задания по французскому языку. Французский язык. (“Градостроительство”). М.: РУДН, 1983.
-
Прудникова И.Р., Станкевич Л.Ф. Медведева Л.П., Постникова И.Б. Учебник французского языка для технических вузов (строительно-архитектурного профиля). М.: Высшая школа, 1976.
-
Сахаров Г.В. и др. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976.
-
Синица Ю.А. Пособие по переводу. Для студентов II курса (“Строительство”). Ч.2. М.: РУДН, 1995.
Энергомашиностроение: Основы обработки металлов резанием и давлением. Типаж, кинематика и основные узлы металлорежущих станков. Режущие инструменты. Основы технологии машиностроения. Обеспечение точности, взаимозаменяемости и качества деталей машин. Станки с ЧПУ. Роботы. Манипуляторы. Гибкие производственные системы. Системы автоматизированного проектирования (САПР).
Технология, оборудование и автоматизация машиностроительных производств: История развития ДВС. Системы и узлы ДВС: кривошипно-шатунный механизм, система питания, система смазки, система охлаждения, система поддува, система регулировки. История развития ПГТ. Системы и узлы ПГТ: компрессоры, камера сгорания, турбины газотурбинных двигателей (ГТД). Системы ГТД: топливная, масляная, регулирования, охлаждения. Способы повышения их экономичности, мощности, долговечности и надежности. Перспективы развития ДВС и ПГТ. ЭВМ в их регулировании и управлении. Эксплуатация и ремонт ДВС и ПГТ. Оборудование паротурбинных электростанций. Применение ДВС, ПГТ и ГТД.
Литература
-
Меркулова И.И. Учебные задания по английскому языку для студентов IV курса (“Машиностроение”). М.: УДН, 1987.
-
Кукина В.П. Обучение переводу. III курс. Английский язык. (для инженеров-механиков и двигателистов). М.:УДН, 1978.
-
Glendinning E. English in Mechanical Engineering. Oxford, 1991.
-
Scott J. The Penguin Dictionary of Civil Engineering. London, 1991.
***
-
Балакшин Б.С. Основы технологии машиностроения. На испанском языке. М.: Мир, 1974.
-
Чубуков А.В. Учебные задания по испанскому языку. Для студентов II и III курсов (производство и эксплуатация турбин. М. : УДН, 1986.
-
Gerling H. Alrededor de las maquinas-herramientas. Leipzig. DDR, 1968.
-
Motores de combustión interna. Universidad Nacional de Ingeniería. Lima, Perú, 1991.
***
-
Богомолов И.С. Учебно-методическое пособие по французскому языку. Для студентов-механиков старших курсов. М.: РУДН, 1995.
-
Исмаилов Р.А., Коржавин А.В. Учебник для машиностроительных специальностей вузов. Французский язык. М.: Высшая школа, 1986.
-
Мешкова И.Н. Учебные задания по машиностроению. Для студентов III курса, изучающих французский язык. М.:УДН, 1982.
-
Мырцымов А.Ф., Вульфович Л.Б., Денисова И.А. и др. Французско-русский металлургический словарь. М.: Русский язык, 1988.
-
Третьякова И.Т. Обучение переводу. Учебное пособие для студентов-механиков III-IV курсов. М.:УДН, 1987.
-
Третьякова И.Т. Учебные задания по французскому языку для студентов-механиков II и III курсов. М.: УДН, 1985.
-
Sauvy J. L’automobile. Paris: Nathan, 1996.
-
La technique. Citroën. XM. Caractéristiques techniques. Année modèle. Paris, 1991.
-
L’homme et ses inventions. Bologne : Larousse. Encyclopédie thématique mémo, 1995.
Геология и разведка полезных ископаемых : Элементы петрографии: магматические, осадочные, метаморфические породы. Процессы седиментизации и метаморфизма, механизмы их действия. Геофизические методы разведки полезных ископаемых. Бурение разведочных скважин. Глубокое бурение скважин на нефть и газ. Поиски и разведка месторождений рудных и нерудных полезных ископаемых. Подсчет запасов полезных ископаемых. Месторождения полезных ископаемых. Гидрология и инженерная геология. Охрана окружающей среды.
Горное дело: Типы месторождений. Проведение и крепление горных выработок. Шахтные стволы и методы их проходки. Механизация горных пород. Горное давление. Технология добычи полезных ископаемых. Открытые разработки. Вентиляционные системы. Рудничный транспорт. Охрана окружающей среды.
Литература
-
Christopher S., Yates J.. Earth sciences. London. Cassel, 1985.
-
Баракова В.Л. Учебные задания по английскому языку для студентов-геологов. М.: Высшая школа, 1985.
***
-
Брей И.А. Тексты по геологии. М.: УДН, 1966.
-
Горшков Г.Г., Якушова А.Я. Общая геология. На испанском языке. М.: Мир, 1977.
-
Умберто Соса, Кузьмин А.А., Харченко Л.С. Краткий русско-испанский горнотехнический словарь. М.: УДН, 1991.
***
-
Андреев Р.А. Учебник для горно-геологических специальностей вузов. Французский язык. М.: Высшая школа, 1987.
-
Андреев Р.А. Книга для чтения. К учебнику французского языка для технических вузов горно-геологического профиля. М.: Высшая школа, 1989.
-
Андреев Р.А., Моделевский М.С., Липницкий Р.В. Краткий словарь по нефтегазовой геологии и бурению. М.: Русский язык, 1990.
-
Géographie du temps présent. Paris : Hachette classiques. 1990.
Автоматизация и управление: Теория управления. Управление и информатика в технических системах. Элементы и устройства систем управления. Автоматика и управление автоматизированных систем. Автоматизированное проектирование систем управления. Моделирование систем управления. Моделирование САУ.
Экономика и управление на предприятии: Экономика предприятия. Бухгалтерский учет. Финансы и кредит. Планирование. Основы внешней экономической деятельности. Экономика недвижимости.
Литература
-
Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. Economics. М.: 1998.
-
Boecknes Keith, Brown P. Charles. Computing. Oxford University Press, 1994.
-
Mackenzie J. English for Business Students. Cambridge, 1997.
-
Peter J. Paul. A preface to Marketing Management. USA, 1988.
-
Walker Fricia. Computer science. Oxford Polytechnic, England, Practice Hall, 1992.
-
Yates C. Economics. Campus, 1992.
***
-
Aguirre B., Hernández C. Curso de español comercial. Sociedad general española de Liberia, 1997.
-
Blanca Aguirre Bertrán. El español por profesiones : Servicios financieros : banca y bolsa. SGEL - Educación, Madrid España, 1992.
-
Prada Marisa de, Bovet Montserrat. Yablando de negocios. EDELSA/EDI, Madrid España, 1992.
***
-
Robbe G., Aoustin J. Bureautique. Communication. Paris : Hachette, 1990.
-
Гавриленко Н.Н. Пособие по переводу. Специальность “Информатика и управление”. М.:РУДН, 1998.
-
Луковцева В.Н. Учебно-методическое пособие по экономике на французском языке. М.:РУДН, 1995.
-
Французско-русский экономический словарь. М.: Руссо, 1998.
-
Bernard et Colli. Vocabulaire économique et financier. Paris : Editions du Seuil, 1989.
-
Dictionnaire. Informatique. Paris :Larousse,1991.
-
Sciences économiques et sociales. V. 2. Armand Colin, 1993.
-
Sciences économiques et sociales : un monde en mouvement. Terminale B. Paris : Nathan, 1987.
-
Sousi-Roubi B. Lexique de banque et de bourse. Paris : Dalloz, 1990.
Сельскохозяйственный факультет
Агрономия: Механизация и автоматизация процессов сельского производства. Достижения и задачи современной генетики. Земледелие как наука и как отрасль сельского хозяйства. Достижения агрохимии. Применение удобрений. Роль селекций и семеноводства в интенсификации сельскохозяйственного производства. Основные методы защиты растений от сорняков, болезней и вредителей. Растениеводство как одна из основных отраслей сельского хозяйства и возделывание сельскохозяйственных угодий. Травянистые угодья (луг, степь, саванна и др.). Плодоводство в народном хозяйстве. Проблемы охраны природы и ее рациональное использование.
Зоотехния: Производственные процессы на животноводческих и птицеводческих фермах. Роль генетики в практике животноводства. Научные основы кормления. Корма. Разведение домашних животных, уход за ними. Зоогигиена как основа профилактики болезней домашних животных. Болезни сельскохозяйственных животных. Искусственное осеменение животных. Значение скотоводства в экономике страны. Скотоводство развивающихся стран. Место птицеводства среди других отраслей животноводства. Научно-технический прогресс в развитии птицеводства. Овцеводство и его значение для народного хозяйства. Породы овец. Значение свиноводства в сельском хозяйстве. Биологические и хозяйственные особенности свиней.
Ветеринария: Воспроизводство животных. Бесплодие. Клиническая диагностика животных. Кровь: состав, анализ, методы исследования. Внутренние незаразные болезни: энтериты, пневмония. Хирургические болезни: травмы, хромота. Инфекционные болезни: ящур, сибирская язва. Диагностика, лечение, профилактика, вакцинация. Иммунитет. Пищевая гигиена. Молоко, мясо, яйцо - их качество и методы контроля.
Агроэкономика: Экономика сельскохозяйственных предприятий. Бухгалтерский учет. Финансы и кредит. Планирование. Основы внешней экономической деятельности сельскохозяйственных предприятий. Маркетинг, менеджмент.
Литература
-
Английский язык для студентов экономических факультетов. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999.
-
Карусоо. Пособие по английскому языку для ветеринарных вузов. М.: Высшая школа, 1971.
-
Круглова. Book on Zootechnics. М.: Высшая школа, 1976.
-
Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. М., 1998.
-
Irmat D.E. Beginning Scientific English, Longman, 1989.
-
Jordan R.R. Economics. Oxford, 1989.
-
Mc Artur. Rapid course in Economics. Oxford, 1996.
-
Reading in management and Economics. International University of Business and Management, 1998.
***
-
Aguiar Manso R.G., González-Herrera D.C. Mendez García C.A. Glosario ruso-español. Más de 500 términos. CDICT. Las Villas, Cuba, 1981.
-
Pruned Gilberto Navarro. Vocabulario de patalogía veterinaria Inlglés-Español, Español- Inlglés. Científico-Técnica, La Habana, Cuba, 1984.
***
-
Жук Т.М., Норова К.И. Учебно-методическая разработка по биологии для студентов и аспирантов биологического факультета: ботаника, зоология, цитология, микробиология, эмбриология, генетика, биохимия, анатомия, физиология человека. М.: МГУ, 1988.
-
Синягин И. Французско-русский сельскохозяйственный словарь. М.: Русский язык, 1977.
-
Boisanté J.L., Jouve H. L’enseigement agricole à l’horizon 2000. Paris: La documentation française, 1989.
-
Monza J.-P. de. La France des forêts et des bois. Paris : INRA, 1989.
Экологический факультет
Экоинформатика. Экология человека. Социальная экология. Инженерная экология. Методы контроля ОС. Средства и способы реанимации предприятий. Охрана растительного и животного мира. Менеджмент и маркетинг в экологии. Экономика природопользования. Мониторинг природной среды.
Литература
-
Pavlova T.V. Guide to Environmental Issues. Ч. 1 и 2. МНЭПУ, 1997.
-
Комарова А.И. The Earth. The Ecology. Graded English Reader on Geography (Level 1) : Сборник текстов по элементарной географии и экологии. М.: МГУ, 1997.
***
-
Михайлова И.Э. География Германии : физическая география и проблемы окружающей среды. М. : МГУ, 1997.
***
-
Полторацкая Н.И., Лиоренцевич Т.В., Иванова Е.П. Природа и человек. Пособие по французскому языку. М.: Высшая школа, 1988.
-
Ethique et environnement. Paris, 1997.
-
La Communauté européenne et l’environnement./Colloque d’Angers, sous la direction de Jean-Claude Masclet, Préf du Michel Barnier. - Paris : La documentation française, 1997.
-
L’environnement. Paris : Nathan, 1997.
-
Problèmes d’environnement : dires d’experts.[Nanterre] :Entreprises pour l’environnement, 1996.
-
Science de la Vie et de la Terre. Sous la direction de Claude Faure. Bélin, France, 1993.
Грамматические трудности перевода научно-технических текстов
-
Особенности функционирования в научно-технических текстах категорий частей речи иностранного языка в сравнении с русским.
-
Безличные конструкции и специфика их перевода в технических текстах.
-
Средства логического выделения.
-
Средства связи текста, выражающие 1) последовательность мыслей; 2) пояснение, уточнение или аргументацию мысли; 3) противительно-ограничительные отношения; 4) итоговое значение; 5) оформление высказывания мыслей; 6) оценку автором достоверности информации.
-
Союзы и сложные обороты в сложных предложениях и соответствующие им союзы в русском языке.
Литература
-
Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высшая школа, 1991.
-
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: 1997.
-
Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. М.: 1997.
-
Beardwood L. A first Course in Technical English. Oxford, 1991.
-
Comfort J. Basic Technical English. Oxford, 1994.
***
-
Триста И.А. Пособие по техническому переводу с испанского языка на русский. М.: Высшая школа. 1971.
-
Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Наука, 1965.
***
-
Guttere G, Latour B. Grammatik in wissenschaftlichen texten. M.: Hueber Verlag, 1995.
***
-
Третьякова И.Т. Грамматические трудности технического перевода. Учебное пособие по французскому языку для студентов инженерного факультета. М.: УДН, 1980.
-
Balmet Simone Eurin, de Legge Martine Henao. Pratiques du français scientifique. Paris: Hachette, 1992.
Основы устного перевода
В процессе устного последовательного перевода были выделены следующие умения переводчика (некоторые из них формируются на I этапе). Переводчик должен уметь :
-
глубоко, полно и точно понимать сообщение, предназначенное для других лиц, с целью передачи его средствами другого языка, не являясь при этом непосредственным участником акта общения ;
-
компрессировать сообщение / отбирать ключевую информацию и удерживать ее в памяти для последующей передачи на языке перевода;
-
делить текст на смысловые куски и выделять из каждого ключевые слова для последующей письменной фиксации для осознанного отбора ключевой информации;
-
принимать поступающее сообщение параллельно с записями поступающей ключевой информации ;
-
точно воспринимать на слух, удерживать в памяти прецизионные слова (цифры, формулы, сокращения и т.д.) с целью их письменной фиксации для последующей передачи на языке перевода ;
-
прогнозировать продолжение сообщения, относящегося к широко и узко специальным областям науки, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию ;
-
в опоре на ситуацию уяснять мотив и коммуникативное намерение оратора с целью их сохранения при переводе ;
-
использовать факторы речевой ситуации с целью компенсации недостатка своих языковых, предметных и фоновых знаний, или восполнения потерь информации ;
-
удерживать в поле внимания как смысловое содержание, так и его языковую реализацию, включая и стилистические характеристики и ораторские приемы с целью их передачи на языке перевода ;
-
анализировать поступающую информацию с учетом предметных и фоновых знаний аудитории ;
-
воспроизводить текст на языке перевода с опорой на записи ;
-
воспроизводить текст на языке перевода в соответствии с требованиями родного языка.
В процессе обучения студенты знакомятся со следующими жанрами текстов, типичными для деятельности устного переводчика : научное сообщение, торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад.
Жанры текстов анализируются по следующим параметрам :
-
коммуникативная функция ;
-
наличие/отсутствие эмоционально окрашенных элементов ;
-
композиция ;
-
способ изложения (повествование, описание, рассуждение, полемика) ;
-
метод изложения (дедуктивный, индуктивный, индуктивно-дедуктивный) ;
-
информативность ;
-
степень насыщенности терминами ;
-
наличие в основе письменного текста ;
-
длина предложений ;
-
полнота изложения ;
-
протяженность во времени .
Литература
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высш.шк., 1980.
-
Чужакин А. Мир перевода - 2; Мир перевода - 3. М.: 1998.
***
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высшая школа., 1980.
-
Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1967.
-
Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка(Справочник устного переводчика). М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971.
***
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высш.шк., 1980.
***
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высшая школа,1980.
-
Dominique Ph., Girardet J., Verdelhan M. Le Nouveau sans frontières. 3 et 4. CLE International, 1989. (Аудиокурс)
-
Vassal J. Le nouveau sans frontières. Perfectionnement. CLE International. 1994 (Видеокурс).
Страноведение
Продолжается формирование и совершенствование социокультурной компетенции на основе следующих тем : основные политические партии, международные организации, средства массовой информации, экономические проблемы стран изучаемого языка, состояние научно-технического прогресса, важнейшие открытия и изобретения в странах изучаемого языка.
Знакоиство с культурой страны изучаемого языка происходит в сопоставлении с культурой России.
Литература
-
Барбарина А.А. В школах Англии. Пособие по страноведению. М.: Просвещение, 1988.
-
Богарова Т.Г. Сборник текстов и методические задания по страноведческой тематике. М.: Просвещение, 1995.
-
Fiedler, Jansen, Norman-Risch. America in close-up. Longman, 1990.
-
L. Stevenson. American Life and Institutions. US Informational Agency. Washington. 1992.
***
-
Jesús Sánchez Lobato, Nieves García Fernándes. Español 2000. Nivel medio. Madrid, 1991.
-
Teresa Gonzáles Sainz. Juegos comunicativos. Español Lengua Extranjera. Ediciones SM, Madrid, España, 1997.
***
-
Griesbach H. Die BRD Lesetexte zur Landeskunde. Langenscheidt, 1993.
-
Lutscher. Deutschland nach der Wende. Verlag fr Deutsch, 1997.
***
-
Веденина Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект, 1997.
-
Гавриленко Н.Н. Пособие по страноведению. Французский язык. (III-IV курсы). М.: РУДН, 1999.
-
Nelly Mauchamp. La France d’aujourd’hui. CLE International, 1991.
-
Mermet. Francoscopie. Paris : Larousse, 1995.
Деловая переписка
В процессе курса “Деловая переписка” студент должен научиться : оформлять деловое письмо, представляться, приветствовать к.-л., аргументировать, критиковать, благодарить, давать характеристику человеку, отказывать, охарактеризовать предмет, продукт, запрашивать информацию, излагать прошлые события, заказывать товар, продукт, формулировать причину и следствие, предъявлять рекламацию, сравнивать, делать уступки, резюмировать.
Формирование данных умений происходит на базе следующей тем : представление делового письма, методы работы (анализ ситуации, рассмотрение идей, планирование и т.д.), стиль общения на работе, профессиональная лексика (точная, лаконичная и т.д.), анализ и критика деловых писем, письма-ответы, запрос о работе, ответ на запрос о работе, запрос информации у поставщика, ответ на запрос информации, заказ, подтверждение заказа, задержка поставок, регламентирующие документы, международные связи.
Литература
-
Иванова Т.Б. Деловая переписка. Английский язык. Ч. 1. и 2. М.: РУДН, 1999.
-
Громова Н.М. Основы деловой переписки. М.: РУССЛИТ, 1992.
-
Дудкина Г.А. Учебник английского языка для делового общения. М.: АВЕРС, ч.5-6, 1991.
-
Станкеева Е.Г. Английский язык для деловых людей (пособие по корреспонденции). М.: Высшая школа 1991.
-
Corbett, Jim. International business English. Oxford Univ. Press, 1995.
-
David Cotton. Keys to Management. Longman, 1988.
-
Jones, Leo and Rudman, Richard. New International Business Course. Camb. Univ. Press, 1995.
-
Irving Rosental. Business Letter Writing May Be Simple. Grey Stone Press. New York, 1995.
-
Jones, Leo and Alexander, Richard. International business English. Cambr.Univ.Press,1994.
***
-
Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов. - М.: РУДН, 1995.
-
Marisa De Prada, Monserrat Bovet. Ablando de negocios. Madrid, EDELSA, 1992.
-
1000 palabras de negocios. Barcelona, 1994.
-
Mario de Ruisde Ugarrio Bassetti y María Julieta Orizondo Montoro. Redacción y correspondencia. La Habana, Cuba, 1990.
***
-
Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). М.: Логос, 1996.
-
Langenscheids Musterbriefe 100 Briefe Deutsch. Langenscheidt, 1995.
***
-
Гавриленко Н.Н. Пособие по переписке. М.:РУДН, 1996.
-
Grand-Clément Mikles O. La correspondance personnelle, administrative et commerciale. CLE International,1991.
-
La correspondance commerciale française. Paris : Nathan, 1994.
Итоговый контроль
III курс
(V семестр – зачет, VI семестр – экзамен)
К экзамену допускаются студенты успешно сдавшие курсовую работу - обзор трех-четырех статей.
Экзамен
Письменно
3.1.Проверка понимания звучащего текста по страноведению на иностранном языке (3 мин. звучания) после второго прослушивания в виде теста.
|
30 мин.
|
3.2.Аннотация научно-технического текста (2 500 печ.зн.) на иностранном языке (10% от объема прочитанного текста) и краткие ответы на 5 вопросов с целью проверки понимания прочитанного текста.
|
60 мин.
|
3.3. Письмо-запрос информации по предложенной теме.
|
30 мин.
|
Устно
3.1.Резюме текста по специальности на иностранном языке (2500 печ.зн.). Перевод с листа (без подготовки) одного абзаца.
|
10мин.
|
20мин.
|
3.2.Перевод текста по специальности с русского на иностранный язык (600 печ.зн.).
|
10мин.
|
10мин.
|
3.4. Представление темы по страноведению (на базе п.3.3) в сопоставительном плане.
|
10 мин.
|
10 мин.
|
4 курс
К экзамену допускаются студенты, успешно сдавшие курсовую работу - перевод статьи по специальности.
(8 семестр – государственный экзамен)
Письменно
4.1. Письменный перевод с иностранного языка на русский текста по специальности. Объем 2500 печ.зн.
|
90 мин.
|
|
4.2. Реферат научно-технического текста на иностранном языке (2500 печ.зн.) (10% от текста).
|
45 мин.
|
|
4.3. Письмо-устройство на работу (с приложением автобиографии), запрос информации, ответ на запрошенную информацию.
|
45 мин.
|
|
Устно
4.1. Абзацно-фразовый перевод со слуха текста по страноведению на иностранном языке (1,5-2 мин. звучания). Первый раз текст прослушивается целиком, во время второго прослушивания, в паузах, текст переводится студентом.
|
|
10 мин.
|
4.2. Резюме текста по специальности (2000 печ.зн.) на иностранном языке, перевод с листа указанного абзаца.
|
15мин.
|
10мин.
|
4.4. Изложение темы по страноведению(III и IV курсы) и беседа с преподавателем.
|
|
10 мин.
|
ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАП
(Магистратура)
На продвинутом этапе (в рамках магистратуры) развиваются и совершенствуются умения, необходимые для деятельности референта-переводчика научно-технических текстов. Последний должен уметь:
-
письменно переводить общенаучные и узкоспециальные технические тексты на родной язык;
-
переводить с листа общенаучные тексты;
-
последовательно переводить с опорой на записи доклады, выступления, дискуссии на родной язык;
-
отбирать статьи, материалы по заданной тематике и составлять их обзор как на русском, так и на иностранном языках;
-
составлять резюме, аннотации и рефераты статей и монографий на родном языке;
-
вести деловую переписку на родном и иностранном языках;
-
оформлять документы (соглашения, договоры) в соответствии с требованиями родного и иностранного языков.
Для достижения поставленных целей студентам-магистрам предлагается ряд спецкурсов.
История и теория технического перевода
Курс истории и теории перевода научно-технических текстов рассматривает следующие темы :
-
Особенности переводческой деятельности в современном мире. Классификация видов перевода. Основные этапы истории перевода научно-технических текстов.
-
Существующие модели перевода. Коммуникативно-функциональная теория перевода.
-
Прагматические аспекты перевода. Факторы, формирующие речевую ситуацию, и их роль в порождении и интерпретации текста.
-
Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Компоненты смысловой структуры текста и их взаимодействие. Адекватный, вольный и буквальный перевод.
-
Стилистический аспект перевода. Функциональные стили. Научный стиль.
-
Переводческие трансформации. Лексические трансформации (заимствования, кальки, эквиваленты, адаптация, объяснение, генерализация, конкретизация). Грамматические трансформации (замены, перестановки, добавления, опущения).
-
Специфика перевода научно-технических терминов, единиц измерения, формул, графиков, имен собственных, географических названий, названий организаций. Перевод эмоционально окрашенной лексики. Фоновые знания.
-
Жанры текстов, типичные для деятельности письменного (патентная информация, реклама, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография) и устного (научное сообщение, торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад) переводчика научно-технических текстов.
Литература
-
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: “РЕМА”, 1997.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
-
Чужакин А. Мир перевода - 2; Мир перевода - 3. М.: 1998.
-
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
***
-
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: “РЕМА”, 1997.
-
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая Школа, 1985.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
***
-
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: “РЕМА”, 1997.
-
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
***
-
Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: “РЕМА”, 1997.
-
Гавриленко Н.Н. Теория и практика перевода. М.: РУДН, 1992.
-
Гак. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: “Русский язык”, 1988.
-
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: французский язык. М.: “Интердиалект +”, 1997.
-
Миньяр-Белоручев. Теория и методы перевода. М.: “Московский лицей”, 1996.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
-
Щетинкин. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: “Просвещение”, 1987.
-
Mounin G. Les belles infidèles. Presses Universitaires de Lille, 1994.
История развития науки и техники
В настоящий момент данный курс разрабатывается. В него войдут основные этапы истории развития науки и техники в стране изучаемого языка, известные ученые, наиболее часто упоминаемые в современных научно-технических текстах, образцы сообщений известных ученых и образцы их перевода на русский язык.
Перевод научно-технических текстов
Курс включает ряд обзорных лекций по базовым понятиям и терминологии в различных областях науки и техники.
Продолжается формирование профессиональной компетенции переводчика технических текстов, включающее формирование лингвистической, речевой, дискурсивной, социокультурной и технической составляющих на основе текстов, релевантных деятельности письменного переводчика, с учетом грамматических трудностей перевода научно-технических текстов. Тематика текстов – широко- и узкоспециальная.
Предлагается следующая тематика текстов :
-
охрана окружающей среды
-
проблемы энергетики
-
информатика и управление предприятий
-
экономика предприятий
-
научно-исследовательская деятельность
-
последние достижения науки и техники
-
процесс производства
Основная часть работы с узкоспециальными текстами проводится студентами самостоятельно с последующей проверкой и разбором перевода ведущим преподавателем.
В конце курса студенты сдают дипломный письменный перевод текста по своей специальности с иностранного языка на русский объемом 10 машинописных листов (шрифт - 14, полуторный интервал) с приложением (краткая история рассматриваемого вопроса и использованный терминологический словарь).
Литература
-
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Всес. Центр переводов, 1979.
-
Кутькова А.С. Методические указания к переводу англо-американской патентной терминологии. М.: Просвещение, 1973.
-
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981.
-
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: 1997.
-
Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. М.: 1997.
-
Пьянкова Т.М. АВС переводчика научно-технической литературы. М.:Летопись,1994.
***
-
Брагин Ю.И., Воропаев Н.Д. и др. Испанско-русский политехнический словарь. М.: 1986.
-
Кудряшова М.Н., Никулищева Н.В. Учебные задания по переводу текстов по специальности с испанского языка на русский. М.:УДН, 1992.
-
De Galiana Mingot. Pequeño Larousse de Ciencias y Téchnicas. La Habana, Instituto del libro, 1968.
-
Steel Brian. Ejercicios de traducción del español. Nivel superior. Madrid, 1990.
***
-
Хайт Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский. М.:Высш.шк., 1981.
-
Kapp, Volkel. Übersetzer und Dolmetsher : Teoretishe. Grund-lagen, Ausbildung, Berufspraxis. 3 aufl. Tübingen : Francke Verlag. Gmb H. 1991.
-
Eggers D., Neuf-Mnkel. Hren und Verstehen. V.Hueber Verlag, 1995.
***
-
Французско-русский технический словарь. М.: Руссо, 1998.
-
Balmet, Simone Eurin, de Legge, Martine Henao. Pratiques du français scientifique. Paris: Hachette, 1992.
-
Delisle, J. et Lorraine A. Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue. Université d’Ottawa, 1991.
-
Masselon, Delsol, Duchaigne. Le français scientifique et technique. P.:Hachette, 1989.
Последовательный перевод
Переводчик должен последовательно (в паузах, которые делает оратор) переводить текст с опорой на сделанные во время восприятия текста записи.
В процессе обучения совершенствуются умения последовательного перевода, заложенные на втором этапе, на базе предусмотренных программой жанров текстов, типичных для деятельности устного переводчика технических текстов. Проводятся мини-конференции по определенным темам науки и техники : студенты готовят доклады и последовательно переводят их. Темы готовятся заранее докладчиками и переводчиками.
Литература
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высшая школа, 1980.
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во “Стелла”, 1997.
-
Чужакин А. Мир перевода - 2; Мир перевода - 3. М.: 1998.
***
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высшая школа, 1980.
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во “Стелла”, 1997.
-
Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1967.
-
Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка (Справочник устного переводчика). М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971.
***
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Высш.шк., 1980.
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во “Стелла”, 1997.
-
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
***
-
Халеева И.И. Основы теории понимания иноязычной речи. М.: Высш.шк., 1989.
-
Миньяр-Белоручев Р.К. .Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980.
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во “Стелла”, 1997.
-
Vassal J. Le nouveau sans frontières. Perfectionnement. CLE International, 1994 (видеокурс).
-
Tagliante C. Tests de Niveau. Paris: CLE International, 1998.
Аннотирование, реферирование и составление
обзоров
В процессе своей профессиональной деятельности переводчику-специалисту в области науки и техники часто приходится составлять рефераты, аннотации и обзоры научно-технических текстов. Данный курс предлагает следующую последовательность подготовки студентов :
-
просмотровое чтение : определение наличия/отсутствия заголовка, подзаголовка текста, деления текста на параграфы;
-
поисковое чтение : определение жанра/типа текста, коммуникативной функции, основной идеи текста и т.д.;
-
изучающее чтение : определение введения, основной части и заключения текста, количества параграфов в каждом разделе, выявление ключевых слов/идей, второстепенной информации, логических связей текста;
-
реферативное чтение : изучение приемов компрессии текста, переформулирование выделенных ключевых слов/идей текста;
-
составление рефератов, аннотаций и обзоров : соблюдение логики изложения, отсутствие личной оценки, отсутствие цитат, наличие логических связей в изложении текста, соблюдение норм, предъявляемых к оформлению и объему реферата, аннотации и обзора.
В конце курса студенты сдают курсовую работу - обзор трех-четырех статей по своей специальности.
Литература
-
Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1988.
-
Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб.: Спец. Литература, 1995.
***
-
Vivaldi G.-Martin. Curso de redacción. La Havana, Cuba, 1970.
***
***
-
Гавриленко Н.Н. Rédiger le résumé. М.: РУДН, 1998.
-
Cotentin-Rey G. Le résumé, le compte rendu, la synthèse. CLE International, 1995.
-
Clerc G. 50 modèles de résumés de textes. Principes et méthodes. Belgique : Marabout, 1992.
Устное и письменное деловое общение
Данный курс направлен на то, чтобы :
-
узнать структуру предприятий, а также культурные и социо-экономические реалии делового мира населения страны, изучаемого языка
-
знать и принимать участие в типичных профессиональных ситуациях
-
уметь управлять устным и письменным профессиональным общением.
Умения устного и письменного делового общения развиваются и совершенствуются не только в рамках профессионально-значимых тем, но и тематики деловых контактов, релевантной деятельности переводчика-референта.
Тематика делового общения :
-
поиск работы : искать работу, предлагать свою кандидатуру, проходить собеседование.
-
рабочее место : получать информацию о работе, преуспеть в своей карьере, анализировать свое поведение, планировать рабочее время, анализировать данные по работе.
-
защита своих прав : анализировать рабочий контракт, сравнивать условия работы, знать права служащих , защищать свои права.
-
представление предприятий : классифицировать и давать характеристики предприятия, представлять структуру предприятия, анализировать деятельность предприятия, представлять различные формы предприятия.
-
предпринимательство : создавать предприятие, иметь деловые качества предпринимателя, брать на себя обязанности руководителя, анализировать свои деловые качества.
-
руководство : быть руководителем, принимать решения, искать правильное решение.
-
организаторская работа : организовать деловую поездку, организовывать свое рабочее место, организовывать повышение квалификации.
-
финансирование и бухгалтерия : уметь обращаться с цифрами, использовать данные финансового рынка, подводить итоги, анализировать схемы и графики.
-
предприятие и его партнеры : знать партнеров и уметь давать характеристики экономической системы, использовать последние достижения науки, знать экономическую ситуацию.
Литература
-
Иванова Т.Б. Деловая переписка. Английский язык. Ч. 1. и 2. М.: РУДН, 1999.
-
Дудкина Г.А. Учебник английского языка для делового общения. М.: АВЕРС, ч.5-6, 1991.
-
Станкеева Е.Г. Английский язык для деловых людей (пособие по корреспонденции). М.: Высшая школа, 1991.
-
Corbett, Jim. International business English. Oxford Univ. Press, 1995.
-
Jones, Leo and Rudman, Richard. New International Business Course. Camb. Univ. Press, 1995.
-
Irving Rosental. Business Letter Writing May Be Simple. Grey Stone Press. New York, 1995.
-
Jones, Leo and Alexander, Richard. International business English. Cambr.Univ.Press,1994.
***
-
Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1988.
-
Фирсова Н.М. Испанский язык для бизнесменов. М.: РУДН, 1995.
-
Marisa De Prada, Monserrat Bovet. Hablando de negocios. Madrid, EDELSA, 1992.
-
1000 palabras de negocios. - Barcelona, 1994.
***
13. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). М.: Логос, 1996.
***
-
Гавриленко Н.Н. Пособие по переписке. М.:РУДН, 1996.
-
Кистанова Л.Ф., Шашкова С.А. Деловое общение на французском языке. Минск: ”Вышэйшая школа”, 1995.
-
Ластовка С.З. Научная беседа на французском языке. Л.: Наука, 1988.
-
La correspondance commerciale française. Paris : Nathan, 1994.
-
Damblemont Armelle.Le français pour la profession. Paris : Larousse, 1989.
-
Dany Max, Reberioux Anne, Renty Ivan de. Le français des hommes d’affaires. Paris : Hachette, 1990.
Итоговый контроль
Государственный экзамен
(к экзамену допускаются только студенты, получившие зачет по каждому из прослушанных курсов и защитившие дипломный перевод)
письменно
Содержание
|
подготовка
|
ответ
|
1.1. Реферирование иностранного научно-технического текста (2 500 печ.зн.) на иностранном языке (в соответствии с требованиями к реферату в стране изучаемого языка)
|
45 мин.
|
|
1.2. Составление делового письма на заданную тему.
|
45 мин.
|
|
устно
1.1. Вопрос по курсу истории и теории перевода технических текстов.
|
15 мин.
|
10 мин.
|
1.2.Устный перевод с листа текста (400 печ.зн.) общенаучной тематики с объяснением использованных приемов перевода.
|
15 мин.
|
10 мин.
|
1.3.Последовательный перевод текста социальной тематики. Продолжительность звучания - 3 мин.
|
|
10 мин.
|
Поділіться з Вашими друзьями: |