Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом



Сторінка3/4
Дата конвертації11.04.2016
Розмір0.94 Mb.
1   2   3   4
Тематика:

  1. Открытия и изобретения.

  2. Различные отрасли науки и техники.

  3. Земля и ее тайны.

  4. Наука и информатика.

  5. Проблемы энергетики.

  6. Проблемы экологии.


Литература

  1. Меркулова И.И., Чикилевская Л.И. Пособие по научному стилю речи. Английский язык. Часть 1. М.: РУДН, 1997.

  2. Beardwood L. A first Course in Technical English. Oxford, 1991.

  3. Comfort J. Basic Technical English. Oxford, 1994.

  4. Mascull Bill. Key Words in Science and Technology. London, 1997.

***

  1. Липатова О.И. Desarrolle sus conocimientos en español. М.: Высшая школа, 1987.

  2. Никитина Э.Н. Учебник испанского языка для технических вузов. М.: Высшая школа., 1988.

  3. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый этап. М.: ЧеРо, 1997.

  4. Попова Т.Г. Учебно-методическое пособие по испанскому языку. Ч.1 и 2. М.:РУДН, 1994.

  5. Пыхова Н.Н. Учитесь читать литературу по специальности для технических вузов. М.: Высшая школа, 1989.

  6. Quintana N.S., Clark D. Destrezas integradas. Español Lengua Extranjera. Ediciones SM, Madrid, España, 1994.

***

  1. Ардова В.В., Домбровская Н.М. Учебник немецкого языка для вузов. М.: Высшая школа, 1986.

  2. Подопригорова Л.А. Учебно-методическое пособие по научному стилю речи. (Немецкий язык). Ч.1 и 2. М.: РУДН, 1995.

  3. Schumann J. Mittelstufe Deutsh. Verlag für Deutsh, 1996.

  4. Niepel M., Koller G. Sprachkurs Deutsh. Diesterweg, 1997.

***

  1. Гавриленко Н.Н. Учебник по французскому языку. (перевод и реферирование). М.: РУДН, 1998.

  2. Гавриленко Н.Н., Синица Ю.А. Учебные задания по французскому языку (домашнее чтение). Ч.1 и 2. М.:РУДН, 1995.

  3. Dominique Ph., Girardet J., Verdelhan M. Le Nouveau sans frontières. 2. Méthode de français. Paris: CLE International, 1989.

  4. Abbadie, Chavelon, Morsel. L’expression française écrite et orale. FLEM, 1994.

  5. Charles R., Williame C. La communication orale. Nathan, 1994.


Практическая грамматика

Курс практической грамматики предусматривает дальнейшее формирование лингвистической компетенции - овладение студентами основными морфологическими и синтаксическими структурами устной и письменной речи на материале научных, газетных и художественных оригинальных текстов. Главное внимание уделяется специфике оформления научной речи.

Прохождение курса практической грамматики завершается на первом этапе.
I курс

Местоимение. Относительное, указательное и притяжательное.

Наречие. Отрицательные наречия.

Глагол. Употребление сослагательного наклонения в придаточных и независимых предложениях. Условное наклонение. Настоящее и прошедшее время условного наклонения. Неличные формы глагола: инфинитив. Причастие настоящего и прошедшего времени. Отглагольное прилагательное.

II курс

Глагол. Парадигмы спряжения глаголов. Образование и употребление сослагательного наклонения. Выбор времен сослагательного наклонения в зависимости от времен глагола главного предложения. Глагольные конструкции.
Литература


  1. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1981.

  2. Кошевская И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. Минск : Высшая школа, 1980.

  3. Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. М.: Высшая школа, 1983.

  4. Murphy, Raymond. English Grammar in Use. A self-study reference and practice book for intermediate students. Cambr. Univ. Press, 1985.

  5. Hashemi L., Murphy R. English Grammar in Use. Supplementary with Exercises. Cambr. Univ. Press, 1995.

***

  1. Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка. М.: Высшая школа, 1997.

  2. Современная грамматика испанского языка. В 2-х частях /Esbozo de una Nueva Gramática de la lengua Española. Real Academia Española. Madrid/ Санкт-Петербург. 1997.

  3. Castro F. Uso de la gramática española. Gramática y ejercicios de sistematización para estudiantes de E.L.E. de nivel avanzado. EDELSA, Madrid, España, 1997.

***

  1. Васильева М.М. Практическая грамматика и новое правописание немецкого языка. - М. : Юрист-Гардарика, 1998.

  2. 6. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа,1983.

  3. ЧуваеваВ.Г. Практическая грамматика немецкого языка для неязыковых вузов. М.: Высшая школа. 1983.

***


  1. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. - М.: Нестор Академик Паблишерд Лтд., 1997.

  2. Bescherelle. La grammaire pour tous : Dictionnaire de la grammaire française en 27 chapitres. P.: Hatier, 1990.

  3. Grammaire (niveau avancée). Cours de Civilisation française de la Sorbonne. P.:Hachette,1992.

  4. Grammaire (niveau supérieur). Cours de Civilisation française de la Sorbonne. P.:Hachette,1992.

  5. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. P.: Duculot, 1980.


Основы письменного перевода научно-технических текстов

На II курсе первого этапа осуществляется знакомство студентов со спецификой научно-технического стиля и жанрами текстов, типичными для деятельности письменного технического переводчика и формируются следующие профессиональные умения :



  1. умение понимать прагматическую установку и адресность текста с целью их точной передачи на языке перевода ;

  2. умение воспринимать как смысловую, так и языковую информацию текста с целью ее передачи средствами другого языка ;

  3. умение выявлять специфику стилистического оформления текста с целью ее передачи на языке перевода ;

  4. умение анализировать текст оригинала, выбирая переводческие решения ;

  5. умение читать символы, формулы, графики, схемы с целью их адекватной передачи на языке перевода и т.д. ;

  6. умение оформлять научный текст на языке перевода в соответствии с требованиями языка перевода.


Тематика:

II курс

Профессиональная (общенаучная) коммуникативная сфера (Тематика общая для нескольких близких специальностей).


Инженерный факультет

Строительство и архитектура: Строительство как отрасль промышленности. Строительные материалы. Жилищное строительство. Индустриализация строительства. История архитектуры. История отечественной архитектуры.
Литература

  1. Короткова Л.И. Учебные задания по английскому языку для студентов-строителей. (2 курс). М.:РУДН, 1986.

  2. Scott J. The Penguin Dictionary of Civil Engineering. London, 1991.

***

  1. Харченко Л.С. Учебно-методическое пособие по испанскому языку. Для студентов-строителей. М.: РУДН, 1999.

  2. Пыхова Н.Н. Учитесь читать литературу по специальности. Для технических вузов. М.: Высшая школа, 1989.

  3. Краткий испано-русский словарь по строительству АЭС. Хурагуа, Куба, 1988.

  4. Технический словарь по плотинам/ Под ред. Е.В. Лепешинской. М.: Физматгиз, 1962.

***

  1. Волкова Л.В. Мусницкая В.В. Французский язык для архитектурных специальностей. М.: Высшая школа, 1985.

  2. Волкова Л.В. Мусницкая В.В. Учитесь читать литературу по специальности. М.: Высшая школа, 1986.

  3. Синица Ю.А. Пособие по переводу. Для студентов II курса (“Строительство”). Ч.1. М.: РУДН, 1995.


Энергомашиностроение. Технология, оборудование и автоматизация машиностроительных производств : Основы металлургии. Металлы и сплавы. Пластмассы. Основы сварочного производства. Основы литейного производства. Подъемно-транспортные машины и механизмы.
Литература

  1. Кукина В.П. Пособие для инженеров-двигателистов и машиностроителей (Английский язык). М.:РУДН, 1986.

  2. Меркулова И.И. Учебные задания по английскому языку для студентов II курса (машиностроение). М.:РУДН, 1986.

  3. Glendinning E. English in Mechanical Engineering. Oxford, 1991.

  1. Scott J. The Penguin Dictionary of Civil Engineering. London, 1991.

***

  1. Брей И.А. Тексты по механике. Для студентов 1 курса инженерного факультета. М.: РУДН, 1966.

  2. Пузиков К.К. Учебный испанско-русский разговорник и специализированный русско-испанский словарь по металлообработке. М.:УДН, 1986.

  3. Чубуков А.В. Учебные задания по испанскому языку. Для студентов II и III курсов (производство и эксплуатация турбин). М. : УДН, 1986.

  4. Шварц В.В. Иллюстрированный словарь по машиностроению (англо-немецко-французско-испанско-русский). М.: Русский язык, 1986.

  5. Gerling H. Alrededor de las máquinas-herramientas. Leipzig. DDR, 1968.

  6. Motores de combustión Interna. Universidad Nacional de Ingeniería. Lima, Perú, 1991.

***

  1. Башкиров И.А., Коганов Д.Я. Французско-русский словарь по машиностроению. М.: Русский язык, 1974.

  2. Грибанова Г.В. Учебно-методическое пособие по практике письменной и устной речи. М.: РУДН, 1995.

  3. Исмаилов Р.А., Коржавин А.В. Учебник для машиностроительных специальностей вузов. Французский язык. М.: Высшая школа, 1986

  4. Мешкова И.Н. Учебные задания по французскому языку. Для студентов 1 курса (“Производство и эксплуатация машин”). М.: РУДН, 1985.

  5. Третьякова И.Т. Учебные задания по французскому языку для студентов-механиков II и III курсов. М.: УДН, 1985.

  6. Французско-русские термины по металлургии. Тетради новых терминов. (ВЦП; № 97. В помощь переводчику). М.: 1986.


Геология, разведка полезных ископаемых. Горное дело: Общие сведения о земле. Строение земной коры. Горные породы и их залегание. Разрушение горных пород. Полезные ископаемые. Происхождение каменного угля. Элементы минералогии: описание минералов, их физические и оптические свойства. Формы нахождения минералов в природе. Элементы тектоники: слои, пласты, горизонты и виды их залегания и дислокации.

Литература

  1. Баракова В.Л. Учебные задания по английскому языку для студентов-геологов. М.: Высшая школа, 1985.

  2. Чикилевская Л.И. Учебные задания по английскому языку для студентов 2 курса (“Геология”). М.:УДН, 1986.

  3. Комарова А.И. The Earth. The Ecology. Graded English Reader on Geography (Level 1) : Сборник текстов по элементарной географии и экологии. М.: МГУ, 1997.

***

  1. Брей И.А. Тексты по геологии. М.: УДН, 1966.

  2. Харченко Л.С. Учебное пособие по переводу для студентов 2 курса, изучающих испанский язык (“Геология”). М.:УДН, 1986.

  3. Комарова А.И., Нуждин Г.А. Geografía Física. (Сборник текстов по элементарной географии и экологии на испанском языке). М.: МГУ, 1997.

  4. Умберто Соса, Кузьмин А.А., Харченко Л.С. Краткий русско-испанский горнотехнический словарь. М.: УДН, 1991.

***

  1. Андреев Р.А., Моделевский М.С., Липницкий Р.В. Краткий словарь по нефтегазовой геологии и бурению. М.: Русский язык, 1990.

  2. Кузьмин А.А., Алейник Г.Б., Назарова Н.Н. Краткий русско-французский горно-технический словарь. М.: УДН, 1991.

  3. Назарова Н.Н. Учебное пособие по переводу с французского языка. Для студентов II курса (“Геология”). Ч.1 и 2. М.: РУДН, 1993.

Автоматизация и управление. Экономика и управление на предприятии: Компьютеризация и промышленность. Организация и управление производства. История экономики. История экономических учений. Экономическая информатика. Информационная система на предприятии.

Литература

  1. Arthur T. A rapid Course in English for students of economics. Oxford, 1990.

  2. Boecknes Keith, Brown P.Charles. Computing. Oxford University Press, 1994.

  3. Collins P. and others. Dictionary of Computing.. Cambridge, 1994.

  4. Greener M. The Penguin Business Dictionary. London, 1987.

  5. Hick S. English for Information Systems. London, 1991.

  6. Walker Fricia. Computer science. Oxford Polytechnic, England, Practice Hall, 1992.

***

  1. Памухина Л.Г., Дворникова Т.В. и др. Русско-испанский разговорник по внешнеэкономическим связям. М.: 1987.

  2. Aguirre B., Hernández C. Curso de español comercial-Sociedad general española de Liberia, 1997.

  3. Blanca Aguirre Bertrán. El español por profesiones : Servicios financieros : banca y bolsa. SGEL - Educación, Madrid, España, 1992.

  4. Prada Marisa de, Bovet Montserrat. Hablando de negocios. EDELSA/EDI 6, Madrid, España, 1992.

***

  1. Bolten J. Marktchance Wirtschaftsdeutsch. Klett, 1997.

  2. Buhlmann R., Fearns A. Einfhrung indre Tacksprache der Betriebs wirtsehaft. Mnchen, 1989.

  3. Jung. Betriebswirtschaft. Max Hueber Verlag, 1996.

***

  1. Боровикова Л.И. Французско-русский словарь по информатике и вычислительной технике. М.: Изд-во ВИКРА, 1994.

  2. Гавриленко Н.Н. Пособие по переводу. Специальность “Информатика и управление”. М.:РУДН, 1998.

  3. Клод ле Беф, Алекс Мючиелли. Как управлять предприятием. М.: Изд-во “Аристель”, 1994.

  4. Телон Фредерик. Французско-русский финансово-экономический словарь. М.: Изд-во Конкорд, 1995.

  5. Pou Gisèle, Sanchez Michèle. Economie. Niveau Intermédiaire. Paris : CLE International, 1994.

  6. Robbe G., Aoustin J. Bureautique. Communication. Paris : Hachette, 1990.

  7. Silem A., Albertini J.-M. Lexique d’économie. Paris : DALLOZ, 1989.


Сельскохозяйственный факультет

Агрономия: Значение растений в природе и жизни человека. Современные задачи ботаники. Роль физиологии растений в научно-техническом прогрессе сельскохозяйственного производства. Мелиорация как средство интенсификации сельского хозяйства. Общее представление о почвообразовании и почвах.

Зоотехния: Организм и его основные физиологические функции. Органы и системы организма животных. Значение животноводства как отрасли сельскохозяйственного производства. Основные питательные вещества кормов.

Ветеринария: Морфология и физиология животных. Воспаление различных органов у животных. Механизм воздействия фармакологических препаратов на грибки, микробы, вирусы. Ветеринарно-санитарная экспертиза продуктов убоя животных, молока, рыбы.

Агроэкономика: История экономики. История экономических учений. Экономика и организация сельскохозяйственных производств. Финансовая система в сельскохозяйственных производствах.
Литература

  1. Английский язык для студентов экономических факультетов. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999.

  2. Карусоо. Пособие по английскому языку для ветеринарных вузов. М.: Высшая школа, 1971.

  3. Круглова. Book on zootechnics. М.: Высшая школа, 1976.

  4. Португалов В.Д. Учебник по английскому языку. М., 1998.

  5. English in agriculture. Oxford. 1989.

  6. Irmat D.E. Beginning Scientific English, Longman, 1989.

  7. Jordan R.R. Economics. Oxford, 1989.

***

  1. Сердюкова Н.Н. Учебное пособие по чтению и переводу сельскохозяйственной литературы на испанском языке. М.: РУДН, 1973.

  2. Дмитриева Г.А., Харченко Л.С. Испанско-русский биологический словарь. М.: РУДН, 1996.

  3. Мансилья К.Ф., Стотик А.М. Русско-испанский сельскохозяйственный словарь. М., 1967.

***

  1. Ветрова З.Д. Учебник французского языка. М.: Высшая школа, 1976.

  2. Тугова Л.И. Учебные задания по французскому языку для сельскохозяйственных специальностей. М.: УДН, 1982.

  3. Travaux pratiques des sciences naturelles. Paris. Librairie Armand Collin, 1972.

  4. Les chiens du monde. Ctes sauvages. Paris. Solar. 1985.



Экологический факультет

Экология и природопользование: Экосистемы. Экологическая генетика. Экологическая микробиология. Экологическая физиология.
Литература

  1. Комарова А.И. The Earth. The Ecology. Graded English Reader on Geography (Level 1) : Сборник текстов по элементарной географии и экологии. М.: МГУ, 1997.

  1. Pavlova T.V. Guide to Environmental Issues. Ч. 1 и 2. МНЭПУ, 1997.

***

  1. Михайлова И.Э. География Германии : физическая география и проблемы окружающей среды. М. : МГУ, 1997.

  2. Подопригорова Л.А. учебно-методическое пособие по научному стилю речи. Ч.1 и 2. М.: РУДН, 1995.

  3. Подопригорова Л.А. Экология. Пособие по немецкому языку. М., НВИ - Тезаурус, 2000.

  4. Сазонов М.Г., Матвеев Р.А. Актуальные темы современности в текстах и заданиях. М., 1998.

***

  1. Валеева Н.Г. Пособие по переводу. (“Экология”). М.: РУДН, 1999.

  2. Полторацкая Н.И., Лиоренцевич Т.В., Иванова Е.П. Природа и человек. Пособие по французскому языку. М.: Высшая школа, 1988.

  3. Ethique et environnement : Actes du colloque du 13 déc. 1996 à la Sorbonne//Ministère de l’environnement. Paris, 1997.


Основы реферирования

Данный курс знакомит студентов с основными требованиями к реферату и предлагает следующую последовательность работы при их составлении.



  1. просмотровое чтение : определение наличия/отсутствия заголовка, подзаголовка текста, деления текста на параграфы;

  2. поисковое чтение : определение жанра/типа текста, коммуникативной функции, основной идеи текста и т.д.;

  3. изучающее чтение : определение введения, основной части и заключения текста, количества параграфов в каждом разделе, выявление ключевых слов/идей, второстепенной информации, логических связей текста;

  4. реферативное чтение : изучение приемов компрессии текста, переформулирование выделенных ключевых слов/идей текста;

  5. составление рефератов: соблюдение логики изложения, отсутствие личной оценки, отсутствие цитат, наличие логических связей в изложении текста, соблюдение норм, предъявляемых к оформлению и объему реферата.



Литература

  1. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. СПб.: Спец. Литература, 1995.

***

  1. Vivaldi G.-Martin. Curso de redacción. La Havana, Cuba, 1970.

***

  1. Гавриленко Н.Н. Rédiger le résumé. М.: РУДН, 1998.

  2. Clerc G. 50 modèles de résumés de textes. Principes et méthodes. Belgique : Marabout, 1992.


Страноведение

В процессе этого курса происходит дальнейшее формирование социокультурной компетенции. Студенты знакомятся со спецификой стран изучаемого языка по следующей тематике: История, культура и быт наций изучаемого языка. Вопросы семьи и религии. Проблемы воспитания и образования. Выбор профессии, устройство на работу. Государственные и семейные праздники, национальная символика. Государственное устройство страны изучаемого языка.


Литература

  1. Барбарина А.А. В школах Англии. Пособие по страноведению. М.: Просв., 1988.

  2. Богарова Т.Г. Сборник текстов и методические задания по страноведческой тематике. М.: Просвещение, 1995.

  3. Иванова Ю.В. Great Britain. Ч.1 и 2. М.:РУДН, 1999.

  4. Ощепкова В.В., Грызулина А.П. Книга для чтения на английском языке (география, история, культура, система образования в США). М.: Просвещение, 1991.

  5. Fiedler, Jansen, Norman-Risch. America in close-up. Longman, 1990.

***

  1. Jesús Sánchez Lobato y Nieves García Fernández. Español 2000. Nivel medio. Madrid, 1991.

  1. Teresa Gonzáles Sainz. Juegos comunicativos. Español Lengua Extranjera. Ediciones SM, Madrid, España, 1997.

***

  1. Griesbach H. Die BRD Lesetexte zur Landeskunde. Langenscheidt, 1993.

  2. Lutscher. Deutschland nach der Wende. Verlag fr Deutsch, 1997.

***

  1. Веденина Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект, 1997.

  2. Петрова С.А. Учебное пособие по страноведению. Ч.1 и 2. М.: РУДН, 1998.

  3. Nelly Mauchamp. La France d’aujourd’hui. CLE International, 1991.

  4. Mermet. Francoscopie. Larousse, 1995.

  5. Séroussi R. Clés des relations internationales. Paris : Nathan, 1995.

Итоговый контроль

I курс

I семестр – зачет, II семестр – дифференцированный зачет


Дифференцированный зачет

письменно

содержание

подготовка

ответ

1.1. Лексико-грамматическая контрольная работа в виде теста.

60 мин.




1.2. Проверка понимания звучащего текста на иностранном языке (2 мин. звучания) по общесоциальной тематике. (1200-1300 печ.зн.) После второго прослушивания проверка понимания в виде теста.

30 мин.






устно

1.1. Изложение содержания научно-популярного текста на иностранном языке (2500 печ.зн.). Перевод указанных предложений, содержащих грамматические трудности технического перевода.

15 мин.

10 мин.

1.2. Стилистический анализ и изложение содержания текста на иностранном языке (общесоциальная тематика) (2000 печ.зн.). Проверка умения чтения (1 абзац).

15 мин.

10 мин.

1.3. Беседа по прочитанному тексту (п.1.2.) Проверка умения опровергать, доказывать, высказывать свою точку зрения.

5 мин.

5 мин.


II курс

(III семестр – зачет, IV семестр – экзамен)

Курсовая работа - обзор.

Экзамен

письменно

2.1.Проверка понимания звучащего текста на иностранном языке (3 мин. звучания) по страноведению (1500 печ.зн.). После второго прослушивания - письменные ответы на поставленные вопросы.

20 мин.




2.2. Реферат научно-технического текста на иностранном языке (2500 печ.зн.). Объем реферата - 700-750 печ.зн. Перевод фраз, содержащих грамматические трудности технических текстов.

40 мин.




устно

2.1.Резюме иностранного текста по специальности и перевод указанного абзаца (2500 печ.зн.).

15 мин.

10 мин.

2.2. Изложение текста по специальности с русского на иностранный язык. (600 печ.зн.)

15 мин.

10 мин.

2.3. Представление темы по страноведению с опорой на предложенный текст. Темы 1-2 курсов. Беседа с преподавателем.

10 мин.

10 мин.

ВТОРОЙ ЭТАП

На III и IV курсах происходит дальнейшее совершенствование коммуникативной компетенции и формирование профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов.


Перевод научно-технических текстов

На этом этапе формируется профессиональная компетенция переводчика-специалиста в области науки и техники. Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвующими в процессе перевода (данные умения и специфические переводческие умения в области восприятия иноязычной речи сформированы на I этапе обучения).



Профессиональная компетенция переводчика-специалиста в области науки и техники включает в себя те же составляющие, что и коммуникативная компетенция, но и имеет ряд специфических черт, свойственных собственно профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов.

Профессиональная компетенция переводчика научно-технических текстов включает в себя :

Лингвистическую компетенцию – всестороннее владение иностранным и родным языками, как в рецептивном, так и в репродуктивном плане. При этом границы языковой компетенции переводчика в значительной степени задаются извне, сфера, цели общения, выбор языковых средств задаются оригиналом и не зависят от желания переводчика.

Переводчик должен уметь :



  1. расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане ;

  2. расширять и пополнять терминологический словарь в области науки и техники ;

  3. быстро перестраиваться от речевосприятия к речепроизводству ;

  4. переходить от одного стиля и регистра к другому;

  5. менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.

Прагматическую компетенцию, которая предполагает

  1. умение воспринимать высказывание в соответствии с коммуникативным намерением говорящего и ситуативными условиями речи на иностранном языке и передавать его на языке получателя с учетом ситуации общения.

Социокультурную компетенцию - знание социально-культурных норм иностранного и русского языков (мы рассматриваем социолингвистическую компетенцию как языковой аспект социокультурной компетенции).

Переводчик должен уметь :



  1. сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывания в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Дискурсивную компетенцию – способность создавать технические тексты в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и нормами.

Переводчик должен уметь :



  1. воспринимать и строить тексты с учетом различий в двух языках, как в отношении характера смысловой связности – когерентности текста, так и в способах обеспечения формальной связности – когезии текста.

Техническую компетенцию – специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данной профессиональной деятельности (знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода).

Переводчик должен уметь :



  1. выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой ;

  2. выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с особенностями исходного языка ;

  3. анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода ;

  4. грамотно и правильно выражать свои мысли на языке перевода ;

  5. профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками информации.

В процессе формирование профессиональной компетенции переводчика студентам предъявляются следующие жанры текстов, типичные для деятельности переводчика научно-технических текстов: патентная информация, реклама, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография.

Анализ текстов проводится по следующей схеме :



  1. коммуникативная функция ;

  2. композиция (здесь же наличие/отсутствие заголовка) ;

  3. способ изложения (повествование, описание, рассуждение, полемика) ;

  4. метод изложения (дедуктивный, индуктивный, индуктивно-дедуктивный) ;

  5. информативность ;

  6. степень насыщенности терминами ;

  7. полнота изложения (варианты : краткий, сокращенный, полный, развернутый ;

  8. продолжительность текста.

В конце этого курса студенты сдают курсовую работу - перевод статьи по своей специальности.



1   2   3   4


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка