Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом



Сторінка1/4
Дата конвертації11.04.2016
Розмір0.94 Mb.
  1   2   3   4
Г.Б. Алейник, Н.Н. Гавриленко, С.А. Петрова





ПРОГРАММА

ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ НАУКИ И ТЕХНИКИ

НА ИНЖЕНЕРНОМ, СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ И ЭКОЛОГИЧЕСКОМ

ФАКУЛЬТЕТАХ


Москва

Издательство Российского университета дружбы народов

2000
Утверждено

РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов

Алейник Г.Б, Гавриленко Н.Н., Петрова С.А. Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 62с.

Данная Программа является результатом многолетнего опыта преподавания и научно-методической деятельности кафедры иностранных языков № 4 РУДН в области подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Спецификой программы является ранняя профессиональная направленность обучения, поэтапное формирование переводческой компетенции и градуированное предъявление жанров научно-технических текстов, типичных для профессиональной деятельности переводчиков. Программа подготовки переводчиков строится с учетом профессиональных знаний будущих специалистов в различных областях науки и техники. Данная Программа является единой для целого ряда технических специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке технических переводчиков. При обучении могут быть использованы как все этапы подготовки, так и отдельные этапы Программы в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.

© Российский университет дружбы народов

© Галина Борисовна Алейник

© Наталия Николаевна Гавриленко

© Светлана Андреевна Петрова

Программа определяет цели и задачи процесса подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники, его содержание, последовательность изучения языкового материала, основные формы обучения и контроля в Российском университете дружбы народов на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Специфику Программы составляет новый подход к обучению переводу научно-технических текстов как самостоятельному виду профессиональной деятельности. На базовом этапе (факультет иностранных языков и фундаментальных наук РУДН) формируется коммуникативная компетенция: лингвистическая компетенция (способность обучающихся пользоваться арсеналом разноуровневых средств языка для достижения прагматических целей), (прагматическая) речевая компетенция(способность выбирать языковые средства, адекватные ситуации общения; предполагает владение на определенном уровне иноязычными речевыми умениями в разных видах речевой деятельности как способах общения), социокультурная компетенция (способность организовать общение с учетом норм, правил и традиций вербального и невербального поведения, принятых в стране изучаемого языка). На первом этапе (I-II курсы бакалавриата) совершенствуется коммуникативная компетенция(лингвистическая, прагматическая, социокультурная и дискурсивная составляющие) и формируются специфические умения рецептивных видов коммуникации как компонентов профессиональной деятельности переводчика. На втором этапе (III-IV курсы бакалавриата) совершенствуется коммуникация в устной и письменной формах и формируется профессиональная компетенция переводчика научно-технических текстов на базе сформированных ранее специфических рецептивных умений переводчика. Такой подход обеспечивает раннюю профессионализацию обучения и интенсифицирует процесс обучения собственно переводу на старших курсах. На продвинутом этапе в рамках обучения в магистратуре происходит дальнейшее формирование профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов. Кроме того, студенты готовятся к профессии референта-переводчика, что включает овладение умениями ведения деловой переписки, деловой беседы, составления рефератов и аннотаций статей.

Организация коммуникативно-функционально ориентированного обучения происходит во взаимосвязи составляющих коммуникативную компетенцию и профессиональную переводческую компетенцию. Принцип интегративности в обучении наблюдается в комплексной реализации основных функций языка (коммуникативной, экспрессивной и когнитивной) и в овладении иноязычным общением с учетом всех его функций (познавательной, регулятивной, ценностно-ориентированной и этикетной). Соблюдение этого принципа достигается путем взаимосвязанного формирования и развития коммуникативных умений аудирования, говорения, чтения, письма и перевода. Обучение происходит поэтапно, учебный процесс управляется посредством коммуникативно-направленного отбора учебного материала (тематики, реестров сфер и ситуаций общения).

Профессиональная компетенция переводчика формируется на основе жанров научно-технических текстов, типичных для профессиональной деятельности переводчиков.

Программа включает в себя реализацию как практических, так и воспитательных и образовательных целей. В Программе нашел отражение коммуникативно-функциональный подход в обучении иностранным языкам. В ней использованы данные методики, психологии, психолингвистики, лингвистики текста, социолингвистики, переводоведения, а также материалы Программ обучения отдельным курсам ряда вузов и программа, разработанная Комитетом по образованию при Совете Европы (Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage et l’enseignement des langues, Strasbourg, 1997). Данная Программа является единой для целого ряда технических специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке переводчиков-специалистов в области науки и техники. При обучении могут быть использованы как все этапы подготовки, так и отдельные этапы Программы в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.



Содержание


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ:

  1. Цели и задачи обучения................................................................. 5

  2. Этапы обучения ............................................................................. 5

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ :

Базовый этап :

  1. Устное и письменное общение................................................... 9

  2. Практическая фонетика ............................................................. 13

  3. Практическая грамматика ......................................................... 14

  4. Страноведение ............................................................................ 16

  5. Основы теории изучаемого языка ............................................ 17

  6. Введение в языкознание............................................................. 19

  7. Итоговый контроль .................................................................... 20

Первый этап :

  1. Устное и письменное общение ................................................. 22

  2. Практическая грамматика ......................................................... 30

  3. Основы перевода научно-технических текстов....................... 32

  4. Основы реферирования.............................................................. 37

  5. Страноведение ........................................................................... 38

  6. Итоговый контроль ................................................................... 39

Второй этап :

  1. Перевод научно-технических текстов...................................... 41

  2. Грамматические трудности перевода научно-технических текстов......................................................................................... 48

  3. Основы устного перевода ......................................................... 49

  4. Страноведение ........................................................................... 51

  5. Деловая переписка .................................................................... 51

  6. Итоговый контроль ................................................................... 52

Продвинутый этап :

  1. История и теория перевода научно-технических текстов...... 55

  2. История развития науки и техники...........................................56

  3. Перевод научно-технических текстов...................................... 57

  4. Последовательный перевод ...................................................... 58

  5. Аннотирование, реферирование и составление обзоров ........59

  6. Устное и письменное деловое общение .................................. 60

  7. Итоговый контроль..................................................................... 62



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ПОДГОТОВКИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ

Конечной целью обучения иностранному языку студентов в РУДН на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах является подготовка переводчиков-референтов. Выпускник РУДН должен владеть в необходимом объеме знаниями, умениями и навыками, чтобы выполнять в рамках оговоренной в Программе тематики и жанровой принадлежности научно-технических текстов следующие виды профессиональной деятельности :



  1. а) письменно переводить общенаучные и узкоспециальные технические тексты на родной язык;

б) переводить с листа общенаучные тексты на родной язык;

в) последовательно переводить с иностранного языка доклады, выступления с опорой на записи;



  1. а) отбирать статьи, материалы по заданной тематике и составлять их обзор на родном и иностранном языках;

б) составлять аннотацию и реферат указанных статей и монографий на родном и иностранном языках.

3. а) вести деловую переписку на родном и иностранном языках;

б) переводить и оформлять документы (соглашения, договоры и т.д.) в соответствии с требованиями родного и иностранного языков.
ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ

Курс обучения, рассчитанный на 1284 часа аудиторных и 352 часа факультативных занятий, подразделяется на четыре этапа :



Базовый этап (факультет иностранных языков и фундаментальных наук) рассчитан на 836 часов. В конце этапа студенты сдают экзамен и переходят на основные курсы обучения.

Первый этап включает 1 и 2-й курсы бакалавриата и рассчитан на 334 аудиторных часа (1 курс - 194 часов, 2 курс - 140 часов). В конце этого этапа студенты сдают по иностранному языку экзамен, оценка которого идет в диплом.

Второй этапэто 3-й (114 аудиторных и 72 факультативных часа) и 4-й курсы бакалавриата (72 факультативных часа). В конце этого этапа проводится государственный экзамен. Студенты, сдавшие этот экзамен на “хорошо” и “отлично”, получают сертификат технического переводчика.

Продвинутый этап охватывает 1-й (136 факультативных часов) и 2-ой (72 факультативных часа) курсы магистратуры. В конце этапа студенты сдают государственный экзамен для получения диплома референта-переводчика научно-технических текстов.

Цели и задачи обучения обусловили номенклатуру курсов в процессе подготовки переводчиков научно-технических текстов.



На базовом этапе :

  1. устное и письменное общение

  2. практическая фонетика

  3. практическая грамматика

  4. страноведение

  5. основы теории изучаемого языка

  6. введение в языкознание

На первом этапе (бакалавриат) :

  1. устное и письменное общение

  2. практическая грамматика

  3. основы перевода научно-технических текстов

  4. основы реферирования

  5. страноведение

На втором этапе (бакалавриат) :

  1. перевод научно-технических текстов

  2. грамматические трудности перевода научно-технических текстов

  3. основы устного перевода

  4. страноведение

  5. деловая переписка

На продвинутом этапе ( магистратура):

  1. история и теория перевода научно-технических текстов

  2. история развития науки и техники

  3. перевод научно-технических текстов

  4. последовательный перевод

  5. аннотирование, реферирование и составление обзоров

  6. устное и письменное деловое общение

К каждому курсу предложена рекомендуемая литература по языкам (английскому, испанскому, немецкому и французскому), которая не является исчерпывающей, но, тем не менее, может помочь преподавателям и студентам в подготовке к занятиям.

Цели и задачи обучения определяют тематику, жанровую принадлежность, степень языковой и структурной сложности текстового материала. Текст является единицей обучения на всех этапах. В свете коммуникативно-функциональной методики тексты, предлагаемые студентам в процессе обучения, должны быть аналогами типов/жанров текстов, типичных для их будущей профессиональной деятельности. Такими жанрами для деятельности письменного переводчика-специалиста в области науки и техники(от легких к трудным) являются : патентная информация, реклама, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография. Для устного перевода релевантными являются следующие жанры научно-технических текстов (от легких к трудным): научное сообщение, торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад (последовательный перевод).



На базовом этапе доминируют тексты, типичные для следующих коммуникативных сфер: учебной, бытовой, социально-культурной.

На первом этапе :

На I курсе, для обеспечения плавного перехода от текстов общей (литературной и социальной) тематики к узкоспециальным, студентам предлагаются тексты художественного, научно-популярного, страноведческого характера по следующим темам: открытия и изобретения, области науки и техники, загадки земли, информатика и наука, проблемы энергетики, проблемы экологии.

На II курсе, когда начинается обучение письменному переводу, используются тексты общенаучного характера. Тексты подбираются по темам, представляющим интерес для нескольких близких специальностей : например, 1) энергомашиностроение и технология, оборудование и автоматизация машиностроительного производства, или 2) геология и развитие месторождений полезных ископаемых, горное дело и т.д.

На втором этапе :

На III - IV курсах в процессе обучения используются: для письменного перевода – узкоспециальные и общенаучные тексты, для устного - общенаучные, научно-популярные тексты и тексты социально-культурной тематики. На этом этапе у студентов формируется основной терминологический словарь по специальности.



На продвинутом этапе обучения переводу используются общенаучные и научно-популярные тексты. Узкоспециальные тексты используются для самостоятельной работы студентов.

Материалы для аудиторной и внеаудиторной работы по социально-культурной тематике отбираются из текущей периодики и литературы по страноведению стран изучаемого языка.



Содержание обучения
БАЗОВЫЙ ЭТАП

На БАЗОВОМ этапе закладываются основы коммуникативной компетенции, которая включает лингвистическую компетенцию, (прагматическую) речевую компетенцию и социокультурную компетенцию.


Устное и письменное общение

Данный курс направлен на формирование коммуникативной компетенции во всех видах речевой деятельности.



Аудирование

Уровень понимания – общий, включающий следующие умения:

  1. определять тему аудиотекста;

  2. выделять главную мысль;

  3. членить аудиотекст на смысловые куски, определять его основные факты;

  4. отделять главное от второстепенного и удерживать в памяти главное, выделять смысловые вехи, определять смысловой центр текста;

  5. устанавливать логические связи между элементами аудиотекста;

  6. принимать и удерживать в памяти основное содержание аудиотекста, предъявленного дважды;

Характеристика предъявляемого аудиотекста:

  1. характер предъявления: живая речь преподавателя, звукозапись, учебные видеофильмы и телепередачи;

  2. форма речи: монолог или диалог;

  3. жанры: сообщение, беседа;

  4. способ изложения: повествование, описание;

  5. степень адаптированности: адаптированный, сокращенный оригинальный материал;

  6. незнакомая лексика : 1%;

  7. длительность звучания: 1,5 –2 мин.;

  8. предъявление: двукратное;

  9. темп речи: средний.

Чтение

Умения в различных видах чтения:



Изучающее чтение: полно и точно понимать всю информацию текста: членить текст на смысловые отрезки и выявлять логические связи между ними, прослеживать развертывание темы, выделяя смысловые вехи; объем текста – 700-800 печ.зн., незнакомая лексика – 1%, скорость чтения – 50-60 слов/мин.;

Ознакомительное чтение: воспринимать текст целиком, прослеживать общую линию изложения, понимая не менее 70% информации; объем текста – до 1500-2000 печ.зн., незнакомая лексика – 5%; скорость чтения – 130-150 слов/мин.;

Элементы просмотрового и поискового чтения: просматривать текст, выделяя главную мысль и извлекая нужную информацию и ответ на поставленный вопрос; объем – 4000-5000 печ.зн., незнакомая лексика – 10%.



Характеристика текста:

способ изложения: повествование, описание;

жанры: рассказ, новелла, газетная информация;

степень адаптированности: смоделированный, адаптированный или сокращенный оригинальный материал.



Говорение

Монологическая речь

У студента должны быть сформированы следующие умения:



  1. излагать содержание прочитанного текста;

  2. формулировать основную тему и основные детали прочитанного/прослушанного текста;

  3. строить собственное подготовленное высказывание по пройденной тематике.

Требования к монологической речи:

  1. соответствие высказывания содержанию исходного текста;

  2. логичность изложения;

  3. лексико-грамматическое разнообразие высказываний;

  4. отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;

  5. информативность высказывания; темп речи – не менее 80 слов в минуту;

  6. время говорения – 3-4 мин.;

  7. объем лексического минимума: 2000 лексем.

Характеристика используемого материала:

  1. несложный адаптированный или оригинальный;

  2. объем текстов для пересказа – 1200-1500 печатных знаков;

Диалогическая речь

У студента должны быть сформированы следующие умения:

вести беседу на основе заданной ситуации.

Требования к диалогической речи:


  1. коммуникативная ценность высказывания;

  2. инициативность говорящих;

  3. соответствие речевых высказываний предложенной ситуации и коммуникативной задаче;

  4. отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;

  5. логическая связность реплик;

  6. темп речи не менее 80 слов в минуту.

Характеристика используемого материала:

  1. характер материала: на предусмотренную программой тематику.


Письмо

У студента должны быть сформированы следующие умения :



  1. составлять план прослушанного текста;

  2. письменно строить высказывание в виде изложения и сочинения на заданную тему;

  3. вести дружескую переписку.

Требования к письменной речи:

  1. логичность изложения;

  2. отсутствие коммуникативно-значимых лексико-грамматических ошибок;

  3. соответствие изложенного исходному тексту.

Характеристика предъявляемых произведений:

1. для составления плана:

характер материала: адаптированный, сокращенный оригинальный материал;

объем материала: 1000 печ.зн.;

количество незнакомой лексики – 1%;

условия предъявления: двукратное чтение;

2. для изложения:

характер материала: адаптированный, современный оригинальный текст;

объем материала: 1500-2000 печ.зн.;

количество незнакомой лексики – 1%;

условия предъявления: двукратное чтение/прослушивание;

3. для сочинения ( объем 1000 печ.зн.):

характер материала: адаптированный, сокращенный оригинальный текст на предусмотренную программой тематику;


  1. для письма: объем 1000 печ.зн. ;

тематика предусмотренная программой.
Тематика

Учебная и бытовая коммуникативные сферы:



  1. знакомство

  2. семья, профессия, биография

  3. жилище

  4. магазины, покупки

  5. питание, одежда

  6. время, рабочий день, выходной день, досуг

  7. университет: занятия, учебная группа, библиотека, общежитие

  8. спорт

  9. времена года, погода

  10. город и его достопримечательности

  11. кино, театр, экскурсии, музеи

  12. гостиница, вокзал, почта

  13. проблемы экологии

  14. текущие политические проблемы.


Литература

  1. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Ч. 1 и 2. Минск: Высшая школа, 1991.

  2. Сивергина О.В.

  3. Шах-Назарова В.С., Журавченко К.В. Английский язык для вас. Ч.1 и 2. - М.: Вече, 1994.

  4. Soars J., Soars L., Headway (Levels: Elementary, Pre-intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate). Oxf.Univ. Press, 1995.

  5. Swan M., Walter C., O’Sullivan D. The New Cambridge Course (Levels 1,2,3,4). Cambr. Univ. Press, 1997.

  6. Harmer J., Elsworth S. The listening file. Authentic interview with language activities. Longman, 1990.

  7. Stokes J. Elementary task listening. Cambr.Univ.Press, 1984.

  8. Buchan J. The thirty-nine Steps. Longman, 1997.

  9. Burton S. H. Eight Ghost Stories. Longman, 1997.

  10. Doyle A.C. Three Adventures of Sherlock Holmes. Longman, 1997.

  11. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Longman, 1997.

  12. Hailey A. Airport. Longman, 1997.

  13. London J. The Call of the Wild. Longman, 1997.

  14. W.S. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. М.: Прогресс, 1980.

  15. Wild O. The Picture of Dorian Gray. Heinemamm, 1997.

***

  1. Борисенко И.И. Грамматика разговорной речи с упражнениями . М., Высшая школа, 2000 .

  1. Родригес-Данилевская Е. И., Патрушев А.И., Степунина И.Я. Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. М.1996.

  2. Книга для чтения. Golpe de teléfono. М. 1991.

  3. Español en directo. Nivel A. Nivel B. Madrid 1987.

  4. L. Busquets y L. Bonzi. Curso intensivo de español para extranjeros. Madrid, 1993.

  5. Jesús Sánchez Lobato y Nieves García Fernández. Español 2000. Nivel elemental. Nivel medio. Madrid, 1991.

  6. F.Castro, F.Marín, R.Morales, S.Rosa. Ven 1, 2, 3. Español. Lengua extranjera. Madrid, 1997.

***

  1. Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка. (для начинающих). М.: ЧеРо, 1995.

  2. Шлыкова В.В., Головина Л.В. Учебник немецкого языка. М.: Издательский центр “Анкил”, 1997.

  3. Сборник адаптированных рассказов на немецком языке/Обработка текста, коммент. В.В.Савельевой. М.: Высшая школа, 1991.

  4. Haufderstrasse H., Bock H. Themen neu. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.

  5. Hieber W. Lernziel Deutsch. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.

  6. Hallo, Nachbarn ! Bd.I, II. Goethe-Institut, München, 1997.

  7. H. Greisbach, D. Schulz. Deutsche Sprachlehre für Ausländer.Grundstufe in einem Band. Hueber, 1992.

  8. E.Kästner. Emil und die Berliner Jungen. М.: Просвещение, 1970

***

  1. Китайгородская Г.В. Le Français accéléré. М.: Прогресс, 1992.

  2. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. М.: Высшая школа, 1998.

  3. Потушанская Л.Л., Котова Г.М., Колесникова Н.И. Начальный курс французского языка. М.: Мирша, 1996.

  4. Самохотская И.С. Давайте изучать французский. М.: Российский Лицей, 1998.

  5. Dominique Ph., Girardet J., Verdelhan M. Le Nouveau sans frontières. 1,2. Méthode de français. Paris: CLE International, 1989.

  6. Espaces. V. 1, 2. Paris: CLE International, 1995.

  7. Libre échange. V.1, 2. Paris: CLE International, 1994.

  8. Maurois A. Carrières et autres nouvelles. М.: Прогресс, 1982.


ПРАКТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА

В курсе формируются навыки произношения и интонирования в соответствии с нормами иностранного языка, устанавливаются звуко-буквенные соответствия, изучаются транскрипция и правила чтения.



Общая характеристика звукового строя иностранного и русского языков. Основные сведения об артикуляции и работе органов речи. Звук и буква. Классификация звуков иностранного языка. Фонетическая транскрипция. Правила чтения букв и буквосочетаний. Правила слогоделения. Интонация как единство ритма, темпа и мелодики речи. Интонационные средства иностранного языка. Интонационное членение связной речи на смысловые отрезки. Объединение слов в синтагмы. Фразовое и логическое ударение. Интонационные особенности различных типов фраз.
Литература

  1. Baker A. Tree or Three. An elementary pronunciation course. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  2. Baker A. Ship or Sheep. An intermediate pronunciation course. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  3. Bradford B. Intonation in Context. Intonation practice for upper-intermediate and advanced learners of English. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  4. Brazil D. Pronunciation for Advanced Learners of English. - Cambr. Univ. Press, 1997.

  5. Hewings M. Pronunciation Tasks. A course for pre-intermediate learners. - Cambr. Univ. Press, 1997.

***

  1. Родригес-Данилевская Е. И., Патрушев А.И., Степунина И.Я. Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. М.1996.

***

  1. Гольдштейн И.П., Горохова И.М., Раевский М.И., Щеглова Т.Я. Практический курс немецкого языка для студентов-германистов. Часть 1. М.: Изд-во МГУ, 1995.

  2. Козьмин О.Г. Теоретическая фонетика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990.

  3. Frey E. Kursbuch Phonetik. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.

  4. Rausch, Rudolph, Rausch, Ilka. Deutshe phonetik für Ausländer : Ein Lehr um Übungsbuch. - Leipzig, VEF Verlag Enzyklopedie, 1988.

***

  1. Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1986.

  1. Phonétique. Paris: CLE International, 1997.

  1. Roulet, E. L’articulation des discours en français contemporain. - Peta Lang., Bern, 1985.
  1   2   3   4


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка