Г.Б. Алейник, Н.Н. Гавриленко, С.А. Петрова
ПРОГРАММА
ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ НАУКИ И ТЕХНИКИ
НА ИНЖЕНЕРНОМ, СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ И ЭКОЛОГИЧЕСКОМ
ФАКУЛЬТЕТАХ
Москва
Издательство Российского университета дружбы народов
2000
Утверждено
РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов
Алейник Г.Б, Гавриленко Н.Н., Петрова С.А. Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 62с.
Данная Программа является результатом многолетнего опыта преподавания и научно-методической деятельности кафедры иностранных языков № 4 РУДН в области подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Спецификой программы является ранняя профессиональная направленность обучения, поэтапное формирование переводческой компетенции и градуированное предъявление жанров научно-технических текстов, типичных для профессиональной деятельности переводчиков. Программа подготовки переводчиков строится с учетом профессиональных знаний будущих специалистов в различных областях науки и техники. Данная Программа является единой для целого ряда технических специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке технических переводчиков. При обучении могут быть использованы как все этапы подготовки, так и отдельные этапы Программы в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.
© Российский университет дружбы народов
© Галина Борисовна Алейник
© Наталия Николаевна Гавриленко
© Светлана Андреевна Петрова
Программа определяет цели и задачи процесса подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники, его содержание, последовательность изучения языкового материала, основные формы обучения и контроля в Российском университете дружбы народов на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Специфику Программы составляет новый подход к обучению переводу научно-технических текстов как самостоятельному виду профессиональной деятельности. На базовом этапе (факультет иностранных языков и фундаментальных наук РУДН) формируется коммуникативная компетенция: лингвистическая компетенция (способность обучающихся пользоваться арсеналом разноуровневых средств языка для достижения прагматических целей), (прагматическая) речевая компетенция(способность выбирать языковые средства, адекватные ситуации общения; предполагает владение на определенном уровне иноязычными речевыми умениями в разных видах речевой деятельности как способах общения), социокультурная компетенция (способность организовать общение с учетом норм, правил и традиций вербального и невербального поведения, принятых в стране изучаемого языка). На первом этапе (I-II курсы бакалавриата) совершенствуется коммуникативная компетенция(лингвистическая, прагматическая, социокультурная и дискурсивная составляющие) и формируются специфические умения рецептивных видов коммуникации как компонентов профессиональной деятельности переводчика. На втором этапе (III-IV курсы бакалавриата) совершенствуется коммуникация в устной и письменной формах и формируется профессиональная компетенция переводчика научно-технических текстов на базе сформированных ранее специфических рецептивных умений переводчика. Такой подход обеспечивает раннюю профессионализацию обучения и интенсифицирует процесс обучения собственно переводу на старших курсах. На продвинутом этапе в рамках обучения в магистратуре происходит дальнейшее формирование профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов. Кроме того, студенты готовятся к профессии референта-переводчика, что включает овладение умениями ведения деловой переписки, деловой беседы, составления рефератов и аннотаций статей.
Организация коммуникативно-функционально ориентированного обучения происходит во взаимосвязи составляющих коммуникативную компетенцию и профессиональную переводческую компетенцию. Принцип интегративности в обучении наблюдается в комплексной реализации основных функций языка (коммуникативной, экспрессивной и когнитивной) и в овладении иноязычным общением с учетом всех его функций (познавательной, регулятивной, ценностно-ориентированной и этикетной). Соблюдение этого принципа достигается путем взаимосвязанного формирования и развития коммуникативных умений аудирования, говорения, чтения, письма и перевода. Обучение происходит поэтапно, учебный процесс управляется посредством коммуникативно-направленного отбора учебного материала (тематики, реестров сфер и ситуаций общения).
Профессиональная компетенция переводчика формируется на основе жанров научно-технических текстов, типичных для профессиональной деятельности переводчиков.
Программа включает в себя реализацию как практических, так и воспитательных и образовательных целей. В Программе нашел отражение коммуникативно-функциональный подход в обучении иностранным языкам. В ней использованы данные методики, психологии, психолингвистики, лингвистики текста, социолингвистики, переводоведения, а также материалы Программ обучения отдельным курсам ряда вузов и программа, разработанная Комитетом по образованию при Совете Европы (Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage et l’enseignement des langues, Strasbourg, 1997). Данная Программа является единой для целого ряда технических специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке переводчиков-специалистов в области науки и техники. При обучении могут быть использованы как все этапы подготовки, так и отдельные этапы Программы в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.
Содержание
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ:
-
Цели и задачи обучения................................................................. 5
-
Этапы обучения ............................................................................. 5
СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ :
Базовый этап :
-
Устное и письменное общение................................................... 9
-
Практическая фонетика ............................................................. 13
-
Практическая грамматика ......................................................... 14
-
Страноведение ............................................................................ 16
-
Основы теории изучаемого языка ............................................ 17
-
Введение в языкознание............................................................. 19
-
Итоговый контроль .................................................................... 20
Первый этап :
-
Устное и письменное общение ................................................. 22
-
Практическая грамматика ......................................................... 30
-
Основы перевода научно-технических текстов....................... 32
-
Основы реферирования.............................................................. 37
-
Страноведение ........................................................................... 38
-
Итоговый контроль ................................................................... 39
Второй этап :
-
Перевод научно-технических текстов...................................... 41
-
Грамматические трудности перевода научно-технических текстов......................................................................................... 48
-
Основы устного перевода ......................................................... 49
-
Страноведение ........................................................................... 51
-
Деловая переписка .................................................................... 51
-
Итоговый контроль ................................................................... 52
Продвинутый этап :
-
История и теория перевода научно-технических текстов...... 55
-
История развития науки и техники...........................................56
-
Перевод научно-технических текстов...................................... 57
-
Последовательный перевод ...................................................... 58
-
Аннотирование, реферирование и составление обзоров ........59
-
Устное и письменное деловое общение .................................. 60
-
Итоговый контроль..................................................................... 62
|
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ПОДГОТОВКИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ
Конечной целью обучения иностранному языку студентов в РУДН на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах является подготовка переводчиков-референтов. Выпускник РУДН должен владеть в необходимом объеме знаниями, умениями и навыками, чтобы выполнять в рамках оговоренной в Программе тематики и жанровой принадлежности научно-технических текстов следующие виды профессиональной деятельности :
-
а) письменно переводить общенаучные и узкоспециальные технические тексты на родной язык;
б) переводить с листа общенаучные тексты на родной язык;
в) последовательно переводить с иностранного языка доклады, выступления с опорой на записи;
-
а) отбирать статьи, материалы по заданной тематике и составлять их обзор на родном и иностранном языках;
б) составлять аннотацию и реферат указанных статей и монографий на родном и иностранном языках.
3. а) вести деловую переписку на родном и иностранном языках;
б) переводить и оформлять документы (соглашения, договоры и т.д.) в соответствии с требованиями родного и иностранного языков.
ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ
Курс обучения, рассчитанный на 1284 часа аудиторных и 352 часа факультативных занятий, подразделяется на четыре этапа :
Базовый этап (факультет иностранных языков и фундаментальных наук) рассчитан на 836 часов. В конце этапа студенты сдают экзамен и переходят на основные курсы обучения.
Первый этап включает 1 и 2-й курсы бакалавриата и рассчитан на 334 аудиторных часа (1 курс - 194 часов, 2 курс - 140 часов). В конце этого этапа студенты сдают по иностранному языку экзамен, оценка которого идет в диплом.
Второй этап – это 3-й (114 аудиторных и 72 факультативных часа) и 4-й курсы бакалавриата (72 факультативных часа). В конце этого этапа проводится государственный экзамен. Студенты, сдавшие этот экзамен на “хорошо” и “отлично”, получают сертификат технического переводчика.
Продвинутый этап охватывает 1-й (136 факультативных часов) и 2-ой (72 факультативных часа) курсы магистратуры. В конце этапа студенты сдают государственный экзамен для получения диплома референта-переводчика научно-технических текстов.
Цели и задачи обучения обусловили номенклатуру курсов в процессе подготовки переводчиков научно-технических текстов.
На базовом этапе :
-
устное и письменное общение
-
практическая фонетика
-
практическая грамматика
-
страноведение
-
основы теории изучаемого языка
-
введение в языкознание
На первом этапе (бакалавриат) :
-
устное и письменное общение
-
практическая грамматика
-
основы перевода научно-технических текстов
-
основы реферирования
-
страноведение
На втором этапе (бакалавриат) :
-
перевод научно-технических текстов
-
грамматические трудности перевода научно-технических текстов
-
основы устного перевода
-
страноведение
-
деловая переписка
На продвинутом этапе ( магистратура):
-
история и теория перевода научно-технических текстов
-
история развития науки и техники
-
перевод научно-технических текстов
-
последовательный перевод
-
аннотирование, реферирование и составление обзоров
-
устное и письменное деловое общение
К каждому курсу предложена рекомендуемая литература по языкам (английскому, испанскому, немецкому и французскому), которая не является исчерпывающей, но, тем не менее, может помочь преподавателям и студентам в подготовке к занятиям.
Цели и задачи обучения определяют тематику, жанровую принадлежность, степень языковой и структурной сложности текстового материала. Текст является единицей обучения на всех этапах. В свете коммуникативно-функциональной методики тексты, предлагаемые студентам в процессе обучения, должны быть аналогами типов/жанров текстов, типичных для их будущей профессиональной деятельности. Такими жанрами для деятельности письменного переводчика-специалиста в области науки и техники(от легких к трудным) являются : патентная информация, реклама, инструкция, аннотация, реферат, обзор, статья, монография. Для устного перевода релевантными являются следующие жанры научно-технических текстов (от легких к трудным): научное сообщение, торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад (последовательный перевод).
На базовом этапе доминируют тексты, типичные для следующих коммуникативных сфер: учебной, бытовой, социально-культурной.
На первом этапе :
На I курсе, для обеспечения плавного перехода от текстов общей (литературной и социальной) тематики к узкоспециальным, студентам предлагаются тексты художественного, научно-популярного, страноведческого характера по следующим темам: открытия и изобретения, области науки и техники, загадки земли, информатика и наука, проблемы энергетики, проблемы экологии.
На II курсе, когда начинается обучение письменному переводу, используются тексты общенаучного характера. Тексты подбираются по темам, представляющим интерес для нескольких близких специальностей : например, 1) энергомашиностроение и технология, оборудование и автоматизация машиностроительного производства, или 2) геология и развитие месторождений полезных ископаемых, горное дело и т.д.
На втором этапе :
На III - IV курсах в процессе обучения используются: для письменного перевода – узкоспециальные и общенаучные тексты, для устного - общенаучные, научно-популярные тексты и тексты социально-культурной тематики. На этом этапе у студентов формируется основной терминологический словарь по специальности.
На продвинутом этапе обучения переводу используются общенаучные и научно-популярные тексты. Узкоспециальные тексты используются для самостоятельной работы студентов.
Материалы для аудиторной и внеаудиторной работы по социально-культурной тематике отбираются из текущей периодики и литературы по страноведению стран изучаемого языка.
Содержание обучения
БАЗОВЫЙ ЭТАП
На БАЗОВОМ этапе закладываются основы коммуникативной компетенции, которая включает лингвистическую компетенцию, (прагматическую) речевую компетенцию и социокультурную компетенцию.
Устное и письменное общение
Данный курс направлен на формирование коммуникативной компетенции во всех видах речевой деятельности.
Аудирование
Уровень понимания – общий, включающий следующие умения:
-
определять тему аудиотекста;
-
выделять главную мысль;
-
членить аудиотекст на смысловые куски, определять его основные факты;
-
отделять главное от второстепенного и удерживать в памяти главное, выделять смысловые вехи, определять смысловой центр текста;
-
устанавливать логические связи между элементами аудиотекста;
-
принимать и удерживать в памяти основное содержание аудиотекста, предъявленного дважды;
Характеристика предъявляемого аудиотекста:
-
характер предъявления: живая речь преподавателя, звукозапись, учебные видеофильмы и телепередачи;
-
форма речи: монолог или диалог;
-
жанры: сообщение, беседа;
-
способ изложения: повествование, описание;
-
степень адаптированности: адаптированный, сокращенный оригинальный материал;
-
незнакомая лексика : 1%;
-
длительность звучания: 1,5 –2 мин.;
-
предъявление: двукратное;
-
темп речи: средний.
Чтение
Умения в различных видах чтения:
Изучающее чтение: полно и точно понимать всю информацию текста: членить текст на смысловые отрезки и выявлять логические связи между ними, прослеживать развертывание темы, выделяя смысловые вехи; объем текста – 700-800 печ.зн., незнакомая лексика – 1%, скорость чтения – 50-60 слов/мин.;
Ознакомительное чтение: воспринимать текст целиком, прослеживать общую линию изложения, понимая не менее 70% информации; объем текста – до 1500-2000 печ.зн., незнакомая лексика – 5%; скорость чтения – 130-150 слов/мин.;
Элементы просмотрового и поискового чтения: просматривать текст, выделяя главную мысль и извлекая нужную информацию и ответ на поставленный вопрос; объем – 4000-5000 печ.зн., незнакомая лексика – 10%.
Характеристика текста:
способ изложения: повествование, описание;
жанры: рассказ, новелла, газетная информация;
степень адаптированности: смоделированный, адаптированный или сокращенный оригинальный материал.
Говорение
Монологическая речь
У студента должны быть сформированы следующие умения:
-
излагать содержание прочитанного текста;
-
формулировать основную тему и основные детали прочитанного/прослушанного текста;
-
строить собственное подготовленное высказывание по пройденной тематике.
Требования к монологической речи:
-
соответствие высказывания содержанию исходного текста;
-
логичность изложения;
-
лексико-грамматическое разнообразие высказываний;
-
отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;
-
информативность высказывания; темп речи – не менее 80 слов в минуту;
-
время говорения – 3-4 мин.;
-
объем лексического минимума: 2000 лексем.
Характеристика используемого материала:
-
несложный адаптированный или оригинальный;
-
объем текстов для пересказа – 1200-1500 печатных знаков;
Диалогическая речь
У студента должны быть сформированы следующие умения:
вести беседу на основе заданной ситуации.
Требования к диалогической речи:
-
коммуникативная ценность высказывания;
-
инициативность говорящих;
-
соответствие речевых высказываний предложенной ситуации и коммуникативной задаче;
-
отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;
-
логическая связность реплик;
-
темп речи не менее 80 слов в минуту.
Характеристика используемого материала:
-
характер материала: на предусмотренную программой тематику.
Письмо
У студента должны быть сформированы следующие умения :
-
составлять план прослушанного текста;
-
письменно строить высказывание в виде изложения и сочинения на заданную тему;
-
вести дружескую переписку.
Требования к письменной речи:
-
логичность изложения;
-
отсутствие коммуникативно-значимых лексико-грамматических ошибок;
-
соответствие изложенного исходному тексту.
Характеристика предъявляемых произведений:
1. для составления плана:
характер материала: адаптированный, сокращенный оригинальный материал;
объем материала: 1000 печ.зн.;
количество незнакомой лексики – 1%;
условия предъявления: двукратное чтение;
2. для изложения:
характер материала: адаптированный, современный оригинальный текст;
объем материала: 1500-2000 печ.зн.;
количество незнакомой лексики – 1%;
условия предъявления: двукратное чтение/прослушивание;
3. для сочинения ( объем 1000 печ.зн.):
характер материала: адаптированный, сокращенный оригинальный текст на предусмотренную программой тематику;
-
для письма: объем 1000 печ.зн. ;
тематика предусмотренная программой.
Тематика
Учебная и бытовая коммуникативные сферы:
-
знакомство
-
семья, профессия, биография
-
жилище
-
магазины, покупки
-
питание, одежда
-
время, рабочий день, выходной день, досуг
-
университет: занятия, учебная группа, библиотека, общежитие
-
спорт
-
времена года, погода
-
город и его достопримечательности
-
кино, театр, экскурсии, музеи
-
гостиница, вокзал, почта
-
проблемы экологии
-
текущие политические проблемы.
Литература
-
Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Ч. 1 и 2. Минск: Высшая школа, 1991.
-
Сивергина О.В.
-
Шах-Назарова В.С., Журавченко К.В. Английский язык для вас. Ч.1 и 2. - М.: Вече, 1994.
-
Soars J., Soars L., Headway (Levels: Elementary, Pre-intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate). Oxf.Univ. Press, 1995.
-
Swan M., Walter C., O’Sullivan D. The New Cambridge Course (Levels 1,2,3,4). Cambr. Univ. Press, 1997.
-
Harmer J., Elsworth S. The listening file. Authentic interview with language activities. Longman, 1990.
-
Stokes J. Elementary task listening. Cambr.Univ.Press, 1984.
-
Buchan J. The thirty-nine Steps. Longman, 1997.
-
Burton S. H. Eight Ghost Stories. Longman, 1997.
-
Doyle A.C. Three Adventures of Sherlock Holmes. Longman, 1997.
-
Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Longman, 1997.
-
Hailey A. Airport. Longman, 1997.
-
London J. The Call of the Wild. Longman, 1997.
-
W.S. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. М.: Прогресс, 1980.
-
Wild O. The Picture of Dorian Gray. Heinemamm, 1997.
***
-
Борисенко И.И. Грамматика разговорной речи с упражнениями . М., Высшая школа, 2000 .
-
Родригес-Данилевская Е. И., Патрушев А.И., Степунина И.Я. Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. М.1996.
-
Книга для чтения. Golpe de teléfono. М. 1991.
-
Español en directo. Nivel A. Nivel B. Madrid 1987.
-
L. Busquets y L. Bonzi. Curso intensivo de español para extranjeros. Madrid, 1993.
-
Jesús Sánchez Lobato y Nieves García Fernández. Español 2000. Nivel elemental. Nivel medio. Madrid, 1991.
-
F.Castro, F.Marín, R.Morales, S.Rosa. Ven 1, 2, 3. Español. Lengua extranjera. Madrid, 1997.
***
-
Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка. (для начинающих). М.: ЧеРо, 1995.
-
Шлыкова В.В., Головина Л.В. Учебник немецкого языка. М.: Издательский центр “Анкил”, 1997.
-
Сборник адаптированных рассказов на немецком языке/Обработка текста, коммент. В.В.Савельевой. М.: Высшая школа, 1991.
-
Haufderstrasse H., Bock H. Themen neu. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.
-
Hieber W. Lernziel Deutsch. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.
-
Hallo, Nachbarn ! Bd.I, II. Goethe-Institut, München, 1997.
-
H. Greisbach, D. Schulz. Deutsche Sprachlehre für Ausländer.Grundstufe in einem Band. Hueber, 1992.
-
E.Kästner. Emil und die Berliner Jungen. М.: Просвещение, 1970
***
-
Китайгородская Г.В. Le Français accéléré. М.: Прогресс, 1992.
-
Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. М.: Высшая школа, 1998.
-
Потушанская Л.Л., Котова Г.М., Колесникова Н.И. Начальный курс французского языка. М.: Мирша, 1996.
-
Самохотская И.С. Давайте изучать французский. М.: Российский Лицей, 1998.
-
Dominique Ph., Girardet J., Verdelhan M. Le Nouveau sans frontières. 1,2. Méthode de français. Paris: CLE International, 1989.
-
Espaces. V. 1, 2. Paris: CLE International, 1995.
-
Libre échange. V.1, 2. Paris: CLE International, 1994.
-
Maurois A. Carrières et autres nouvelles. М.: Прогресс, 1982.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА
В курсе формируются навыки произношения и интонирования в соответствии с нормами иностранного языка, устанавливаются звуко-буквенные соответствия, изучаются транскрипция и правила чтения.
Общая характеристика звукового строя иностранного и русского языков. Основные сведения об артикуляции и работе органов речи. Звук и буква. Классификация звуков иностранного языка. Фонетическая транскрипция. Правила чтения букв и буквосочетаний. Правила слогоделения. Интонация как единство ритма, темпа и мелодики речи. Интонационные средства иностранного языка. Интонационное членение связной речи на смысловые отрезки. Объединение слов в синтагмы. Фразовое и логическое ударение. Интонационные особенности различных типов фраз.
Литература
-
Baker A. Tree or Three. An elementary pronunciation course. - Cambr. Univ. Press, 1997.
-
Baker A. Ship or Sheep. An intermediate pronunciation course. - Cambr. Univ. Press, 1997.
-
Bradford B. Intonation in Context. Intonation practice for upper-intermediate and advanced learners of English. - Cambr. Univ. Press, 1997.
-
Brazil D. Pronunciation for Advanced Learners of English. - Cambr. Univ. Press, 1997.
-
Hewings M. Pronunciation Tasks. A course for pre-intermediate learners. - Cambr. Univ. Press, 1997.
***
-
Родригес-Данилевская Е. И., Патрушев А.И., Степунина И.Я. Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. М.1996.
***
-
Гольдштейн И.П., Горохова И.М., Раевский М.И., Щеглова Т.Я. Практический курс немецкого языка для студентов-германистов. Часть 1. М.: Изд-во МГУ, 1995.
-
Козьмин О.Г. Теоретическая фонетика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990.
-
Frey E. Kursbuch Phonetik. Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1997.
-
Rausch, Rudolph, Rausch, Ilka. Deutshe phonetik für Ausländer : Ein Lehr um Übungsbuch. - Leipzig, VEF Verlag Enzyklopedie, 1988.
***
-
Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1986.
-
Phonétique. Paris: CLE International, 1997.
-
Roulet, E. L’articulation des discours en français contemporain. - Peta Lang., Bern, 1985.
Поділіться з Вашими друзьями: |