Программа дисциплины «Иностранный язык (основной)»



Сторінка1/10
Дата конвертації15.04.2016
Розмір1.75 Mb.
#9619
ТипПрограмма дисциплины
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ



ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Утверждаю”


Проректор по учебной работе

МГИМО (У) МИД РОССИИ


(В.Б. КирилЛов)
« » ___________ 2014

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Иностранный язык (основной)»

«иСпанский язык»

МОСКВА-2014

Учебная программа по дисциплине «Испанский язык» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по специальности «Международные экономические отношения» Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению «Международные экономические отношения»
Авторы программы: Романова Г.С., к.ф.н., профессор; Ларионова М.В., к.ф.н., профессор; Гонсалес Р.А., доцент; Смирнова И.В., ст. преподаватель; Киеня М.И., к.ф.н., доцент; Иовенко В.А., д.ф.н., профессор, Матюшенко Н.Л., к.ф.н., доцент, Емельянов С.Н., ст. преподаватель.

Программа утверждена на заседании Кафедры испанского языка международно-правового факультета МГИМО (У) МИД России.


Протокол заседания № 1 от «08» сентября 2014 г.
Подпись зав. кафедрой: _________________________ /Иовенко В.А./
Программа утверждена на заседании Научно-методического совета по иностранным языкам МГИМО (У) МИД России

Протокол заседания № _____ от « » _________ 2014 года


Председатель НМС

профессор (Г.И.Гладков)

Романова Г.С., Ларионова М.В., Гонсалес Р.А., Смирнова И.В., Киеня М.И., Иовенко В.А., Матюшенко Н.Л., Емельянов С.Н., 2014 год.

МГИМО (У) МИД России, 2014.



1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ 4

2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ УСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 7

3.ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ 10

4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ: РАЗДЕЛЫ, ВИДЫ ЗАНЯТИЙ, СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ 11

МОДУЛЬ «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС» 13

МОДУЛЬ «ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» 52

Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 5» 54

Формы контроля «Экономический перевод - 5» 54

Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 6» 56

Формы контроля «Экономический перевод - 6» 57

Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 7» 59

Формы контроля «Экономический перевод - 7» 59

Предметно-лексические темы «Экономический перевод - 8» 61

Формы контроля «Экономический перевод - 8» 61

МОДУЛЬ «ЯЗЫК ПРОФЕССИИ» 62

Предметно-лексические темы модуля «Язык профессии - 5» 65

Формы контроля модуля «Язык профессии - 5» 65

Предметно-лексические темы модуля «Язык профессии - 6» 68

Формы контроля модуля «Язык профессии - 6» 68

Предметно-лексические темы модуля «Язык профессии - 7» 70

Формы контроля модуля «Язык профессии - 7» 70

Предметно-лексические темы модуля «Язык профессии - 8» 72

Формы контроля модуля «Язык профессии - 8» 72

5. ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ 73

6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 73

6.1. Календарные планы. Рекомендуемая основная и дополнительная литература 73

6.2. Сводный список основной и дополнительной литературы 100

6.3. Средства обеспечения усвоения дисциплины 101

7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 102

8. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 103

8.1. Структура курса испанского языка 103

8.2. Коммуникативные сферы общения 103

8.3. Учебные материалы 104

8.4. Языковой материал 105

8.5. Организация учебного процесса 106

8.6. Методические рекомендации по годам обучения 107

8.7. Управление качеством языковой подготовки 112

ПРИЛОЖЕНИЕ I. 112

ЭКЗАМЕНЫ И ЗАЧЁТЫ (КОМПЛЕКСНЫЕ) ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ 112

ПРИЛОЖЕНИЕ II. 114

ПРОГРАММА ПРОВЕДЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ 114

Составители Программы дисциплины “Испанский язык” 120




1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

В соответствии с назначением общая цель обучения испанскому языку в качестве первого иностранного языка на факультете международных экономических отношений МГИМО (Университета) МИД России подчинена основной задаче подготовки специалистов в области международных экономических отношений и предусматривает формирование у студентов речевых, переводческих, референтских навыков, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета МО:

- практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной и письменной форме;

- информационно-аналитической работы с различными источниками информации на испанском языке (пресса, радио и телевидение, интернет, документы, специальная и справочная литература);

- переводческой работы в устной и письменной форме, в том числе перевода деловой и коммерческой переписки, деловых и коммерческих документов;

- разъяснения внешней и внутренней политики России.


Формируемые и развиваемые компетенции
Цели и задачи курса направлены на формирование, развитие и совершенствование следующих компетенций:
а) профессиональных:

осуществлять практическую работу по поддержанию профессиональных контактов с иностранными коллегами в устной и в письменной форме;

вести информационно-аналитическую работу с различными источниками информации на испанском языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);

разъяснять основные аспекты внешней и внутренней политики России;

уметь использовать оригинальные испанские публицистические тексты как инструмент для углубления профессиональных и общих знаний;

владеть специальными коммуникационными компетенциями при работе в культурно-языковом пространстве испанских текстов с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в сфере международных экономических отношений;

выявлять на основе сопоставительного лингвистического и текстового анализа национально-культурные параметры испанского публицистического и профессионального текста и определять возможные способы их передачи на русском языке;
(б) коммуникационных:

эффективно осуществлять устное и письменное общение в профессиональных контекстах на испанском языке;

вести дискуссии на профессиональные темы на испанском языке;

публично выступать в ситуациях профессионально-делового общения на испанском языке;

эффективно работать в команде;

уметь аннотировать и реферировать общественно-политические тексты на испанском и русском языках;

эффективно осуществлять в рамках профессионального общения зрительно-устный и зрительно-письменный перевод профессионально-ориентированных текстов с испанского языка на русский и с русского языка на испанский;
(в) системных:

уметь осуществлять самостоятельное обучение;

эффективно осуществлять презентацию своего проекта;

уметь принимать самостоятельные решения;

применять профессиональные знания в процессе ведения дискуссий, выполнения практических заданий и осуществления перевода;
(г) аналитических:

владеть приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;

сформировать и совершенствовать навыки в рамках ИТ-компетенции;

уметь работать с мультимедийными материалами;

осуществлять переводческий анализ.
Профессиональные компетенции включают в себя следующие умения и навыки:

владение литературной пиренейской нормой испанского языка (орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической, стилистической), необходимой для достижения профессиональных целей, в том числе для написания статей, аналитических справок и эссе;

учет в профессиональной деятельности языковых особенностей, характерных для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;

владение основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;

владение дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте, прежде всего, в официально-деловом и газетно-публицистическом тексте;

применение в профессиональной деятельности таких параметров высказывания, как тип адресата, интенции автора и их адаптирование к ситуациям общения и к основным функционально-стилевым разновидностям текстов, таким как официально-деловой, публицистический, разговорный тексты;

владение правилами и традициями общения, принятыми в основных странах испанского языка;

системное соотнесение русской и испаноязычной культуры общения в аспекте межличностных отношений, включая учёт нравственных, традиционных, религиозных ценностей, и в аспекте, связанном с различиями в картинах мира носителей русского и испанского языков: культурные коннотации языковых единиц, формулы речевого общения, степень категоричности высказывания, фразеология, риторические приемы.


Коммуникационные и переводческие компетенции включают в себя навыки и умения:

реферировать и комментировать на испанском языке испанские и русские публицистические и общественно-политические тексты в рамках профессиональной сферы общения «Международные отношения»;

аннотировать на испанском и русском языках испанские и русские публицистические и общественно-политические тексты в рамках профессиональной сферы общения «Международные отношения»;

вести диалогическое общение в официальной и неофициальной обстановке, владение средствами эмпатии для установления и поддержания контакта с собеседником, умение получить от собеседника и донести до него фактуальную и оценочную информацию, убедить в своей точке зрения, достичь определённой степени компромисса и т.д.;

вести монологическое общение: публичное выступление перед аудиторией с заранее подготовленным докладом, сообщением;

участвовать в дискуссии на заданную тему, связанную с профессией международника;

осуществлять зрительно-устный и письменный перевод с испанского языка на русский и с русского языка на испанский профессионально-ориентированных текстов, содержащих различные элементы национально-культурных картин мира;

выполнять двусторонний перевод беседы (интервью);

делать краткую запись и изложение содержания или реферативный перевод на русский язык радио- и телепередач, иных аудио- и видеозаписей общественно-политического содержания при однократном прослушивании.
Коммуникативная компетенция владения иностранным языком относится исключительно к сфере изучения иностранных языков и достигается путем формирования у студентов речевых умений говорения, чтения, аудирования, письма и перевода.

Коммуникативная компетенция владения испанским языком предполагает формирование и совершенствование следующих компетенций: языковой компетенции; социолингвистической компетенции; дискурсивной, или речевой компетенции; социокультурной компетенции; социальной компетенции; стратегической компетенции.




Каталог: upload
upload -> Робоча програма навчальної дисципліни психологіяуправління таконфліктологія перепідготовка спеціалістів
upload -> Піщана В. М. Особливості психологічної підготовки майбутніх судноводіїв до управлінського спілкування в процесі навчаня у внз
upload -> Особистість керівника: імідж, функції, культура спілкування
upload -> Методика превентивного
upload -> Навчально-методичний посібник для самостійного вивчення дисципліни соціальна психологія київ 2014 І. Предмет, мета та завдання дисципліни
upload -> Конспект лекцій з дисципліни «Охорона праці у невиробничий сфері»


Поділіться з Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2022
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка