Фармацевтичний та фармацевтика або фармація



Сторінка1/5
Дата конвертації15.09.2017
Розмір0.66 Mb.
  1   2   3   4   5
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФАРМАЦЕВТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Терміни фармацевтичний та фармацевтика (або фармація) походять від старогрецького іменника pharmakia – створення та вживання ліків. Протягом багатьох століть ця галузь медицини використовує латинську термінологію в назвах сировини, ліків та в рекомендаціях з їх вживання.

Фармацевтична термінологія складається з назв лікарських засобів, лікарських форм та допоміжних слів (переважно в рецептах).

1.Лікарський засіб – речовина або суміш речовин зі встановленою фармакологічною активністю, дозволена уповноваженим на те органом відповідної країни у встановленому порядку для застосування з метою лікування, попередження та діагностики захворювання.

2.Лікарський препарат – лікарський засіб або суміш лікарських засобів і допоміжних речовин, яким надана певна форма, що вводиться в організм людей і тварин з метою запобігання та лікування захворювань.

3.Лікарська форма – це стан, в якому лікарські речовини (препарати) вживаються хворими. До лікарських форм належать: порошки, таблетки, розчини, мазі, свічки тощо.

4.Лікарська сировинаматеріал рослинного, тваринного, мінерального, хімічного походження, із якого одержують лікарські речовини.

5.Лікарська речовина – речовина, яка володіє біологічною активністю та при введенні в організм у певній дозі спричиняє фармакологічний ефект.



Деякі лексико - граматичні особливості оформлення назв препаратів з лікарськими формами

1 При оформленні назв лікарських препаратів на першому місці завжди записують назву лікарської форми:



Solutio Glucōsi розчин глюкози

Tabulettae Analgīni таблетки анальгіну

Якщо в склад назви препарату входить прикметник, що характеризує будь - які якості лікарської форми, то його завжди записують в самому кінці терміна, узгоджуючи з назвою даної лікарської форми в роді, числі та відмінку.



Tabulettae Tetracyclīni obductae

таблетки тетрацикліну, вкриті оболонкою

Solutio Hydrogenii peroxўdi dilūta

розведений розчин перекису водню

2 У назвах настоїв та відварів обов’язково зазначається вид рослинної сировини (трави, листя, кореня): infusum herbae Millefolii – настій трави деревію, decoctum gemmarum Pini - відвар бруньок сосни.

У рецептах назви рослин пишуться з великої літери, а назви частин рослин з маленької.



До найважливіших назв частин рослин належать:

bacca, ae f –

ягода

herba, ae f -

трава

cortex, icis m –

кора

radix, icis f -

корінь

flos, floris m –

квітка

rhizoma, atis n -

кореневище

folium, i n –

лист

gemma, ae f –

брунька

fructus, us m –

плід







3 У назвах екстрактів, як правило, зазначається ïх консистенція (сухий, густий, або рідкий):

extractum Frangulae fluidum – рідкий екстракт крушини, extractum Belladonnae siccum – сухий екстракт красавки

4 У назвах масел, отриманих з рослинної сировини, назва рослини є неузгоджене означення відносно іменника oleum – масло. В українському еквіваленті терміну латинське неузгоджене означення звичайно перетворюється в узгоджене:

oleum Vaselini – вазелінова олія


oleum Helianthi – соняшникова олія
oleum Ricini – рицинова олія

NB! у трьох назвах олій зазначаються не рослини, а їх плоди (кістянки) у Gen.plur.:

oleum Amygdalarum – мигдалева олія


oleum Olivarum – оливкова олія
oleum Persicorum – персикова олія

Потрібно також мати на увазі, що іноді буквальне значення латинських слів, що складають еквівалент української назви лікарського засобу, відрізняється від українського терміну. Порівняйте:



дьоготь (смола рідка)

pix liquida

касторове масло (олія рицини)

oleum Ricini

нашатирно-анісові краплі (анісова рідина амонію)

liquor Ammonii anisatus

нашатирний спирт (розчин їдкого амонію)

solutio Ammonii caustici

скипидар (масло живиці)

oleum Terebinthǐnae

5 Назви імпортних препаратів, що застосовуються у вітчизняній практиці, здебільшого не мають закінчення –um. Наприклад, Agiolax, Viregin, Cystone, Mycosolon. Однак при написанні їх в рецептах, зазвичай, дотримуються загальноприйнятої традиції та розглядають подібні назви як іменники ІІ відміни середнього роду, прописуючи їх при вказуванні дози в родовому відмінку із закінченням –і.

Наприклад:

Recipe: Mycosoloni 30,0
Da.
Signa:

Винятки становлять рідкі назви на –a. Вони розглядаються як іменники І відміни та мають в родовому відмінку закінчення –ае. Наприклад:

Recipe: No-spae 0,04
Da tales doses numero 20 in tabulettis
Signa:

6 Назви комбінованих лікарських засобів, які є додатком до назв форм ліків, беруться в лапки і не відмінюються. Наприклад:

Recipe: Tabulettas “Adonis-brom” numero 20
Da.
Signa:
Recipe: Suppositoria “Bethiolum” numero 10
Da.
Signa:

7 Багато лікарських засобів випускається в різній концентрації. У назвах таких лікарських засобів використовуються відповідні означення:

fortis,e – сильний за дією, форте.
mitis,e – слабкий за дією, міте.

Наприклад:



Sustac-forte –

сустак-форте (сильний за дією (таблетка містить 0,0064 гліцеролтринітрату))

Sustac-mite -

сустaк-мите, слабкий(м’який) за дією (таблетка містить 0,0026 гліцеролтринітрату)


Вправи

I Прочитайте та поясніть граматичну структуру термінів, перекладіть на українську мову:

solutio Strophanthini, solutio vitamini E oleosa, unguentum Dibiomycini ophthalmicum, tabulettae Tetracyclini et Nistanini obductae, tinctura foliorum Eucalypti, sirupus ex fructibus Rosae, solutio Mentholi spirituosa, extractum Leonuri fluidum, unguentum “Psoriasinum”, dragee „Hendevitum»

ІІ Перекладіть терміни латинською мовою:

драже «Декамевіт», порошок листя наперстянки, спиртовий розчин граміцидину, очна тетрациклінова мазь, відвар кори дуба, розчин фолікуліну в маслі, рідкий екстракт глоду, порошок кореня ревеню, таблетки екстракту валеріани, вкриті оболонкою.

III Складіть терміни з даних слів.


  1. spirituosus, a, um, Laevomycetinum, i n, solutio, onis f

  2. Eucalyptus, i f, tinctura, ae f

  3. tabuletta, ae f, Sulfadimezinum, i n

  4. fluidus, a, um, Adonis (-dis), vernalis (-is), extractum, i n

  5. radix, icis f, pulvis, eris m, Rheum, i n

  6. infusum, i n, Chamomilla, ae f, flos, floris m

  7. Nitroglycerinum, i n, oleosus, a, um, solutio, onis f

  8. siccus, a, um, radix, icis f, Althaea, ae f, extractum, i n

  9. suppositorium, i n, Synthomycinum, i n

  10. rhizoma, atis n, Calamus, i n, decoctum, i n

Назви лікарських засобів, виготовлених за допомогою переробки сировини або синтетичним способом

Більшість лікарських засобів виробляють або шляхом переробки різних видів сировини, або синтетичним шляхом. Таким засобам дають так звані тривіальні назви(від лат. trivialis, e –загальновідомий, загальновживаний), які в короткій формі, зручній для використання, містять відомості про сировину, з якої цей засіб виготовлений, його фармакологічний вплив на організм, про приналежність до відповідного класу речовин і т.д.

Складають тривіальні назви за допомогою старогрецьких та латинських словотворчих елементів – префіксів, коренів, суфіксів та закінчень. Всі ці назви, як правило, іменники середнього роду ІІ відміни із закінченням –um. Перед закінченням звичайно стоять суфікси - - in, -ol,-id. Традиційно назви лікарських засобів пишуться з великої букви. В украïнcькому еквіваленті закінчення –um не зберігається. Наприклад:

Atropinum - Атропін

Mentholum - Ментол

Dichlothiazidum -Дихлотіазид

Назви лікарських засобів також утворюються шляхом поєднання двох або більше значущих основ за допомогою з’єднувального голосного. Наприклад:

Сholenzymum (chole - жовч + enzym – ензим - фермент)



ДІЄСЛОВО

Латинські дієслова поділяються на 4 дієвідміни залежно від закінчення їх основи у теперішньому часі.

Основа теперішнього часу визначається шляхом відкидання від неозначеної форми дієслів І, ІІ, IV дієвідмін закінчення –re, а від дієслів ІІІ дієвідміни –ěre. Наприклад:


Неозначена форма дієслова

Основа

Дієвідміна

dare – давати, видавати

da-

І

miscēre – змішувати

misce-

ІІ

dividěre – поділяти

divid-

ІІІ

nutrire - годувати

nutri-

IV



Наказовий спосіб теперішнього часу

Наказовий спосіб у латинській мові, як і в українській, вживається у другій особі однини і множини.

Наказовий спосіб теперішнього часу в другій особі однини дієслів І, ІІ, IV дієвідмін збігається з основою теперішнього часу, а від дієслів ІІІ дієвідміни утворюється шляхом додавання до основи закінчення –е, наприклад:

Неозначена форма дієслова

Основа

Наказовий спосіб однини

signare – позначати

signa-

Signa! – Познач!

miscēre – змішувати

misce-

Misce! – Змішай!

recipěre – брати

recip-

Recipe! – Візьми!

audire – слухати

audi-

Audi! – Слухай!

Наказ, але у ввічливій формі, в рецептурних формулюваннях також може бути вираженим 3-ю особою однини й множини теперішнього часу пасивного стану.

Умовний спосіб дієслова

Дієслова І дієвідміни утворюють умовний спосіб шляхом заміни кінцевої основи –а на закінчення –e, а від дієслів I, II, IV дієвідмін – шляхом приєднання суфікса –а та закінчення –tur (sing.), -ntur (plur.)

dare – da – detur –нехай буде видано, видати – dentur – нехай будуть видані, видати!

NB! Запам’ятайте, що dentur вживається в рецептах тільки у формулюванні Dentur tales doses numero…– нехай будуть видані (видати) такі дози числом...

Всі інші дієслова І-IV дієвідмін вживаються тільки в формі 3-ї особи однини:



Інфінітив

Основа

Умовний спосіб

Переклад

Miscēre

Misce-

Misceatur

Нехай буде змішано (змішати!)

Repetěre

Repet-

Repetatur

Нехай буде повторено (повторити!)

Finire

Fini-

Finiatur

Нехай буде закінчено, (закінчити!)

Форми наказового та умовного способу в рецептурних формулюваннях рівноцінні (за виключенням дієслова Recipe, яке завжди вживається у наказовому способі). Ϊх вживання залежить від бажання того, хто складає рецепт. Але від студентів вимагається дати точний переклад того формулювання, яке використане в українському тексті рецепту.

Дієслово fio, fieri

Дієслово fio, fiěri (робитися, утворювати, ставати) дуже часто зустрічається в рецептах в умовному способі у 3-й особі:

fiat – нехай утвориться (однина)

fiant – нехай утворяться (множина)

Дані форми вживаються завжди у формулюваннях, котрі починаються словом Misce і передають розпорядження утворити ту чи іншу лікарську форму:

Misce, fiat(fiant) + назва лікарської форми в Nom. sing.(plur.)

Формулювання з fiat звичайно вживається при виписуванні порошків, мазей, паст, лініментів, свічок, емульсій.



Misce, fiat pulvis (unguentum, pasta, linimentum, suppositorium,emulsum).

Форма fiant звичайно вживається при виписуванні зборів:



Misce, fiant species – Змішай, нехай утвориться збір

Misce, fiant pilulae – Змішай, нехай утворяться пілюлі

Перед формами fiat, fiant може вживатися сполучник ut (щоб), але у рецептурних формулюваннях він, як правило, пропускається. Наприклад:

Misce, ut fiat pulvis – Змішай, щоб утворився порошок.



Лексичний мінімум

addo, ěre

- додавати

palpo, āre

- прощупувати

ausculto, āre

-вислуховувати

praeparo,āre

- готувати

curo, āre

- лікувати

recipio, ěre

- отримувати назад

do, dāre

- видавати

repeto,ěre

- повторювати

divido, ěre

- поділяти

signo,āre

- позначати

filtro, āre

- фільтрувати

solvo,ěre

- розчиняти

finio, ire

- закінчувати

steriliso,āre

- стерилізувати

formo, āre

- формувати

studeo,ēre

- вчитися

laboro, āre

- працювати

tero, ěre

- розтирати

misceo, ēre

- змішувати







Вправи

I З лексичного мінімуму випишіть дієслова за дієвідмінами.

II Перекладіть українською мовою:

adde 10 ml aquae destillatae; misce tincturam Valerianae cum tincturā Belladonnae; dentur tales doses numero 10; repetatur injectio Novocaini; sterilisetur oleum Ricini; detur oleum Eucalypti; da 25,0 linimenti Synthomycini; misce, ut fiant suppositoria rectalia; addetur solutio Glucosi sterilis; misce, fiant species polyvitaminosae; misceantur infusa; fiat mixtura; praepara et da; fini filtrare; tere tabulettam et solvo in aquā; forma pilulas e massā pilularum.

III Перекладіть латинською мовою:

Проціди добре; приготуй ліки швидко; простерилізувати і видати у чорній склянці; додай дистильованої води скільки треба; змішай настоянку конвалії та красавки з ментолом; повторити дозу лікувального засобу двічі; змішай, нехай утвориться емульсія; нехай буде простерилізований розчин новокаїну; приготуй пілюльну масу; розітри таблетки ; видай у таблетках.

ІV Від яких латинських дієслів походять запозичені слова в українській мові: стерилізація, фільтр, репетиція, лабораторія, санаторій, репетитор, куратор, аудиторія, фільтрація.

РЕЦЕПТ

Рецепт (від лат. receptum-взяте) - це письмове звернення лікаря до фармацевта про виготовлення, видачу та спосіб вживання ліків. Рецепт – це офіційний документ, який оформляється за визначеними правилами.

1 Виписуються рецепти на спеціальних бланках, за встановленою формою, чітко та розбірливо чорнилами чи кульковою ручкою з обов’язковим заповненням усіх граф бланка. Виправлення в рецепті не допускаються. Якщо на рецептурному бланку даються два самостійних прописи, то вони відокремлюються один від одного чорною рискою.

2 У рецепті вказуються назва лікувального закладу(Inscriptio), дата виписування рецепту (Datum), ініціали та вік хворого (Nomen aegroti), а також прізвище та ініціали лікаря (Nomen medici). Потім іде пропис на латинській мові. Внизу ставиться особиста печатка та підпис лікаря.

Латинська частина рецепту.

Латинська частина рецепту починається словом Recipe:(Візьми:), (скорочення Rp.:) - звернення лікаря до фармацевта. Після цього пишеться перелік лікарських речовин та їх кількість (Designatio materiarum).



Recipe: Tincturae Valerianae 30,0



Da. Signa.

Якщо в рецепті виписується одна лікарська речовина, то такий рецепт називається простим. У другому рядку записуються формулювання “Da.” “Signa.”. Словом “Signa” латинська частина закінчується. Далі державною мовою або такою, яку хворий розуміє, лікар пише вказівки пацієнту про дозу на один прийом, частоту приймання ліків, час і спосіб вживання.

Recipe: Unguenti Decamini 30,0
Da. Signa.

Якщо в рецепті виписуються дві або більше лікарських речовин, то рецепт називається складним. Назву кожного лікарського засобу пишуть з нового рядка та з великоï літери.

Після переліку інгредієнтів завжди записується формулювання “Misce” або “Misce, fiat (fiant)” і вказується, яка форма повинна бути виготовлена. Після зазначення форми ліків у складному рецепті вказують, скільки доз потрібно видати: (Da(Dentur) tales doses numero…).

Recipe:

Dicaini 0,5
Phenoli puri 1,0
Aquae destillatae 3 ml
Misce. Da
Signa.

Recipe:

Vikasoli 0,005
Sacchari 0,2
Misce, fiat pulvis
Da tales doses numero12
Signa.

Дози лікарських речовин

1 Сипкі та тверді речовини виписують в грамах або частинах грама і їх кількість позначається арабськими цифрами за десятковою системою. Слово «грам», «дециграм», «сантиграм», «міліграм» не пишуться.

Наприклад:

1 грам - 1,0 1 дециграм - 0,1


1 сантиграм – 0,01 1 міліграм – 0,001

2 Рідкі лікарські засоби виписуються в грамах і в мілілітрах (ml), кількість яких також позначається арабськими цифрами.

Recipe: Aquae destillatae 10m

3 При виписуванні рідкого лікарського засобу в кількості менше ніж 1 мілілітр, застосовується дозування в краплях. Якщо речовина виписується в краплях, кількість крапель позначається римськими цифрами, перед якими пишуть guttam (gttm), якщо виписують одну краплю і слово guttas (gtts), якщо виписують дві або більше крапель.

Recipe: Olei Menthae piperitae guttam I
Візьми: Олії перцевої м’яти 1 краплю.
Recipe: Olei Menthae piperitae guttas III
Візьми: Олії перцевої м’яти 3 краплі.

4 Ліки можуть бути дозовані в біологічних одиницях дії (ОД), або в міжнародних одиницях (МО), кількість яких позначається в тисячах, мільйонах.

Наприклад:

Recipe: Streptomycini 1000000 ОД

Візьми: стрептоміцину 1 млн.ОД

5 Якщо декілька інгредієнтів виписуються в однаковій кількості, то вона вказується зі словом ana (āā) після останнього з перерахованих засобів.

Іноді формоутворююча речовина виписується в кількості quantum satis – скільки треба, надаючи можливість фармацевту самому визначити необхідну кількість речовини для виробництва даної лікарської форми.

Recipe: Glycerini quantum satis, ut fiat pasta



Якщо формоутворюючу речовину потрібно додати до загальної кількості лікарського засобу, використовується прийменник ad - до.

Recipe: Olei Vaselini ad 50 ml.

При оформленні Designatio materiarum потрібно дотримуватись таких правил:

1.Назва кожної лікарської речовини пишеться з нового рядка у Gen. з великої літери одна під одною. Будь які записи під словом Recipe не допускаються.

2.Якщо рецептурний рядок не вмістився, то його потрібно продовжити у наступному рядку, відступивши від його початку на кілька літер.

3.З прописної літери в середині рецептурного рядка записують назви лікарських засобів, хімічних елементів, катіонів та лікарських рослин.

4.З малої літери в середині рецептурного рядка записують назви частин рослин, аніонів солей, оксидів, лікарських форм, всі прикметники (означення), прийменники.

5.Орфографічні та інші помилки в тексті рецепту не допускаються. При необхідності термінової видачі ліків хворому у верхній частині рецептурного бланку праворуч ставиться позначка: «Cito!» (Швидко!) чи «Statim!» (Негайно!).

6.Якщо за одним рецептом потрібно і можна придбати ліки повторно, то в верхній частині рецептурного бланка позначається: Bis repetatur! (повторити двічі!) або Repete bis! (повтори двічі!).

Recipe: Tincturae Valerianae 20ml


  1   2   3   4   5


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка