Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук харьков 2003 1




Сторінка1/27
Дата конвертації12.04.2016
Розмір4.37 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27


Харьковский национальный университет им. В.Н.Каразина

На правах рукописи

ДОНЕЦ ПАВЕЛ НИКОЛАЕВИЧ


ТЕОРИЯ МежкультурнОЙ коммуникациИ: СПЕЦИФИКА КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ И ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ

10.02.19 – теория языка
Диссертация на соискание ученой степени

доктора филологических наук



ХАРЬКОВ – 2003




1

Введение 5

Глава 1. Базовые составляющие теории межкультурной коммуникации 13

1.1. О некоторых причинах “межкультурного поворота” в общественных науках 13

1.1.1. Объективно-цивилизаторные причины 13

1.1.2. Субъективно-цивилизаторные причины 15

1.1.3. Объективно- и субъективно-научные причины 19



1.2. О предмете теории межкультурной коммуникации 23

1.2.1. Предметная область межкультурной коммуникации 23

1.2.2. О понятии “коммуникация” 26

1.2.3. О понятии “культура” 36

1.2.4. О понимании компонента “меж-” 48

1.2.5. Модель акта межкультурной коммуникации 50

1.2.6. Типология межкультурной коммуникации 56

1.3. О некоторых других составляющих теории межкультурной коммуникации 71

1.3.1. Функции межкультурной коммуникации 71

1.3.2. Задачи теории межкультурной коммуникации 74

1.3.3. Материал и исследовательские методы теории межкультурной коммуникации 77



1.4. О подходах к изучению межкультурной коммуникации 80

1.4.1. Подходы с точки зрения различных типов межкультурной коммуникации 82

1.4.1.1. Подходы в области “Межкультурное заимствование” 82

1.4.1.2. Подходы в области “Межкультурная деятельность” 83

1.4.1.3. Подходы в области “Межкультурный дискурс” 85

1.4.1.4. Подходы в области “Темпорально и локально дистантная МКК” 87

1.4.1.5. Подходы в области “Межсубкультурная коммуникация” 89

1.4.1.6. Подходы в области “Межсупракультурная коммуникация” 90

1.4.1.7. Подходы в областях “Национально-культурная когниция”, “инвестигация” и “имитация” 90

1.4.1.8. Подходы в области “Межпоколенная коммуникация” 92

1.4.1.9. Подходы в областях “Межъязыковая коммуникация” и “Межкультурная трансляция” 94

1.4.1.10. Подходы в областях “Межкультурная обучение” и “Межкультурное воспитание” 95

1.4.2. Подходы с точки зрения отдельных факторов межкультурной коммуникации 96

1.4.2.1. Фактор Коммуникант 96

1.4.2.3. Фактор Мотивация 97

1.4.2.4. Фактор Тема 98

1.4.2.5. Фактор Код 98

1.4.3. Подходы с точки зрения отдельных научных дисциплин 100

1.4.3.1. Теория МКК и культурология. 100

1.4.3.2. Теория МКК и социология. 104

1.4.3.3. Теория МКК и страноведение/лингвострановедение. 105

1.4.3.4. Теория МКК и этнография. 108

1.4.3.5. Теория МКК и некоторые другие дисциплины. 109

Выводы по главе 1: 111

Глава 2. Очуждение как важнейшее свойство межкультурной коммуникации 114

2.1. О понятии “чужого” 117

2.2. Механизмы очуждения 123

2.3. Очуждение в рамках отдельных факторов межкультурной коммуникации 129

2.3.1. Очуждение в корреляции Коммуникантх – Коммуниканту 130

2.3.2. Очуждение в корреляциях Мотивациях – Мотивацияу и Интенциях – Интенцияу 150

2.3.3. Очуждение в корреляции Деятельностьх – Деятельностьу 159

2.3.4. Очуждение в корреляции Ситуациях – Ситуацияу 174

2.3.5. Очуждение в корреляции Темах – Темау 180



Выводы по главе 2: 190

Глава 3. Дискретные культурно-специфические смыслы и другие специалии 191

3.1. “Культурно-специфический смысл” как исследовательская единица теории МКК 191

3.1.1. Некоторые подходы к проблеме исследовательской единицы теории МКК 191

3.1.2. О понятии “культурно-специфического смысла” 205

3.2. Несовпадения при кодировании смыслов в разных языках и некоторых других семиотических системах 210

3.2.1. Несовпадения в корреляции языковой Кодх – языковой Коду 211

2.2.1.1. О понятии “внутриязыковой формы” смысла 212

3.2.1.2. Системно-языковые специалии 214

3.2.2. Несовпадения в корреляции Дискурсх – Дискурсу 223

3.2.2.1. Узуальные специалии 223

3.2.2.2. Макродискурсивные специалии 230

3.2.2.3. Паралингвистические специалии 234

3.2.3. Очуждение в корреляции языковой Кодх – языковой Коду и Дискурсх – Дискурсу 237

3.2.4. Несовпадения в неязыковых Кодах 243

3.2.4.1. Несовпадения в соматических Кодах 243

3.2.4.2. Несовпадения в предметных Кодах 246

3.3. Несовпадения в корреляции Тезаурусх – Тезаурусу 250

3.3.1. Серийные культурно-специфические смыслы (реалии) 251

3.3.2. Уникальные культурно-специфические смыслы 254

3.3.2.1. Смысловой класс “Место” 256

3.3.2.2. Смысловой класс “Лицо” 259

3.3.2.3. Смысловой класс “Событие” 261

3.3.3. Абстрактные и обобщенные культурно-специфические смыслы 264

3.4. Очуждение в корреляции Текстх – Тексту 269

3.4.1. О специфике внутренней и внешней формы текста 269

3.4.2. Культурная специфика смысла (содержания) текста 273

3.4.3. Очуждение и когерентность текста 278



Выводы по главе 3: 287

Глава 4. Межкультурное непонимание и этика МКК 290

4.1. К типологии межкультурных недоразумений 290

4.2. О межкультурной этике 318

Выводы по главе 4: 325

Заключение 327

Список литературы. 331



Введение


Диссертация посвящена разработке основ общей теории межкультурной коммуникации и описанию главных лингвистических и смысловых особенностей ее наиболее важного с точки зрения языкознания типа – межъязыковой межкультурной коммуникации.

Изучение “межкультурной коммуникации” (со всеми ее терминологическими дериватами) переживает ныне в Западной Европе и США несомненный бум, который можно наблюдать в широком спектре гуманитарных наук, начиная с лингвистики и методики преподавания иностранных языков и кончая философией или теорией менеджмента. Число посвященных этой теме конференций, семинаров, монографий, сборников статей и т.д. с трудом поддается обозрению (ср. (ROTHENHÄUSLER 1994: 218)). По мнению некоторых ученых, она даже становится “наиболее важной темой социальных наук”, “вопросом выживания нашего биологического вида” (YOUNG 1996: 1).

В то же время в научных дискуссиях нередко можно встретить мнение, что упомянутый “межкультурный бум” носит явно конъюнктурный характер, а неоправданное употребление понятий “межкультурная коммуникация”, “межкультурное обучение” или “межкультурное воспитание” обусловливает их своего рода инфляцию, ср.:

“Начиная с девяностых годов наблюдается определенное инфляционное использование атрибута “межкультурный”. Его часто можно встретить в заголовках книг, которые не имеют дела ни с коммуникацией, ни с культурой, ни с областью между культурами (HÖHNE 1995: 96), см. также (KRUMM 1995: 156; RÖSLER 1993: 91))1.

При этом остается не ясным, является ли теория межкультурной коммуникации самостоятельным научным направлением, или она

“... представляет собой одну из областей внутри таких дисциплин, как лингвистика, наука о коммуникации, филология (...), антропология, этнология, социальная психология или социология” (HINNENKAMP 1994b: 3).

Еще один упрек, который часто высказывается в адрес “интеркультуралистики” (как можно назвать эту пока еще недостаточно оформившуюся научную область) – отсутствие единообразного концептуального инструментария, который обеспечивал бы систематическое и согласованное изучение соответствующего предмета (KIM 1984: 13). Существует также мнение, что теория и методология межкультурной коммуникации (далее – МКК) пока еще находятся в “допарадигматическом состоянии” (REIMANN 1992: 14) и страдают эмпиризмом (LOENHOFF 1990: 107).

Суммируя вышеизложенные взгляды относительно существующего в теории МКК положения дел, можно прийти к следующим выводам:



  • понятие МКК используется необоснованно часто, при этом

  • в сомнительно многих областях научного знания;

  • самостоятельный статус теории МКК находится под вопросом;

  • эта теория пребывает в “допарадигматическом состоянии”, что выражается, наряду с прочим, в отсутствии общепризнанного категориально-понятийного аппарата;

  • проводимые в области МКК исследования страдают эмпиризмом и т.д.

Другими словами, в “интеркультуралистике”, очевидно, отсутствует пока то, что в науке принято называть общей теорией какой-либо дисциплины.

Актуальность работы определяется вкладом в решение перечисленных выше проблем, в становление общей теории МКК как самостоятельной научной дисциплины, а также специальной теории межъязыковой МКК, обладающими своими собственными предметом, материалом и методами исследования, концептуально-терминологическим аппаратом и т.д.

Кроме того, исследование актуально в связи с тем, что отвечает общей тенденции в современной науке к интегрированию знания, полученного в ее различных областях, к возникновению “стыковых” научных направлений, где, как справедливо считается, можно ожидать наиболее ценных результатов.



Целью исследования является построение общей теории межкультурной коммуникации и описание основных лингвистических и смысловых черт межъязыковой МКК. Цель работы потребовала решения следующих конкретных задач:

  • выявить причины, обусловившие бурное развитие теории МКК в последние десятилетие;

  • разработать модель МКК;

  • систематизировать различные подходы к изучению МКК;

  • определить предмет, функции и задачи, материал и методы исследования теории МКК;

  • дать дефиницию исходных категорий “культура”, “коммуникация” и “межкультурная коммуникация”;

  • разработать типологию МКК;

  • очертить понятие “чужого” и развить на его основе категорию “очуждения”, постулируемого в рамках настоящей концепции в качестве базового дифференциального свойства МКК;

  • описать “очуждение” в актах МКК, представляемое как смещение коммуникативных факторов относительно их “нормального” положения в актах внутрикультурной коммуникации;

  • выделить и разработать категорию культурно-специфических смыслов, которая предлагается в рамках данной концепции на роль одной из базовых исследовательских единиц МКК;

  • разграничить лингво-, дискурсивно- и культурно-специфические смыслы и описать их различные типы;

  • отобрать и проинтерпретировать единицы немецкого языка и речи, наиболее ярко иллюстрирующие явления лингво-, дискурсивно- и культурно-специфических смыслов;

  • описать основные виды межкультурных недоразумений;

  • выработать некоторые этические правила МКК.

Материалом исследования послужили теоретические и практические источники, посвященные проблематике МКК, а также труды по смежным направлениям (культурологии, социологии, философии и др.); фрагменты реальных межкультурных дискурсов, тексты т.н. “вторичной МКК” (мемуары, путевые заметки, международные репортажи и т.д.), выдержки из аутентичных художественных и публицистических произведений и их переводов, а также телепередач. Ядро фактического материала составили немецко-русские межъязыковые и межкультурные контрасты.

Объектом данного исследования является феномен МКК как один из видов человеческой коммуникации.

Предметом являются смысловые и лингвистические особенности межъязыковой МКК.

Методологической основой диссертационного исследования послужил системно-моделирующий подход к МКК, при котором разные стороны этого весьма сложного и противоречивого явления последовательно и целенаправленно рассматриваются на базе предварительно разработанной модели акта МКК.

При проведении научного анализа использовались следующие методы исследования: сопоставительный метод (как в его контрастивно-семасиологической, так и в контрастивно-семасилогической формах), метод компонентного анализа, метод внеязыкового соотнесения, метод конверсационного (дискурсивного) анализа речи, метод контекстного анализа, метод фреймового моделирования, метод полевого исследования (включая интроспекцию), метод коммуникативной реконструкции, метод установления лакун.



Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые разработана двухвекторная модель МКК, на основании которой, в частности, оказалось возможным разработать типологию МКК и решить некоторые другие теоретические задачи. В работе предложены оригинальные трактовки ключевых категорий “культура” и “коммуникация”. Новым является также выдвижение на роль основного дифференциального признака МКК т.н. “очуждения”, т.е. коммуникативных последствий соприкосновения с “чужим” в актах МКК. Для этого потребовалось заново рассмотреть понятие “чужого” и дать ему собственное истолкование. Новыми являются также категории “специалий”, культурно-, лингво- и дискурсивно-специфических смыслов, “внутриязыковой формы” смысла, культурно-специфической идиоматичности и др. В диссертации представлено собственное видение проблем стереотипов, межкультурного непонимания и межкультурной этики. Новым с точки зрения зарубежной теории МКК явилось включение в научный дискурс МКК данных отечественных лингвострановедения, этнопсихолингвистики и теории перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Становление и бурное развитие теории МКК является закономерным процессом, обусловленным целым рядом причин, в частности: объективно-цивилизаторными причинами (развитие материальной цивилизации), субъективно-цивилизаторными причинами (пересмотр отношения к “чужому” и “чужим”), а также объективно-научными причинами (возникновение теории коммуникации, “коммуникативный поворот” в языкознании).

  2. Коммуникация представляет собой разновидность интенционального (сознательного) извлечения/сообщения информации при помощи специально созданных для этого или сложившихся исторически семиотических средств (кодов). Межкультурной является коммуникация между носителями различных культур.

  3. Существует большое число типов и разновидностей МКК. С точки зрения преподавания и использования иностранных языков особый интерес представляет межъязыковая МКК (межкультурный дискурс и дистантная МКК) на уровне носителей национальных культур.

  4. По сравнению с традиционными моделями акта коммуникации, бóльшей объяснительной силой обладает двухвекторная модель коммуникации, в которой каждый из коммуникантов обладает собственным набором вариантов коммуникативных факторов. Коммуникативные факторы у участников общения практически никогда не совпадают полностью, что особенно явственно выражается в ситуации МКК.

  5. Это несовпадение, которое наглядно может быть представлено как смещение конфигурации коммуникативных факторов относительно их нормального положения в актах внутрикультурной коммуникации, объясняется соприкосновением с “чужим” в актах МКК. Коммуникативные последствия такого соприкосновения могут быть обозначены как “очуждение”. Очуждение способно охватывать практически все факторы коммуникации и основывается главным образом на когнитивном, прагматическом и конативном (деятельностном) измерениях “чужого”.

  6. Существует большое количество подходов к культуре. Под углом зрения коммуникации особым потенциалом обладает смысловая модель культуры, согласно которой всякая культура представляет собой смысло-генерирующую, -вытесняющую, -заимствующую и -транслирующую (за пределы собственных границ) систему. Часть смыслов, циркулирующих в культуре, носит универсальный, часть – интернациональный, а часть – культурно-специфический характер. Именно последние представляют главный интерес для теории МКК.

  7. Культурно-специфические смыслы отражают экстралингвистическую специфику культуры-источника. Этим они отличаются от лингво-, дискурсивно-и тектмуально-специфических смыслов, восходящих к специфической внутриязыковой форме в целом универсального содержания.

  8. Культурно-специфические смыслы могут систематизироваться по различным параметрам и, среди прочего, подразделяться на: дискретные ­ недискретные, относительные  абсолютные, полностью специфические  частично специфические, прагматические  когнитивные, культурно-релевантные  культурно-иррелевантные, а также серийные  уникальные. Важным является также разграничение на номинативно-связанные и коммуникативно-факториальные (генерируемые в рамках неязыковых коммуникативных факторов) культурно-специфические смыслы.

  9. Значительная часть недискретных коммуникативно-факториальных культурно-специфических смыслов может быть охвачена и описана в рамках смещенных – благодаря очуждению – корреляций коммуникативных факторов Коммуникантх – Коммуниканту, Интенциях – Интенцияу, Ситуациях – Ситуацияу и т.д.

  10. С помощью модели акта МКК и категории очуждения можно описать значительное число разновидностей межкультурного непонимания (межкультурных недоразумений).

  11. В МКК необходимо придерживаться особой этики, в рамках которой могут быть выделены определенные принципы, максимы и правила.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предложена цельная теория МКК, в рамках которой частные положения выводятся из базовых посылок, в согласовании друг с другом, в связи с чем разработанный на их основе концептуально-терминологический аппарат может претендовать на достаточно высокую степень парадигматичности. В исследовании дифференцирована предметная область МКК, разработана типология МКК; выделены типы межъязыковой МКК, представляющие особый интерес с точки зрения изучения и использования иностранного языка; в нем обрисованы предмет, функции и задачи, материал и методы исследования теории МКК, предложены основные единицы МКК и межъязыковой МКК. Было установлено место теории МКК в интеркультуралистике, с одной стороны, и теории межъязыковой МКК в сопоставительном языкознании – с другой.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы могут использоваться при разработке курса общей теории МКК, а также тренинговых программ по практической МКК, которые должны занять твердое место в подготовке специалистов, чья профессиональная деятельность предполагает постоянные контакты с носителями иных культур. Помимо этого, они могут найти применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров, повышающих качество образования в таких сферах, как журналистика, культурология, философия, социология, и психология. В области преподавания иностранных языков их возможно использовать в курсах общего языкознания, страноведения, лингвострановедения, теории перевода и лексикологии.

Апробация исследования. Основные положения работы докладывались автором на научных конференциях (в том числе, международных и зарубежных): “Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание”, Х-й Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания АН СССР 1991), “Комическое в мировом литературном процессе ХХ-го века”, Международная конференция в Харькове (Харьков, ХГУ, 1992), “Norm und Variation”, 27. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (Erfurt, 1996), “Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa”, Internationale Konferenz in Warszawa (Warszawa, 1996), “Проблема раціональності наприкінці ХХ століття”, V-и Харківські міжнародні Сковородинівські читання (Харків, 1998), “Europavorstellungen der frühen Neuzeit (16.-18. Jahrhundert)”, Internationale Konferenz in Poznan (Poznan, 1999), “Мови, культури та переклад в контекстi європейського спiвробiтництва”, Київський національний університет ім. Т.Г. Шевченка (Київ, КНУ ім. Т.Г. Шевченка, 2000), “Iноземна філологія на межі тисячоліть”, Міжнародна наукова конференція, Харківьский національний університет ім. В.Н. Каразіна (ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2000), XII. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer in Luzern vom 30. Juli bis 4. August 2001 (Internationaler Deutschlehrerverband, Luzern, 2001), “Филология и культура”, III-я Международная научная конференция в Тамбовском госуниверситете (ТГУ, Тамбов, 2001)”, “Grenzen. Gesellschaftliche Konstitutionen und Transfigurationen”, Internationale Konferenz an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (Universität Düsseldorf, 2001), “Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности”, Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, ВГУ, 2002), “Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах”, Международная научная конференция в Пятигорском государственном лингвистическом университете (Пятигорск, ПГЛУ, 2002), “Компаративистика і типологія в сучасній лінгвістичній науці: здобутки і проблеми”, Міжнародний лінгвистичний семінар, Донецький національний університет (Донецьк, ДонНУ, 2002), “Условия взаимопонимания в диалоге”, Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, ВГУ, 2002).

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка