Актуальные проблемы иностранного языка делового и профессионального общения



Сторінка4/27
Дата конвертації11.04.2016
Розмір2.86 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Шестеркина Н.В.


Дихотомия «день-ночь» как репрезентант темпорального признака

концепта «свет»………………………………………………………………………………301

  1. Романские языки (французский, испанский, итальянский)


Алекберова И.Э.

Соответствие русского творительного падежа романским предложным конструкциям……………………………………………………………………………….304



Багана Жером

Об отношении к французскому языку в Африке……………………………………….305

Великородных О.В.

Метафорические образы концепта «Femme» («Женщина») во французской художественной картине мира Ф.Саган (на материале произведения Ф.Саган

Un certain sourire”)………………………………………………………………………..307



Мищенко В.Г., Демчук Н.М.

Лексико-семантические характеристики английских заимствований функционирующих в терминологии экономики современного

французского языка………………………………………………………………………..308

Нелюбова Н.Ю.

Особенности сочетаний гласных с согласными в позиции стыка во французском и русском языках………………………………………………………………………………310

Пак И.Я.

Фрагмент французской языковой картины мира: образное семантическое поле «растение»……………………………………………………………………………………312

Подагуц Л. В.

Место и роль французских наречий на –ment в структуре экономического

текста………………………………………………………………………………………….313

Полякова Н.В.

Разнофункциональные обстоятельства и их семантическая классификация во французском языке………………………………………………………………………….315

Уланская Л.Н.

К проблеме классификации романских языков…………………………………………316

Бедненко С.В.

Некоторые особенности испанского языка делового общения………………………..318

Михеева Н.Ф.

К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка…………...319

Пантелеева О.О.

Концепт «Пресвятая Дева Макарéнская» и его объективация в испанской художественной картине мира……………………………………………………………..322



Сак А.Н.

Несколько слов о тактике «навязывания своей идеи начальнику»

(на материале испанского языка)………………………………………………………….324



Чантладзе-Бакрадзе Г.И.

Этно-лингвистический анализ некоторых свадебных ритуалов



пиренейской и кавказской Иберии…………………………………………………….....325

Романова К.М.

Культурологические реалии виноделия на примере итальянского языка………….328

Стуликова Ю.А.

Синтагматика итальянской речи: дидактический аспект…………………………….330

с) Восточные языки (китайский)

Козлов В.К.

Особенности строения синтаксиса делового общения китайского языка….332

Курбакова С.Н.

Дейксис в свете разработки проблем скрытой грамматики…………………………336

Таюрская К.А.

Лакунарность как причина появления неологизмов в китайском языке………….337



Щичко В.Ф.

Каламбур как проявление национального своеобразия и фактор

непереводимости…………………………………………………………………………...339

Яковлев Г.Ю.

О перспективах научного изучения китайского языка (на примере европейской и американской традиции исследований)…………………………………………………342

Проблемы преподавания иностранного языка делового общения

Ашалян С.А.

Сочинский филиал

Российского университета

дружбы народов



Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка

Деловая международная переписка, проводимая в основном на английском языке, имеет общепринятые в мировой практике стандарты. Эти стандарты и другие правила во избежание ошибок и недоразумений необходимо строго соблюдать, заполняя фирменные бланки, составляя официальные письма, телексы или сообщения, передаваемые по международной телекоммуникационной системе. Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты в иностранном языке.

Педагогу предлагается подвести итог тщательного анализа и обобщения огромного опыта, накопленного Банком во внешнеэкономической деятельности в области ведения деловой переписки с крупнейшими иностранными корпорациями. При обучении деловой банковской переписке надо учитывать новейшие достижения науки и практики, связанные как с развитием банковского дела и различных коммуникационных систем в мире, а также конкретные замечания и пожелания работников коммерческих банков и внешнеэкономических организаций. Кроме того, следует отметить, что многие занятия должны включать правовые комментарии, которые помогают найти юридически правильные решения в нестандартных ситуациях, отвечающие общепринятой мировой практике. Также для обучения деловой переписке предлагается ориентировать студента на художественные тексты, посвящённые биржевой банковской деятельности, на лексику тематического характера, грамматические упражнения и сюжетно-ролевые игры, диалоги, монологи по темам: «Обучение специалистов», «Финансирование внешней торговли», «Платежи», «Контракты, запросы, предложения», «Посещения фирм и предприятий», «Финансовая деятельность», «Балансы», «Бухгалтерский учёт», «Банки» - и т.д.

Белеева И.Д.

Российский государственный

профессионально-педагогический университет

г. Екатеринбург



К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами


Проблема объёма значения лексических единиц языка особо актуальна при практическом овладении иностранным языком. Известно, что слова в языке могут различаться по объему выражаемого ими понятия и по сфере их использования. В связи с этим различаются гиперонимы - слова, выражающие родовые понятия и гипонимы - слова, выражающие видовые понятия. Соотношение между гиперонимами и гипонимами является важным аспектом организации речи, поскольку отмечено, что при обозначении одних и тех же объектов один язык может пользоваться гиперонимами, другой чаще прибегать к гипонимам.

Именно поэтому очень важно на среднем и продвинутом этапах изучения русского языка как иностранного при работе с лексикой не только указать данную типологическую особенность, но и разработать серию специальных упражнений, учитывающих специфику родного языка студентов, изучающих русский как иностранный. Так, например, французы, родной язык которых проявляет стойкую тенденцию к использованию слов широкого значения, несомненно, при выражении своих мыслей на русском языке, столкнутся с конкретизацией значения слова, тогда как при переходе от русского к французскому приходится иметь дело с обратным явлением.

Принимая во внимание не только понятийное ядро значения слова, но и его эмоционально-экспрессивную окраску и стилевую характеристику, можно отметить три типа конкретизации: логико-семантическую, эмоционально-экспрессивную, функционально-стилистическую. Логико-семантическая конкретизация заключается в том, что, как правило, нескольким русским словам, уточняющим различные стороны явления или понятия, соответствует одно французское слово (игла, стрелка, шпиль, спица – une aiguille).

Экспрессивно-стилистическая специализация в русском языке часто создается за счет особенностей русской словообразовательной системы. Так, суффиксы субъективной оценки не имеют аналогов во французском языке. Поэтому одному французскому слову нередко соответствует серия русских слов с разными суффиксами субъективной оценки (une ville = город, городишко, городок, городище, городочек). Экспрессивная окраска слов в русском языке создается за счет слов торжественно-поэтического стиля, слов со сниженной стилистической характеристикой и др. Нередко ряду русских слов (нейтральных, со сниженной или повышенной стилистической окраской) соответствует одно французское слово с тем же объемом значения (несчастье, беда, невзгода = un malheur; молодой, юный = jeune; недуг, немощь, хворь, болезнь, заболевание = une maladie).

Функционально-стилистическая конкретизация, заключающаяся в том, что одному слову в другом языке соответствует ряд слов, относящихся к разным функциональным стилям, нередко переплетается с эмоционально-экспрессивной конкретизацией. Это происходит потому, что границы трех основных стилевых ответвлений (разговорная речь, специализированная и художественно-поэтическая речь) не совпадают в русском и французском языках. Так, например, в русском языке существует особый лексический пласт - поэтизмы, не имеющий аналогов во французском языке. Одному французскому слову в русском языке может соответствовать два слова: нейтральный термин и книжно-поэтический (un avenir - будущее, грядущее).

Специализированная лексика в русском языке в отличие от французского отличается большей обособленностью от общеупотребительных слов. Так, во французском языке одно и то же слово чаще выступает и как стилистически нейтральное и как специальное (une attaque - нападение, атака, приступ (мед.); un poil - волос, ворс (техн/)

Наблюдения показывают, что все три типа конкретизации значения слова часто проявляются одновременно, так, что целая серия слов в русском языке соответствует одному французскому слову в пределах его широкого значения (un оeil - это и общеупотребительное глаз, и уменьшительное глазок, глазик, и поэтическое око, и специальное ушко, отверстие, глазок).

Таким образом, при методическом планировании практических занятий русского языка как иностранного с франкоговорящими студентами следует всегда помнить, что французская лексическая единица менее автономна в семасиологическом плане и более автономна в ономасиологическом плане, а русская - наоборот.

Учет вышеперечисленных типологических особенностей русского языка, а также проведение типологических параллелей между изучаемым и родным языками должно иметь место при работе не только с лексикой, но и с грамматикой, ибо это две взаимосвязано функционирующие в языке системы.
Борзых Л.А.

РУДН

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка