Актуальні проблеми філології І методики викладання мов



Сторінка11/15
Дата конвертації29.04.2016
Розмір2.89 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Список використаної літератури

1. Каневська О. Б. Виховання особистості на засадах морально-християнських цінностей в Україні (XVI – перша половина XVIII століття)» : автореф. дис. … канд. пед. наук : спец. 13.00.01 / Ольга Борисівна Каневська. – Луганськ, 1997. – 27 с.

2. Сковорода Г. Твори у двох томах / Григорій Сковорода. – Т. І. – К. : Акціонерне товариство «ОБЕРЕГИ», 1994. – 510 с.


МЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ МОВ І ЛІТЕРАТУРИ
О. И. Гамали

канд. филол. наук, доцент



Л. А. Ярош

магистр, переводчик


ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПОСРЕДСТВОМ РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ
У статті розглянуто дидактичні можливості роботи з текстами молодіжних глянцевих журналів в аспекті формування соціокультурної компетенції. Стверджується, що висока насиченість текстів глянцевої преси прецедентними текстами культури (іменами, афоризмами, цитатами, фразеологізмами тощо) дозволяє використовувати їх як дидактичний матеріал, що розширює кругозір учнів (студентів і школярів), підвищує ерудицію та знайомить із культурою загалом. Запропоновано зразки завдань.

Ключові слова: соціокультурна компетенція, глянцеві журнали, прецедентні тексти, фразеологізми, терміни, завдання для студентів.

В статье рассматриваются дидактические возможности работы с текстами молодежных глянцевых журналов в аспекте формирования социокультурной компетенции. Утверждается, что высокая насыщенность текстов глянцевой прессы прецедентными текстами культуры (именами, афоризмами, цитатами, фразеологизмами и т.д.) позволяет использовать их в качестве дидактического материала, расширяющего кругозор учащихся (студентов и школьников), повышающих эрудицию и знакомящих с культурой в целом. Предложены образцы заданий.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, глянцевые журналы, прецедентные тексты, фразеологизмы, термины, задания для студентов.

The article deals with the didactic opportunities of working with the youth magazines texts in the aspect of social competence formation. It is approved that the high saturation of glossy press texts with precedent texts of culture (names, aphorisms, quotes, idioms etc.) allows you to use them as a didactic material, that broadens mental outlook of learners (students and pupils), increases erudition and acquaints with the culture as a whole. Samples of tasks are offered.

Key words: sociocultural competence, glossy magazines, precedent texts, idioms, terms, tasks for students.
В современной методике преподавания языка целью является не столько углубление знаний о языке как единой системе, формирование орфографических, грамматических, пунктуационных знаний и умений, сколько формирование разнообразных компетенций. Понятие компетенции введено в научный обиход Н. Хомским и в современной методике преподавания используется для определения общих и частных целей обучения, точнее, результата обучения, который предполагает формирование знаний, умений, навыков в определенной области (С. И. Ожегов, Е. Ю. Токарева, Н. А. Щукин и др.).

Методисты (М. З. Биболетова , Н. П. Грачева , Е. Н. Соколова , Н. Н. Трубанева и др.) разграничивают различные виды компетенций: речевая компетенция – умения и навыки учащихся в говорении (диалогическая и монологическая речь, ролевая игра, обсуждение), аудировании (конспектирование, краткое изложение), чтении (просмотровое, поисковое, ознакомительное) и письменной речи; языковая компетенция – владение лексикой, грамматикой, орфографией, графикой; социокультурная компетенция – умение рассматривать язык как отражение культуры; компенсаторная компетенция – умение строить свою речь в условиях дефицита языковых средств; учебно-познавательная компетенция – овладение способами самостоятельной обработки материала [7, с. 5].

В. А. Литвинов на основе документа «Общеевропейская компетенция владения языком. Проект» предлагает более широкий перечень компетенций, среди которых: «лингвистическая – знания о языке как о целостной системе, с различными ее уровнями; социолингвистическая – умения формировать мысли с помощью единиц и правил языка; социокультурная – знание национально-культурных особенностей носителей языка; социальная – умение вступать в коммуникацию с другими людьми; стратегическая – способность корректировать речь, дополнять знания о языке новыми материалами; дискурсивная – использование алгоритмов для построения и интерпретации текста; предметная – способность ориентироваться в содержании информации [10, с. 9].

Эти теоретические основы в действующих программах (А. И. Власенкова, В. А. Корсакова, Н. Н. Крупкиной, Л. М. Рыбченкова, Г. О. Степановой и др.) реализуются в трех основных обобщенных компетенциях, выделяющихся как основные цели обучения русскому языку:

1. Языковая и лингвистическая компетенция – «углубление знаний о языке как знаковой системе и общественном явлении, его устройстве, развитии, и функционировании; овладение основными нормами русского литературного языка; обогащение словарного запаса и грамматического строя учащихся».

2. Коммуникативная компетенция – «совершенствование владение всеми видами речевой деятельности и культурой устной и письменной речи».

3. Культуроведческая компетенция – «осознание языка как формы выражения культуры, национально-культурная специфика русского языка; расширение знаний о взаимосвязи развитие языка и истории народа; совершенствование этикетных норм речевого общения; культуры межнационального общения» [12, с. 10].

Частью последней является социокультурная компетенция – овладение умениями опознавать, анализировать, классифицировать языковые явления и факты с учетом их различных интерпретаций, с учетом взаимосвязи языка и культуры, литературы, истории, этики, эстетики [11, с. 3].

Над проблемой определения понятия «социокультурная компетенция», ее компонентов, методики ее формирования работали исследователи в различных областях науки: философы (О. Н. Астафьева, О. И. Карпухин, И. В. Кондратюков, А. В. Костина и др.), лингвисты (И. Л. Бим, Е. М.Верещагин, Г. А Воробьев, Г. В. Елизарова и др.), педагоги (А. А. Вербицкий, Г. А. Воробьев, Т. О. Жукова, И. А. Зимняя, А. В. Хуторской, И. К. Ярцева и др.).

Социокультурная компетенция, по мнению М. А. Гальскова, Е. М. Верещагина, В. П. Сысоева и др., является сложной структурой, включающей следующие компоненты: лингвострановедческий (умение применять лингвистические единицы в межкультурном общении), культурологический (социокультурный, историко-культурный, этнокультурный фон, знание традиций, идеалов, особенностей национального характера), социолингвистический (речевые стереотипы, речевые клише, формулы речевого общения), социально-психологический (языковые особенности разных социальных групп) [13, с. 13].

Е. Н. Соловова отмечает, что социокультурная компетенция является инструментом воспитания международно-ориентированной личности и предполагает усвоение учащимися социального опыта, традиций (не только страны изучаемого языка, но и своих родных) [2, с. 148].

Социокультурная компетенция тесно связана с процессом обучения самому языку, то есть с формированием лингвистической компетенции.

Общение со старшеклассниками и даже студентами вызывает обеспокоенность низким уровнем их социокультурной компетенции и побуждает к поиску путей ее повышения. Нацеленность на новое, креативность, а отчасти и бунтарский характер молодых заставляют предлагать нестандартные подходы, способные заинтересовать, заставить увидеть неожиданное в привычном. О языковой игре в учебном процессе начинают говорить как об общедидактическом принципе (Н. Д. Голев) [5].

В последнее время все уверенней заявляют о себе глянцевые журналы, адресованные молодежи, призванные способствовать формированию современного молодого человека – активного, нацеленного на карьеру, стремящегося к высоким жизненным стандартам, рассчитанные на высокий интеллектуальный уровень адресата. Глянцевые журналы отражают наиболее яркие особенности молодежной речи, активно используют языковую игру, способную высвободить экспрессивные возможности, заложенные в языке.

Думается, задания, основанные на текстах глянцевых журналов, как в школьном, так и в вузовском учебном процессе позволят оживить, разнообразить его, приблизить к реалиям современной жизни, обеспечат повышение познавательной активности обучаемых, положительную мотивацию, дадут стимул к самостоятельной работе над языком и поспособствуют решению воспитательных задач. Изучение наиболее частотных видов языковой игры, представленной на страницах глянцевых изданий, может служить хорошим средством формирования именно социокультурной компетенции.



Приведем ряд заданий, материалом для которых послужили тексты статей, опубликованных в глянцевой прессе последних лет (см. Список использованных источников). Содержание журналов и степень сложности заданий таковы, что предусматривают их выполнение прежде всего студенческой аудиторией (дисциплины «Основы лингвокультурологии», «Актуальные вопросы современного русского языка», «Лингвистический анализ текста», «Стилистика русского языка» и т.д.). Однако многие из заданий доступны и старшеклассникам. Формирование социокультурной компетенции предполагает использование широкого спектра как общедидактических (словесных, наглядных, практических и т. д.), так и частных, ориентированных на социокультурный аспект (герменевтических, проектных, моделирования личностно-значимых социокультурных ситуаций, исследовательской творческой деятельности) методов.

Первая группа заданий обращает внимание на одно из ярких явлений современной речевой практики – широкое использование терминов в терминологическом и детерминологизированном значениях.



Задание 1. Посмотрите на изображение и найдите термин (например, готический роман). К какой области знаний он относится? (К литературоведению.) Что он обозначает? (Произведение, основанное на ощущении ужаса читателя.) Когда возникает готическая литература? (Во второй половине XVIII века на волне романтизма.) Какие готические романы вы знаете? («Франкенштейн, или современный Прометей» М. Шелли, «Эликсиры Сатаны» Э. Т. А. Гофмана и др.)

Задание 2. Выделите среди нижеперечисленных слов (предлагается перечень заголовков журнальных статей) термин со значением «возвеличивание отдельной личности (как правило, государственного деятеля)». (Культ личности.) С каким периодом истории нашей страны ассоциируется этот термин? (С периодом правления И. Сталина.)

Задание 3. Найдите в журнале термины-фитонимы, выпишите их значение из словаря. (Цветик-семицветик, алоэ и др.)

Задание 4. Прочитайте названия журнальных статей. Что используется в качестве заголовков? (Термины из различных областей науки.) Сгруппируйте заголовки-термины по сферам употребления. (Например, литературоведение: прообразы, сюжетная линия; психология: шокотерапия, раздвоение личности; лингвистика: обстоятельство времени, шипящие согласные). В каких значениях они употребляются? (В переносных.) Связаны ли значения терминов с содержанием статьи? (Не связаны, поскольку все статьи взяты из журнала мод, а термины употреблены в детерминологизированных значениях.)

Задание 5. Восстановите «терминологические» названия журнальных статей основываясь на их содержании.

Для справки: «Первая мировая», «Объявить мат», «Строение клетки», «Полная занятость», «Ученая степень».



Задание 6. Найдите заголовки-термины, подготовьте сообщения на одну из заданных тем. (Например: теория большого взрыва; эффект бабочки; освободительное движение и т. д.)

Задание 7. Найдите в текстах психологические термины и составьте текст в научном стиле, используя их. (Например: образное мышление; шокотерапия; кризис среднего возраста и т. п.)

Следующий блок заданий посвящен фразеологизмам – едва ли не наиболее социокультурно значимому пласту единиц языка.



Задание 1. В текстах статей найдите фразеологические единицы, определите их значение, найдите информации о происхождении этих фразеологизмов в словаре. (Например: в темпе вальса, место под солнцем, не мечите бисер, черным по белому и т. д.)

Задание 2. Составьте предложения с выписанными фразеологизмами, объясните их значение.

Задание 3. Составьте диалог, используя нижеприведенные фразеологизмы, ставшие заголовками статей. (Например: по горячим следам, с глазу на глаз, сгустили краски, стоят на своем, черным по белому.)

Задание 4. На журнальной странице найдите фразеологизм. (Например: заткнуть за пояс.) Каково его значение? (Превзойти кого-либо в чем-либо) Знаете ли вы, как образовался этот фразеологизм? (Существует несколько версий происхождения этого высказывания: первая из них связана с древней русской забавой – борьбой на поясах; согласно второй, фразеологизм образовался от привычки засовывать все ненужные вещи за пояс: «Но жена не рукавица: / С белой ручки не стряхнешь / И за пояс не заткнешь» (из «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина.)

Как вы определили, что это фразеологизм? (Это нечленимое высказывание, сумма значений каждого из компонентов которого не равна общему смыслу.) Сформулируйте понятие фразеологизм? (Это нечленимое словосочетание слов, характерное для определенного языка, отражающее мировоззрение его носителей.)



Задание 5. Представьте, что вы общаетесь с иностранцем. Объясните ему значение фразеологизмов (хвост трубой, запахло жареным, место под солнцем и т. п.), приведите примеры их использования; дайте исторический комментарий к ним (как давно фразеологизм вошел в употребление, историю появления, первоначальное значение (если оно менялось). Объясните связь содержания статьи и фразеологизма.

Анализ текстов глянцевых журналов демонстрирует широкое использование в них разнообразных прецедентных феноменов – значимых и широко повторяемых в национальной культуре имен, цитат, названий произведений литературы и искусства и т. п., что обусловливает необходимость работы над следующим блоком заданий.



Задание 1. Выделите в журнальных статьях нетрансформированные и трансформированные прецедентные тексты, определите их происхождение и функции. (Например: во имя розы, герои нашего времени, мамаша Кураж, рождественская история и многие другие.)

Задание 2. Определите, какие из прямых и трансформированных цитат принадлежат А. С. Пушкину, из каких произведений они заимствованы? («Как бы ты была царица» из «Сказки о царе Салтане», «Я вам пишу» из письма Татьяны к Онегину, «Мороз и солнце» из стихотворения «Зимнее утро».) Кому принадлежат другие цитаты? («Быть по-моему вели» из сказки В. П. Катаева «Цветик-семицветик», «Так поди же попляши» из басни И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей», «Из искры возгорится пламя» – из ответа А. И. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки…» на послание А. С. Пушкина «В Сибирь», «Смешались в кучу» – строка из стихотворения «Бородино М. Ю. Лермонтова, «Он с именем этим ложится, он с именем этим идет» – из стихотворения Я. Смелякова «Хорошая девочка Лида»).

Задание 4. Прочитайте журнальную заметку, найдите в ней прецедентное высказывание («растекаться мыслью по древу»). Из какого произведения эта цитата? (Из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве».) Каково значение этого прецедентного высказывания? (В современном понимании данная фраза означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы.) Каким было его первоначальное значение? (В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир бегал белкою по дереву, серым волком по земле, летал орлом под облаками.)

Задание 5. Восстановите прецедентные высказывания: твари дражайшие, из искры пламя, не пляжем единым и т.п. Укажите их источник.

Задание 6. Найдите в статье прецедентное имя. (Например: Профессор Преображенский.) Какой это вид прецедентного имени? (Антропоним.)

Задание 7. Найдите в текстах афоризмы или их частичные трансфорации, составьте устное сочинение-размышление на тему, озаглавленную одним из них. (Например: привычка втора натура; все, что блестит; не мечите бисер и т. д.)

Представляется целесообразным предложить студентам, изучающим лингвокультурологию, проект «Прецедентные тексты русской культуры», предполагающий использование «глянцевых» журнальных текстов. Студентам перед объяснением нового материала дается задание подготовить мини-доклады о различных точках зрениях на прецедентные имена.

Преподаватель: Понятие «прецедентного феномена» впервые было введено в научный обиход Ю. Н. Карауловым, который понимал под прецедентным текстом «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [9, с. 216].

Студент 1: А. А. Евтюгина пишет, что «прецедентный текст является минимальным культурным знаком, выполняющим специализированную прагматическую функцию, регулирующую отношения данного письменного текста к отсутствующему тексту, культурную память о котором хранит прецедент, попавший в новую текстовую среду» [8, с. 4].

Студент 2: Г. Г. Слышкин разграничивает национальные прецедентные тексты и тексты, прецедентные для узкого круга людей – для малых социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы). Во-вторых, ученый указывает на существование текстов, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только не известны предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка (рекламный ролик, анекдот).

Студент 3: В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева под прецедентным текстом они понимают «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу». Прецедентный текст «хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообщества; в когнитивную базу входит инвариант его восприятия» [4, с. 4].

Изложение теории должно сопровождаться примерами из молодежной (глянцевой) прессы.

Моделирование личностно-значимых социокультурных ситуаций кроме формирования социокультурной компетенции способствует развитию коммуникативных способностей, умения отбирать, систематизировать и анализировать информацию.

В школьной практике формирование социокультурной компетенции можно проводить как на традиционных типах уроков (урок-лекция, урок-семинар, урок-консультация, урок-беседа [7, c. 76]), так и на нетрадиционных, нестандартных типах уроков, среди которых:

1. Уроки в форме соревнования и игр: конкурс, лингвистический бой, дуэль, КВН, ролевая игра, кроссворд, викторина и т.п.

2. Уроки, основанные на формах, жанрах и методах работы, известных в общественной практике: исследование, изобретательство, анализ первоисточников, комментарии, мозговая атака, интервью, репортаж.

3. Уроки, основанные на нетрадиционной организации учебного материала: урок мудрости, откровение, урок-блок, урок-«дублер».

4. Уроки, напоминающие публичные формы общения: пресс-конференция, аукцион, бенефис, митинг, регламентированная дискуссия, панорама, телепередача, телемост, рапорт, «живая газета», устный журнал.

5. Уроки, опирающиеся на фантазию: урок-сказка, урок-сюрприз, урок-подарок от Хоттабыча.

6. Уроки, основанные на имитации деятельности учреждений и организаций: суд, следствие, трибунал, цирк, патентное бюро, ученый Совет.

7. Перенесенные в рамках урока традиционные формы внеклассной работы: КВН, «следствие ведут знатоки», утренник, спектакль, концерт, инсценировка художественного произведения, диспут, «посиделки», «клуб знатоков» [15, c. 3].

Эти виды нетрадиционных уроков можно расширить, добавив некоторые новые формы: компьютерные уроки, уроки-экскурсии, межпредметные уроки [15, с. 119].

В современной методике подчеркивается значимость нетрадиционных методов и форм, так как они позволяют организовать самостоятельную познавательную деятельность и активность учащихся.

Подчеркнем, что все представленные задания ориентированы на работу с текстами, к которым учащиеся (студенты и школьники) относятся как к развлекательным, текстам для отдыха, а не учебным. Думается, в подобных случаях срабатывает эффект неожиданности, повышающий интерес к обучению, помогающий воспитать разносторонне развитую личность, сформировать широкий кругозор, прочные знания в области языка, литературы, истории, мифологии, науки, экономики, политики, музыки, религии.

Список использованной литературы

1. Баранов М. Т. Методика преподавания русского языка в школе [Электронный ресурс] / Т. М. Баранов, Т. А. Ладыженская, М. Р. Львов. – Режим доступа: http://referatdb.ru/literatura/28949/index.html?page=2#782191



2. Бекаревич Т. И. Формирование социокультурной компетенции на начальной ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)/ Т. И. Бекаревич // Молодой ученый. — 2011. — №11. Т.2. — С. 147-151

3. Волохова В. В. Особенности разговорного языка немецкой и российской молодежи [Электронный ресурс] / Вера Васильевна Волохова. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/8_NMIW_2012/Philologia/7_104588.doc.htm

4. Вольская Н. П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены /  Ю. А Сорокин, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Н. П. Вольская // Язык. Сознание. Коммуникации, 1998. – №4. – С.5-34



5. Голев Н. Д. Языковая игра как лингводидактический принцип / Н. Д. Голев // Вестник Челябинского государственного университета, 2012. – №5. – С. 27-33

6. Гридина Т. А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи. Явление языковой игры / Татьяна Александровна Гридина. – М.: Наука, 1996. – 556с.

7. Дроздова О. А. Коммуникативная компетенция как одна из основных целей обучения языку [Электронный ресурс] / Ольга Анатольевна Дроздова. – Режим доступа: http://festival.nic-snail.ru/index.php?option=com_zoo&task=item&item_id=30

8. Ефремова Е. С. Функции языковой игры в интернет дискурсе [Электронный ресурс] / Екатерина Сергеевна Ефремова. – Режим доступа: http://ehd.mgimo.ru/IORManagerMgimo/file?id=B6A0F6F6-BAFF-90CF-BCF8-3692A78AFC60

9. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Юрий Николаевич Караулов. – М. : Наука, 1987. – 246с.

10. Литвинов А. В. О структуре межкультурной компетенции [Электронный ресурс] / А. В. Литвинов – Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_28_04litvinov.pdf

11. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / Владимир Зиновьевич Санников. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552с.

12. Степанова Г. Ю. Рабочая программа учебного предмета «Русский язык» [Электронный ресурс] / Ю. Г. Степанова. – Режим доступа: http://gimnazia-monch.narod.ru/rp1213/r10.pdf

13. Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе, 2001. - №4. – С.12-18



14. Токарева Ю. И. Культурно-языковая компетенция в ряду смежных способностей [Электронный ресурс] / Юлия Александровна Токарева. – Режим доступа: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/12/image/12-072.pdf

15. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. Пособие для вузов / Александр Николаевич Щукин. – М. : Высш. Шк., 2003. – 332с.



Список источников фактического материала

1. Белякова А. А. GLAMOUR / Алла Алексеевна Белякова. // Condé Nast. – 2012 – 2015.

2. Бойко У. Pink / Ульяна Бойко. // KP Media. – 2010.

3. Ткаченко О. MINI / Ольга Ткаченко. // "Бурда-Украина". – 2013– 2014.

4. Травинская Е. JOY / Екатерина Травинская. // "Бурда-Украина". – 2009.

5. Щедрин М. Л'Этуаль / Михаил Щедрин. // "Первый полиграфический комбинат". – 2013.
В. А. Гаманюк

доктор пед. наук, професор


FREMDSPRACHENUNTERRICHT IM HOCHSCHULBEREICH: NEUE ANSÄTZE UND METHODEN
У статті розглянуто нові підходи до викладання іноземних мов у вищій школі на немовних факультетах із урахуванням нових вимог до фахівців, зважаючи на відкритість суспільства, інтеграційні та глобалізаційні процеси.

Ключові слова: мовна освіта, рамкова програма, дидактика багатомовності, іншомовна комунікативна компетенція.

В статье рассматриваются новые подходы к преподаванию иностранного языка в высшей школе на неязыковых факультетах з учетом новых требований, предъявляемых специалистам, с учетом открытости общества, интеграционных и глобализационных процесссов.

Ключевые слова: языковое образование, рамочная программа, дидактика многоязычия, иноязычная коммуникативная конпетенция.

The article deals with new approaches to teaching foreign languages in high school in non-language faculties with the new requirements to specialists, given the openness of society, integration and globalization.

Key words: language education, Framework Programme, didactics of multilingualism, foreign language communicative competence.
Soziale Entwicklungen weltweit stellen immer neue Anforderungen an die beruflichen und fachlichen Kompetenzen von Fachleuten, Führungskräften und Entscheidungsträgern. Die Fremdsprachenkompetenz ist in vielen Bereichen zur Schlüsselqualifikation geworden. Deswegen ist das Interesse der Studierenden an fremden Sprachen der wichtigste Faktor im Prozess der Modernisierung des Fremdsprachenunterrichts an den Hochschulen und Universitäten der Ukraine, besonders im Kontext der Implementierung des neuen Hochschulgesetzes. Das Problem der curricularen Einsätze im Fremdsprachenunterricht (Lehrinhalte; Methoden; Ziele u.s.w.) ist heute sehr aktuell und braucht geforscht zu werden.

Das Ziel des Beitrages ist es, Grundideen der curricularen Entwicklung in Bezug auf die neuen Anforderungen im Hochschulwesen der Ukraine zusammenzufassen.

In den letzten 10 Jahren ließen sich zwei Prozesse beobachten, die im Widerspruch zueinander stehen. Einerseits beeinflussen die wirtschaftliche und politische Integration alle Lebensbereiche und rufen neue Konzepte auf dem Gebiet der Sprachausbildung, wie z. B. das Konzept der Mehrsprachigkeit, ins Leben, anderseits, wird die Zahl der Unterrichtsstunden an den Hochschulen, besonders im begleitenden Fremdsprachenunterricht, auf ein Minimum reduziert. Diese Situation stellt heute weder die Lehrkräfte zufrieden, noch die Studenten. Man sieht eine Lösung des Widerspruchs in der Intensivierung des Fremdsprachenunterrichts, der Anwendung moderner Methoden, der Einführung des lebenslangen Lernens, der Motivierung der Lerner zum autonomen und online-Lernen (z.B. E-Learning, Tandem, Blended-Learning u.a.)

Die neuen Anforderungen an die Fachkräfte führten zur Entwicklung eines neuen Rahmencurriculums für den studienbegleitenden Deutschunterricht, das dem heutigen Stand der Methodik und Didaktik des Fremdsprachenunterrichts entspricht und die neuen sozialen Bedingungen in der Ukraine und in der ganzen Welt berücksichtigt. Die neue aktualisierte Fassung des Rahmencurriculums für studienbegleitenden Deutschunterricht an den Hochschulen und Universitäten der Ukraine erschien 2014. In dieser Fassung sind neue Umstände, in denen der Fremdsprachenunterricht stattfindet, berücksichtigt und zwar: das Erlernen des Deutschen als der zweiten Fremdsprache (einer Folgesprache), die Zahl der Unterrichtsstunden pro Semester und nur im ersten Studienjahr, heterogene Lerner in der Lerngruppe, was Sprachniveau anbetrifft (A 1–B 2), Schwerpunkt kommunikative Fachkompetenz als Ziel.

Beim Erwerb von Deutsch als zweiter oder dritter Fremdsprache im Rahmen des Studienbegleitenden Deutschunterrichts in der Ukraine sind die Prinzipien der Mehrsprachigkeitsdidaktik zu berücksichtigen sowie Sprachaufmerksamkeit und Sprachbewusstheit (language awareness) zu fördern. Das heißt, dass Spracherfahrungen und Sprachkenntnisse der Studierenden in L1 (Muttersprache) und L 2 (erste Fremdsprache) als Grundlage für die Entfaltung von Sprachfertigkeiten im Deutschen als Folgesprache zu betrachten sind und Transfererscheinungen genutzt werden sollten. Das bedeutet, dass im Fremdsprachenunterricht an Hochschulen die Grundsätze der Mehrsprachigkeitsdidaktik einzusetzen sind.

Das aktualisierte SDU-Rahmencurriculum beruht auf dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen und bildet die Basis für das Lehren und Lernen der deutschen Sprache an den Universitäten und Hochschulen der Ukraine. Das zentrale Ziel des SDU ist die Entwicklung der berufsbezogenen interkulturellen kommunikativen Kompetenz, deren Bestandteile fremdsprachliche, kommunikative und soziokulturelle Fach-, Lern- und Methodenkompetenzen sind [5, S. 24–26). Die Schnittstellen dieser Kompetenzen bilden Fachsprache, Kenntnisse der Wirtschafts- und Arbeitsbedingungen, Flexibilität und Kooperation. Im Mittelpunkt steht die internationale fachliche Kompetenz, deren Bestandteile Kenntnisse über internationale Normen und Standards, Kenntnisse des ausländischen und internationalen Rechts, Fachwissen und Medienkompetenz, sind. Die Bestandteile der Fremdsprachenkompetenz sind nach dem GeR Interaktion, Rezeption und Produktion mündlich und schriftlich, Sprachmittlung, sprachspezifische Kommunikationsverfahren und Fachsprache, also Grundkenntnisse einer Fremdsprache und hier insbesondere der Sprachgebrauch.

Ebenso wichtig sind die interkulturelle Kompetenz und Sensibilität, die Bereitschaft zur Anpassung an andere soziokulturelle Bedingungen und die Kenntnisse der Wirtschafts- und Arbeitsbedingungen.

Die persönliche soziale Handlungskompetenz wird im ukrainischen Rahmencurriculum für den SDU als Grundkompetenz betrachtet. Zu deren Komponenten gehören Empathie, Verantwortung, Lernbereitschaft, Flexibilität, Durchsetzungsfähigkeit und Kooperation. Sie sollen die künftigen Fachleute befähigen, sich immer wieder an die wechselnden wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bedingungen anzupassen.

Die Lernkompetenz ist für das lebenslange Lernen besonders wichtig. Sie bedeutet auch, Lehr- und Lernmittel, Lerntechniken und -strategien effektiv zu nutzen. Zur Lernkompetenz gehört die Fähigkeit, mit dem Lehrer und mit anderen Studierenden im Unterricht zusammenzuarbeiten, außerdem unterschiedliche Lernaufgaben zu lösen, sich linguistische, paralinguistische sowie soziokulturelle Kenntnisse anzueignen.

Unter Methodenkompetenz versteht man die Fertigkeiten und Fähigkeiten, sich Strategien bei der Lösung beruflicher Aufgaben und Probleme anzueignen und sowohl das neue Wissen als auch die schon erworbenen Strategien auf andere Bereiche zu übertragen. Hierbei werden die Denkmethoden und Arbeitsverfahren bzw. Lösungsstrategien zur Bewältigung von Aufgaben und Problemen selbstständig ausgewählt, angewandt und weiterentwickelt.

Die Rahmencurricula des SDUs, die in den letzten Jahren in verschiedenen Ländern Europas herausgegeben worden sind, scheinen den subjektiven Faktor des Spracherwerbs außer Acht zu lassen. Im ukrainischen SDU werden die sozialen Lebensumstände der Lerner berücksichtigt, denn beim Erwerb einer Fremdsprache hängt das Ergebnis oft von den Rahmenbedingungen ab, in denen die Lerner aufgewachsen sind und leben. Die Startmöglichkeiten der Lerner sind verschieden. Viele Kinder wachsen heute oft in einem zweisprachigen Kontext auf und die Gesellschaft wird mehrsprachig, was mit Prozessen wie Integration und Globalisierung verbunden ist. Die Anwesenheit von Menschen mit Migrationshintergrund, die Möglichkeit mobil zu sein (Studium, Arbeit, Urlaub, private Kontakte) und das Internet machen die sprachliche Umwelt einer Gesellschaft bunt und führen zur passiven Mehrsprachigkeit der Person, die in dieser Gesellschaft lebt. Außerdem sind die Menschen schon "mehrsprachig" in ihrer eigenen Sprache; sie bedienen sich einer Reihe von Varietäten in ihrer Muttersprache (Dialekte, Soziolekte, Mediensprache, Fachsprache). All das hat zur Folge, dass die Sprecher sprachlich flexibel und anderen Kulturen gegenüber tolerant werden, was letztendlich bedeutet, dass sie kommunikativ kompetent handeln.

Das Leben in einer Gesellschaft fordert von den Menschen Eigenschaften wie Verantwortung, Kooperationsfähigkeit und Durchsetzungsvermögen. Dieselben Kompetenzen sind auch für den Beruf wichtig. Deshalb müssen sie auch im Rahmen des SDUs gefördert und entfaltet werden. Der studienbegleitende Fremdsprachenunterricht hat entsprechende Lernbedingungen zu schaffen, damit die Lerner selbständig und kreativ im Team arbeiten können. Dazu gehört: Fachrelevante Aufgaben zu lösen, Verantwortung für die eigene Leistung zu übernehmen und die Ergebnisse der ganzen Lerngruppe mitzutragen.

Lernbereitschaft gehört zu den Schlüsselkompetenzen der Lerner. Dabei spielt die Motivation eine wichtige Rolle. Um motiviert zu sein, muss man den Lernern bewusst machen, welche Ziele gesetzt wurden, was die Lerner am Ende erreichen und sie an das Ziel gelangen (Lerninhalte, Methoden, Aktivitäten). Dies hängt stark von der Lehrperson ab, davon, wie er den Unterricht gestaltet, wie konkret er/sie die Ziele setzt, inwieweit er/sie die Initiative der Lerner unterstützt und selbst flexibel genug ist, auf die Ideen und Anforderungen der Lerner einzugehen.

Im RC wird auch Mehrsprachigkeitsdidaktik als eiene der grundlegenden Methoden thematisiert. Es wird betont, dass beim Erwerb der deutschen Sprache auf der Basis der ersten Fremdsprache das Prinzip der subordinativen Mehrsprachigkeit in Betracht zu ziehen (Koexistenz von mehreren Sprachen im sprachlich-geistigen Bereich des Studierenden) ist, was mit dem Konzept der plurilingualen Bildung im Einklang steht.

Es gibt viele Definitionen der Begriffe „Mehsprachigkeit“ und „Vielsprachigkeit“. Wir stützen uns auf die im deutschsprachigen Kontext anerkannte Definition von Barkowski und Krumm [3].

"Die Mehrsprachigkeit bezeichnet den Umstand, dass einer Person (individuelle Mehrsprachigkeit) oder einem System (gesellschaftliche, lebensweltliche, institutionelle Mehrsprachigkeit) mehrere Sprachen zur Verfügung stehen. Fasst man den Begriff sehr weit, so ist jeder Mensch mehrsprachig, da er schon in seiner Muttersprache über mehrere Varietäten verfügt" [3, S. 207].

Der Begriff "Vielsprachigkeit" bezeichnet in vielen Veröffentlichungen der deutscher Sprachwissenschaftler die Fähigkeit einer Person, sich vieler Sprachen zu bedienen und ist also synonym zum Begriff "individuelle Mehrsprachigkeit".

Die Begriffe Mehrsprachigkeit und subordinative Dreisprachigkeit werden im Glossar des ukrainischen Rahmencurriculums für den SDU folgenderweise definiert: „Unter "subordinativem Plurilinguismus (subordinativer Mehrsprachigkeit)" versteht man das Beherrschen von zwei und mehr Sprachen mit ungleichem sozialem Wert auf verschiedenen Niveaus und ihr adäquater Gebrauch in verschiedenen kommunikativen Kontexten“ [5, S. 27].



Subordinative Dreisprachigkeit als Begriff wird in folgenden Kontexten gebraucht:

  • man bezeichnet damit die Fähigkeit eines Menschen, drei Sprachen zu sprechen;

  • unter diesem Begriff versteht man auch die verbreitete Anwendung von drei Sprachen in einer Gesellschaft, einem Sprachgebiet oder einem Staat;

  • dieser Begriff wird im Schul- und Hochschulbereich in den zweisprachigen Regionen (Belgien, Luxemburg, Südtirol (Italien), die Schweiz u.a.) als Prinzip der Sprachordnung an den berufsbildenden Institutionen verstanden. Das bedeutet, dass zu den in diesem Sprachgebiet gesprochenen Sprachen die Kenntnisse einer weiteren Fremdsprache, oft Englisch, erforderlich sind. Nur die abgelegten Dreisprachigkeitsprüfungen berechtigen laut diesem Prinzip zum Studium, weil die Studenten in drei Sprachen unterrichtet werden (z.B. an der Universität Bozen (Südtirol)).

Die Anlehnung an die in der ersten Fremdsprache erworbenen Fähigkeiten und Fertigkeiten ist methodisch zweckmäßig, macht den Prozess des Erlernens der deutschen Sprache effektiver und rationeller und hilft, die entstehenden sprachlichen und psychologischen Schwierigkeiten zu überwinden.

Das folgende Schema (Schema 1) veranschaulicht die Koexistenz mehrerer Sprachen im Bewusstsein des Menschen in seinem Alltag und deren Zusammenspiel.


oval 30oval 31oval 32oval 33oval 34oval 35oval 36oval 37oval 38oval 39autoshape 40autoshape 41autoshape 42autoshape 43autoshape 44autoshape 45autoshape 46autoshape 47autoshape 48autoshape 49autoshape 50autoshape 51

Schema 1. Mehrsprachigkeit im Kopf


Mehrsprachigkeitsdidaktik (auch Tertiärsprachendidaktik) versucht, die vorhandenen Sprachkenntnisse und Sprachlernerfahrungen für eine Ökonomisierung des Sprachenlernens generell zu nutzen, zum einen, indem Sprachverwandtschaften aufgesucht werden, zum anderen, indem das Sprachbewusstsein geschult und Lernstrategien vermittelt werden [3, S. 208].

Mehrsprachigkeit und deren Folge für den Fremdsprachenunterricht sind nicht zu unterschätzen, aber sie können sowie eine positive, als auch eine negative Wirkung einüben. Beim Erwerb von Deutsch als zweiter oder dritter Fremdsprache im Rahmen des Studienbegleitenden Fremdsprachenunterrichts in der Ukraine werden die Prinzipien der Mehrsprachigkeitsdidaktik berücksichtigt und es wird auch betont, dass Sprachaufmerksamkeit und Sprachbewusstheit (language awareness) zu fördern sind. Das heißt, dass Sprachlernerfahrungen und Sprachkenntnisse in der L1 (Muttersprache) und der L2 (erste Fremdsprache) als Grundlage für die Entfaltung von Sprachkompetenzen im Deutschen als Folgesprache (Tertiärsprachendidaktik) zu berücksichtigen sind und Transfererscheinungen genutzt werden sollten.

Relevante Prinzipien der Mehrsprachigkeitsdidaktik für den SDU in dem ukrainischen Bildungskontext sind:


  • die Erweiterung des Sprachbesitzes (Wortschatz, Morphologie; Syntax);

  • die Erweiterung des Sprachlernbewusstseins (Lerntechniken, Lernstrategien, Kommunikationsstrategien);

  • denn Fremdsprachen werden heute nicht mehr isoliert voneinander gelernt.. Man versucht im Rahmen des Fremdsprachenunterrichts, die vorhandenen Kenntnisse der gelernten Sprachen systematisch zu nutzen, sowie auch die Lernerfahrung.

Es wird erlangt durch: kognitives Lernen (Bewusstheit über den eigenen Lernprozess und das Wissen über Sprachen erweitern); Erschließung sprachlicher Parallelen (Paralleltexte vergleichen, Wortschatzlisten vorbereiten, sich auf grammatische und syntaktische Ähnlichkeiten stützen); Inhaltsorientierung (relevante Themen auswählen); Textorientierung (authentische Texte erschließen: zusammenfassen, auswerten, kommentieren, ergänzen und weiterführen); Ökonomiesierung des Lernprozesses (Parallelen in Sprachsystemen bewusst machen, effiziente Lernstrategien und -techniken erproben, Hilfsmittel für selbstständige Arbeit zur Verfügung stellen) [5, S. 1–8].

Also, zu den neusten Ansätzen im Fremdsprachenunterricht zählt man folgende: Einsatz der Mehrsprachigkeitsdidaktik; Orientierung auf die relevanten für den Lernprozess in heterogenen Lerngruppen Methoden des Fremdsprachenunterrichts, Berücksichtigung der fachrelevanten Besonderheiten des Lernprozesses, Schwerpunkt im Unterricht – Fachsprache und fachbezogene Lehrinhalte, zielgerichtetes lernerorientiertes Lernen.



Список використаної літератури

1. Іншомовна освіта Німеччини у контексті загальноєвропейських інтеграційних процесів: теорія і практика : монографія / Віта Анатоліївна Гаманюк ; КПІ ДВНЗ «КНУ». – Кривий Ріг : Видавничий дім. 2012. – 376 с.

2. Рамкова Програма з німецької мови професійного спілкування для вищих навчальних закладів України / Л. С. Аззоліні, С. М. Амеліна, В. А. Гаманюк, Н. П. Жданова. – Київ : Ленвіт, 2014. – 136 с.

3. Fachlexikon Deutsch als Fremd˗ und Zweitsprache / [H. Barkowski, H.˗J. Krumm]. – Tübingen; Basel : A. Franke Verlag, 2010. – 370 S.

4. Hamanyuk V. Standardisierung der Fremdsprachenausbildung im Hochschulwesen der Ukraine Standardisierung der Fremdsprachenausbildung im Hochschulwesen der Ukraine / Vita Hamanyuk // ACC Journal Liberec, ХХ, Issue C. – 2014 – № 3 – Liberci : Technická univerzita v Liberci, 2014. – S. 72-80.

5. Neuner G. Mehrsprachigkeitsdidaktik und Tertiärsprachenlernen: Grundlagen – Demensionen – Merkmale [Електронний ресурс] / G. Neuner. – München : Hueber, 2009. – Режим доступу : www.hueber.de/mehrsprachigkeitsdidaktik. – Заголовок з екрана.


О. І. Дрогайцев

канд. пед. наук, доцент


ФОРМУВАННЯ КОМУНІКАТИВНИХ НАВИЧОК

НА УРОКАХ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ У ПОЧАТКОВIЙ ШКОЛI
У статті розглянуто питання щодо особливостей формування комунікативних навичок на уроках німецької мови у початковій школі.

Ключові слова: комунікативні навички, уроки німецької мови, початкова школа.

В статье рассматривается вопрос, касающийся особенностей формирования коммуникативных навыков на уроках немецкого языка в начальной школе.

Ключевые слова: коммуникативные навыки, уроки немецкого языка, начальная школа.

The article discusses the issue concerning the features of formation of communicative skills during the German language lessons while in primary school.

Key words: communication skills, German lessons, elementary school.

1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


База даних захищена авторським правом ©shag.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка